翻译技巧第五讲

合集下载

英汉互译-05

英汉互译-05
Translation
11
8. 反译法 翻译时如果用正面表达译文有困难,欠 通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达 改用正面表达,这样可以使译文比较通顺 而与原意并无出入。 9. 分译法 英语长句比较多,汉语句子一般比较短 。为了符合汉语表达习惯,我们常可将英 语长句拆开来分译,成为短句。 Translation
12
End
Translation
13
Translation
4
3. Political Consciousness • --- The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
• 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌 特。


--- the peasants uprising in the history of China “农民叛乱”or “农民起义”?
Translation
7
1. 改变词类 将SL中的某种词类译成TL时不一定也要 译成这个词类,有时根据TL的需要应转译 成另一种词类。 2. 选词用字 翻译时必须在理解原意的基础上,考虑 表达这个意思TL要用什么词最为恰当。
Translation
8
3. 词序调整 一个句子里词和分句的顺序,英汉两种 语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表 达方式做一些必要的调整。
Translation
9
5. 省略 翻译时对原文内容不应该做任何删节或 增补。但由于两种语言表达方式不同,把原 文信息译成译文信息时,常常需要删去或增 添一些词。
Traห้องสมุดไป่ตู้slation
10
6. 增词 英语中没有量词、助词,汉译时应该根 据上下文的需要增加量词和助词。 7. 重复 英语要避免重复,而汉语则不怕重复。

第五讲 成语和四字格的英译2014

第五讲 成语和四字格的英译2014

直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree

英汉翻译实用教程第5讲英译汉

英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• 1) Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures.
• 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插 入语换序)
• 2) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
• 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语移位, 并转变为谓语)
• 4) By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
• 4) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。
• 5) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

整理ppt
4
• Subjective clauses:
• Usually we would like to translate noun clause in the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:

第五讲 翻译中主语的处理 for students

第五讲 翻译中主语的处理 for students

第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。

2)学电脑的能解决这个难题。

3)两天时间能解决这个难题。

4)那个地方能解决这个难题。

5)1000万元能解决这个难题。

6)调查研究能解决这个难题。

7)如果运用科学的力法能解决这个难题。

二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。

如:1) 应该教育儿童讲老实话。

2) 发现了错误,一定要改正。

2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。

3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。

而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。

三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。

2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。

2)那个地方能解决这个难题。

3)1000万元能解决这个难题。

4)调查研究能解决这个难题。

二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。

1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。

第五讲-汉英翻译中的语序变换

第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:

极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词





a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

新英汉翻译课件教程 Chapter 5 翻译的技巧

新英汉翻译课件教程     Chapter 5 翻译的技巧

• 例3:Suddenly an idea mingled with the alcoholic fumes that disturbed his brain. It was apparently of a jocular nature, for he felt impelled to slap his leg again and cram his fist into mouth.(《中国翻译》 1997.2) • 【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个 念头显然带有开玩笑性质,他禁不住拍了一下大腿,接着 就把拳头塞进嘴里,免得笑出声来。 • 【解析】在译这段话时,提出“他为何把拳头塞进嘴里” 的问题,会发现这是一个省略了表示行为目的内容的句子, 如照搬原文形式,会使译文给人一个语义不全、概念不完 整的感觉。依照上面所提问题,再根据语境语义线索“of a jocular nature” 就可得出“cram his fist into his mouth”这一行为目的是“避免笑出声来”,只要明白这 一点,完整的汉语可顺利译成,难题迎刃而解。
• 3. Without his knowledge, the matchmakers were at work. • 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。 • 4. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. • 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有 罗盘和测深绳。 • 5. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. • 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在 月台上挂皮带,打包。

第五章-翻译的技巧篇精品PPT课件

第五章-翻译的技巧篇精品PPT课件
• 译文一:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再 现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。(孙致礼译)
• 译文二:翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值 体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(柯平译)
• 译文三:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最 自然的对等语再现原信息。(谭再喜译)
第五章 翻译的技巧篇之拆译及转换
教学内容
• 概述 • 拆译 • 词性转译
概述
• 拆译 • 词性转译 • 精简 • 增补 • 反译 • 虚译和实译 • 词语褒贬翻译 • 被动式翻译 • 数字倍数翻译
拆译
• 英汉翻译中最终更要的手段就是拆译。即在译文中讲过原 文打破重组,或抽词拆译,或抽短语拆译,否则,英文中 读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就变成“上下三 十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。
• 在文学翻译中,设计作者文体风格的行文常须保持原文特 有的节奏、句法、用法等,如有的句法缠绵(如 Henry James),有的句法干脆利落(如 Earnest Hemingway) ,这时的拆译或许需特别加以考虑。
从译文比较看拆译
• 译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。 • 原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译
• 4. Why should it be made longer than is necessary? • 为什么拖得太久呢?用不着嘛。
• 5. His announcement got a mixed reaction. • 他的声明引起了反应,褒贬不一。
• 6. He was thunderingly insistent that something should be done about it.

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

第五讲翻译过程

第五讲翻译过程

Step 2 Owing to the fact that not all the usages of two languages concerned are alike, there may be the following cases in wording. 1)Sometimes the translator can find expressions which are entirely equivalent to each other. 2)Sometimes he has to change the image. 3)Sometimes the translator will have to make a change in the surface value of some words so that he may get a suitable representation which can express their true implication.
翻译讲评
1、“砌砖 ”
lay bricks
2、“看重自己,你就会成为别人心目中重 要的人 ”
译文一: Think highly of yourself and you will become an important person in other people’s heart. 译文二: You will become an important person in other people’s heart if you respect yourself.
Expression
• • • • • • brevity clarity naturalness accuracy translators’ invisibility readers’ acceptability

汉英翻译实践第五讲(《黄山》《张家界》)

汉英翻译实践第五讲(《黄山》《张家界》)

I. 原文(Source Text)黄山黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。

1黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰。

2自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”3,“黄山归来不看岳”。

黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。

天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。

纯石无土,中央隆起,形如鱼背。

岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣4。

登顶可见大字石刻:“登峰造极”5!莲花峰海拔1,873米,是黄山最高峰。

此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地6。

光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观——云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。

狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。

狮子峰好象是上苍的杰作8,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。

始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。

西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。

9黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。

II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里两个分句谁主谁次?考虑景点介绍的目的是什么。

2. 此句两个分句谁主谁次?考虑景点什么方面最吸引人。

3.“天下名景集黄山”是不是说天下的名景都给搬到黄山来了?4. “颇多险中之趣”与前面几个分句的关系如何?5. 此处“登峰造极”用于本义还是喻义?6. 此处“顶天立地”用于本义还是喻义?7. “山顶平旷”同后面所说的事之间的关系是什么?8. “狮子峰好象是上苍的杰作”同后面的分句的关系是什么?9. 此句各分句之间的逻辑关系是什么?从空间关系、动静关系、虚实关系来考虑。

传媒与翻译5-译文的条理与逻辑

传媒与翻译5-译文的条理与逻辑

讨论
你平时翻译时遇到各种条理与逻辑问题
吗? 逻辑是文章的灵魂,倘若发觉文章不连 贯,我们该怎么做呢? 为了文章更具条理和上下连贯,你该怎 么做? 怎样从逻辑与条理上评价一篇译文的好 坏?
Enjoy Your Spring Translation!
See You Next Time.
第二节 条理
条理性就是指文章的内在关联,先写什么,后
写什么,再写什么。要做好这一步,需要发现 其中的因果关系; 众所周知,任何事件都有发生、发展和结果, 好的翻译文章需要分清主次,什么先讲,什么 后讲。若原文翻译过来感觉欠缺些什么,我们 就需要补充,使前后连贯,更自然流畅。为此, 译者常常采取与原文不同的方法进行调整,让 叙述、论述与说明一气呵成,符合中文的行文 习惯; 此时,富有经验的译者明白,需要按照中文的 习惯把看似难理解的原文翻译成顺当,符合中 文行文习惯的作品,让行文层次结构更加紧密、 让译文更加耐看。现举例如下:
举例
张甲被砍了一刀。其实被砍时是感觉不
到疼痛的,只是一丝凉意,血也不会马 上流出来,大概要2秒的过程才会出血。 如果翻译张甲的血瞬间溅到别人的脸上, 或者张甲疼得躺在了地上大叫,这便失 去了逻辑性。还有好多电影也是这样, 狙击枪打到别人身上,马上飞血四溅。 这未免太假了。真正的狙击枪可是会把 人的脑袋轰掉一大块,或者掀飞头盖骨。 因此,我们在翻译过程中需要变通,这 样文章才不会失真 。
奥巴马的胜出是因为出色的文笔和杰 出口才。他发表演讲往往条理清晰,给人 以强烈的震撼力。 文章和演讲,都具有清晰的金字塔结 构(Pyramidal Structure)。金字塔原理 (The Pyramid Principle)在金字塔结构中, 各种思想之间只有简单的几种逻辑关系— —向上、向下、横向。它是解决思路不清 的有效方法,包括口头沟通——当众讲话、 演讲及培训,书面沟通——写作(文章、 报告、总结、论文、教案等)。要使译文 条理清晰,需要达到三个目的——让读者 或听众感觉有趣,能理解,记得住。翻译 文章也一样,犹如当众讲话,必须要有向 上,向下和横向的行文结构。

第五讲-对等译法

第五讲-对等译法
Northeast Petroleum University=东北石油大学 全部对等词数量少,主要是专有名词和多不同含义, 其中只有一个或数个词义对等。这种情况通过词 的搭配看得尤为清楚。“拉”和“pull”的对等 性也表现在词语搭配中,如:
拉门=pull the door 拉断=pull apart 他拉了我的袖子=He pulled my sleeve.
英语scholar指正在学习的人,也包括有学问的人, 而汉语“学者”则指学识渊博的人。上述两种情 况属不完全对等。
由于文化等方面的因素,有时原语中有些词在目 标语中没有与之相当的对等词。鲁迅曾说,翻译 时“一个名词或动词,写不出……也得想,一直 弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于开箱子 的钥匙,却没有。”
他赴汤蹈火去就他的母亲。
(3)扪心自问,他不得不承认自己错了。
By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong.
(4)侵略者走投无路。
The invaders have come to the end of their tether.
turn a deaf ear to
(6)吹毛求疵
pick a hole in sb’s coat
3 谚语
(1)Look before you leap 三思而后行
(2)make hay while the sun shines 趁热打铁
(3)欲速则不达 more haste, less speed
第三章 词法的翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文 语言中找到与原文中某个单词、词组或成语意 义上对等的表达。因此,对等翻译是最常见、 最重要的方法。我们在翻译中必须注意译文中 所采用的对等表达是名副其实的对等表达。

第五讲 对等译法

第五讲 对等译法



后者如teenager 和“青少年”对等,英语teenager 指13岁到19岁的人,汉语“青少年”范围较广, 可以指8、9到20余岁的人。 汉语“知识分子”指上过学有知识的人,而英语 intellectual则指有学问的、层次较高的知识分子。 英语scholar指正在学习的人,也包括有学问的人, 而汉语“学者”则指学识渊博的人。上述两种情 况属不完全对等。
(1)用词结构相同,意思相同 Emergency Room 急诊室 女朋友 girl friend

Alexander Fleming discovered Penicillin. 亚历山大·弗莱明发现青霉素。(词类、语法作 用、词序相同)

They are now working against time to produce more oil for the country. 他们为国家生产更多石油而争分夺秒地工作。 (用词一样,词序不同)
Notes: citadel—n.城堡,要塞; 大本营,根据地,避难所



对于一个外行人来说,没有比动脑手术更令人胆 战心惊。一把冰冷的钢刀直插入人类理智与情感 的城堡,捅进人类的“禁区”!本书叙述的完全 是真人真事(只是把姓名和地址做了一番更改而 已)。它记录了人们向这个错综复杂,神奇奥秘 的世界所做的一次探索。
A: Bosom friends there are within four seas. Even the remotest regions are like close neighbors. B: A bosom friend afar, Brings a distant land near.

“拉”和“pull”只有一小部分词义对等,大部分 词义并不对等,翻译时要用别的词来表达,因此是 部分对等。部分对等词视其对等程度有可分为完全 对等和不完全对等两种。 对等词在其对等的词义上大部分是意义相同的,吻 合的,例如“breakfast”和“早饭”,“委员会” 和“committee”是完全对等。

第5讲 文言文翻译 (2021年)69张

第5讲 文言文翻译 (2021年)69张

返回
3.先是,契丹虏掠边民六十余口,又为高丽拥掠东归。轨具 闻其状,移书征之,云悉资给遣还。 关键实词:
关键虚词:
文言句式:
译文:
返回
参考答案:(关键实词)“先是”,这以前;“东”为名词作状语, 译为“向东”;“具”,详细;“闻”,使动用法,使……听到; “移书”,发送公文;“悉”,全,都;“资给”,物资。 (关键虚词)“其”,代词,代指前面说的事件;“之”,代词,高丽。 (文言句式)“又为高丽拥掠东归”为被动句,“为”表被动,翻译 时要译成带“被”字的语句。 (译文)这以前,契丹人掳掠魏国边民六十余人,这些人又被高丽抢 掠带回东边。封轨详尽向朝廷报告此事,并发送公文向高丽王求 取,高丽王发给物资全部送回。
返回
着眼点一 实词
着眼点二 虚词
着眼点三 句式
思考是否为 5种特殊实词
思考译或不译
思考是否为特殊句式
实 以 是 把 位 通 古 词 形 意 法 语 在 现出等语词容译动 形 关 今假动,准来)(,词 文词 容 键 异确作 就 字 用、名。从用中居 词 实 义理是为法、特词词正多 和 词 词把解采多作、用殊性确句名翻分动义,、,使作难上地中词译点词词其活并动状解看语体的词到的次。、用且用、、,指介(的“有的“在发键性译1),出文与语句之词虚及于要必如 的言 之 词中作 。 ”词 意”译须“ 切语 相 及起为“虚 的 义等出译之不句 对 句语采词其 翻 ,。实出可”的中 应 末法分译” 能(义的2强“翻的 的 语作点译等 ,),:不行而译副 虚 气用的则;要如有必译”要词 词 助的虚译现仔作实译出“注进 词词代细、 “ ,代词出以 。意行 等汉辨, 连 之 不词义的”两互语明需词主 ” 。点换项中词:的要、 、 关要:题 点 中 考 点 略 固定的目生掌,句句特中要握文翻、式殊是注容言译宾等句重重易句时语。式要积忽前式审是的累略置在出关句得的翻译,键和分省译句重。

第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法

结构差异带来的启示


e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。…… In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
举例1


外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以 出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区 域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20 公里。 改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China‟s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
译文二


看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有 人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.

fy5

fy5

二、重复代词所替代的名词
2、重复物主代词所替代的名词 radio waves are similar to light waves except that their wave-length is much greater. 无线电波与光波相比,只是无线电波的波长 要长的多。 Milk is liable to the growth of disease germs and hence pasteurization during its processing is required. 牛奶容易滋生病菌,因此,在牛奶加工过程 中需要用巴氏法灭菌。
5.1重复译法
一、汉译“多枝共干”结构中的重复 二、重复代词所替代的名词 三、强调语势的重复 四、重复省略的动词 五、重复同义词语 六、译文修辞需要的重复
一、汉译“多枝共干”结构中的 重复
1、重复共同的动词 It is in this way that they re-examine the world, their region and themselves. 他们正是这样重新估价世界,重新估价他们的地区和他们自己 的。 Refrigerators, freezers and air-conditioning units must obey not only the first law (energy conservation ) but the second law as well. 电冰箱、冷藏柜和空调装置不仅必须遵循第一定律(能量守 恒),而且必须遵循第二定律。 Plant growth needs sunshine, air and water as well. 植物生长需要阳光,需要空气、也同样需要水分。 It was once hoped that such minicars could be successfully developed, and what was more, that their cost would be reasonable enough to make them commercially available. 入们曾经希望这种微型轿车能够研制成功,而且更希望其成本 足够合理从而能上市销售。

05特殊句式的翻译

05特殊句式的翻译

无主句翻译之二
• 二)采用倒装结构 • 有些表示事物存在、消失、出现的无主句,结构 形式与英语的倒装句相似,可套用。 • 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近 三十岁的男子。 • Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
无主句的翻译
• 无主句是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句 并非省略主语的句子,而是习惯上就是这么说或 者写的,主语是什么很难确定,这就跟英语这种 “主显”句式格格不入了,所以在翻译时应该灵 活处理。
无主句翻译之一
• 一)借用英语被动结构 • 将汉语中的宾语转化成英语中的主语。 • 这儿将修建更多的居民大楼。(表示存在或者出 现的句子) • More apartment buildings will be built here. • 发现了错误一定要改正。(表示规定或者要求的 句子) • Wrongs must be righted once they are discovered.
• 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止 心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍 不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界! • No matter how hot it is outside, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
▪ I am anxious about his health. ▪ 我担心他的身体健康。
▪ Doctors have said that they are not sure they can save his life. ▪ 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
▪ 英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系 表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的 时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲 望等心理状态的形容词,常见的有:
▪ 与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
▪ 1.名词派生的动词 ▪ This kind of behavior characterizes the
criminal mind. ▪ 这种举止是罪犯的心理特征。 ▪ To them, he personified the absolute power. ▪ 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
▪ The camel is characterized by the ability to go for long periods without water.
根据柯姆(Curme)统计,英语中共有286个介词(含介词短 语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词 中转借过来的。英语是形合的语言,英语的介词就像人体的关 节,遍布全篇,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活 力。中文是意合的语言,词语之间的语义关系可以通过语序和 上下文来显现,故中文句子动词使用的较多而象介词一类的虚 词则使用较少。这一差异要求我们在英译汉时可根据语境的需 要把英文中的介词转译成中文的动词。许多含有动作意味的介 词都转译为动词,如over,up, across, into, past, toward, through 等。转译成动词可时译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连 贯、栩栩如生。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词 及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。
▪ (一)英语名词与汉语动词相互转译
▪ 英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以 及其它名词往入可转译成汉语动词。
▪ 1.由动词派生的名词转译成动词。
▪ Rockets have found application for the exploration of the universe.
▪ 词类转译 是突破原文词法、句法格局,化阻 滞为通达的重要技巧。
一、转译成动词
▪ 英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句 子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词 或动词性结构连用。
▪ 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers. 很清楚,数控就是机床采用数字操纵。
二、转译成名词
▪ (一)英语中很多由名词派生的动词,以及 由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到 相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
Such inns there were generally dirty and flea-ridden; the food, simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, was all washed down with coarse wine
▪ 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在 完成使命后,在大气层中焚毁。
▪ (二)有些英语被动式句子中的动词,可 以译成“受(遭)到……+名词”、“予 (加)以+名词”这类结构。
▪ He was treated very shabbily by the press during this period.
▪ 实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团 结和边疆稳定。
▪ The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, on the ethnic unity of our nation and on the stability in our border areas.
▪ 2.名词转用的动词
▪ Our age is witnessing a profound political change.
▪ 我们的时代是深刻政治变革的见证。
▪ Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
▪ 那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。食物是 当地的干酪和通常存放了一年之久的面包。人们就着 劣质酒吞下这种食物。
▪ Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storide homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山 冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房, 然后突然对着一大片绿色草坪终止了。
▪ 骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。 ▪ He impressed me as a man of great ability. ▪ 他给我的印象是他相当有能力。 ▪ Round-the-clock service features this store. ▪ 24小时服务是这家商店的特色。 ▪ What motivates you to do such a thing? ▪ 使你这样做的事的动机是什么。
▪ 火箭已经用来探索宇宙。
▪ In China, there is a lot of emphasis on politeness. ▪ 在中国,人们非常注重讲礼貌。 ▪ 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
▪ Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification of our motherland.
▪ 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
▪ Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
▪ 这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。
▪ 2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有 些形容词转换成名词来翻译。
▪ He was eloquent and elegant—but soft. ▪ 他有口才、有风度,但性格软弱。 ▪ His whole family were religious. ▪ 他全家都是虔诚的教徒。 ▪ 医生们说他们不敢肯定是否救的了她的命。 ▪ Doctors said that they were not sure
▪ 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 令我特别神往。
▪ 3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher 教师,thinker思想家等等,有时在句中并不 指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。 在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以 译成动词。
▪ He is a good singer.
▪ 他唱歌唱得好。
▪ Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
▪ 那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料。
▪ 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往 可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
▪ Scientists are confident that all matter is indestructible. ▪ 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
(三)副词转译成动词
▪ 英语中,副词常常用来修饰动词作状语, 这样使得副词具有了动作意味。所以,副 词也可以转换为汉语的动词来翻译。
▪ 与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
▪ 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对 待。
▪ I was encouraged by our president.
▪ 我得到了校长的鼓励。
▪ (三)形容词转译成名词 ▪ 1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一
类的人,汉译时常译成名词。
▪ They did their best to help the sick and the wounded.
▪ She opened the window to let fresh air in. ▪ 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
相关文档
最新文档