《故乡》鲁迅(日文)日本教科书
《故乡》成日本“定番教材”原因探析
《故乡》成日本“定番教材”原因探析作者:李斌辉来源:《语文建设·下旬》2018年第02期鲁迅的作品一直是我国中小学语文教科书中的“常客”,其小说《故乡》人选率最高,时间也最长。
《故乡》于1921年5月在《新青年》上发表,很快就被北京孔德学校编印的《初中国文选读》收录,从此成为我国中学语文的一篇“经典课文”。
1953年,《故乡》成为日本国语“定番教材”,即固定篇目。
分析《故乡》在日本教科书中的历史与现状,探讨其原因,对于我们自身的语文教学和教材编写,也有一定的启示意义。
一《故乡》最早被翻译成日语是在1927年10月,发表在作家武者小路实笃主持的杂志《大调和》上。
1929年,东京外国语学校教授宫越健太郎编辑出版中国语中级教科书《支那短篇小说选》,《故乡》名列其中。
1932年,作家佐藤春夫在《中央公论》杂志上译介《故乡》,同年,该译本被收录于田中庆太郎编辑出版的中国语中级教科书《鲁迅创作选集》中。
1935年,佐藤春夫与增田涉合译的《鲁迅选集》出版,收录《故乡》。
1937年,鲁迅去世后不到一年,日本改造社出版17卷本《大鲁迅全集》。
20世纪50年代前,《故乡》作为外国文学在日本流行,并成为日本人学习中国语言的教材。
1953年,竹内好翻译的《故乡》入选教育出版株式会社的中学国语教科书,正式成为母语教材,供初中三年级学生使用。
1966年光村图书国语教科书,1969年三省堂、筑摩书房国语教科书,都选录了《故乡》。
1972年,中日邦交正常化后,日本所有初中国语教科书都收录了该文,大部分用于初三,有的用于初二。
1976年竹内好修改原译文,改为白话文,1978年后日本国语教科书都选用新译本。
同我国一样,日本母语教育也走过一段不断变化的路。
战后一段时间重视思想性,强调对学生的道德教育;后来又强调言语能力与道德教育并重;目前坚持言语教育的立场,兼顾道德教育。
现行日本国语教科书中,发行量最大的光村图书株式会社的《国语3》将《故乡》安排在第四单元,单元主题为“适应状况而生”,其他内容有《问候——原子弹爆炸的照片》(诗歌)、练习推敲、比较报纸的社论、语言、技能、“季节的书签:秋天”。
“希望的文本”与“批判的文本”——中日两国语文教科书里的《故乡》
“希望的文本”与“批判的文本”——中日两国语文教科书里的《故乡》李芯【摘要】鲁迅的作品《故乡》自1923年陆续入选中日两国各版本的语文教科书以来,对一代代的学生产生了深远的影响.目前,《故乡》一文仍然同时出现在中国的多版初中语文教科书和日本五种主要国语教科书中.然而,《故乡》在中日两国教科书中的呈现方式以及教学方法、文本解读方式上都存在诸多不同,对此进行深入地对比分析,可为我国的中学的语文教学实践提供一定的参考.【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》【年(卷),期】2017(032)005【总页数】5页(P63-67)【关键词】《故乡》;语文教科书;中日差异;文本解读【作者】李芯【作者单位】山东女子学院外国语学院,山东济南250023【正文语种】中文【中图分类】G6241921年,《故乡》一文登载在《新青年》杂志第9卷上,随即在知识青年阶层中引起了强烈反响。
1922年,国民政府进行教育改革,颁布了新学制,中小学国语教学开始由文言文教学向白话文教学迈进,国语教科书也逐渐由文言文主导变为白话文主导,选文随即进行了大幅修改,大批白话文作品入选中小学教科书。
在此背景之下,1923年《故乡》被选入修订后的国语教科书。
此后,除文革时期因特殊历史原因出现了短暂的中断外,在迄今为止的近百年时间内,《故乡》的身影一直活跃在中国各版本的语文教科书中。
《故乡》一文在日本的传播始于1927年,白桦派作家主导的《大调和》杂志第1卷上刊登了《故乡》的译文,译者不详。
1932年,近代日本最具影响力的综合类杂志《中央公论》上刊载《故乡》,译者为著名作家佐藤春夫,这对日本读者认识鲁迅起到了极大的推动作用,《故乡》作为外国文学作品获得了庞大的读者群。
据日本著名的鲁迅研究者藤井省三考证,《故乡》“最早被收入中学国语教科书是在日本战败后恢复独立不久的1953年,教科书是教育出版社出版,供中学三年级学生使用”。
[1](5)此后收录《故乡》的教科书持续增加。
《故乡》日语译本中翻译策略的考察
《故乡》日语译本中翻译策略的考察鲁迅作为中国伟大的文学家,在世界上也享有崇高的声名和地位。
在日本有许多关于鲁迅的研究和翻译,出版了大量的鲁迅作品的日译本。
其中《故乡》可以称为鲁迅的代表作品的短篇小说。
在日本至今为止,有由井上红梅,竹内好,增田涉,高桥和夫,丸山升,藤井省三等十多人翻译的版本。
一直以来,鲁迅作品的翻译有很强的归化倾向。
其中最有代表性的是竹内好的译文。
竹内好的译文多年以来一直作为教材使用,被人们一般看作翻译的范文。
但对于竹内译文中所使用的归化策略,藤井省三批判道竹内的译文“丧失了既否定传统又对现代抱有深刻疑虑而迷茫彷徨的鲁迅文学的原点”。
与竹内译文的归化策略相反,藤井在翻译时采取异化策略,重译了鲁迅的作品并在2009年出版了新的译本《故乡/阿Q正传》。
本稿选取竹内好和藤井省三二人翻译的总共三种译本,着眼于作品中的形容词,动词,副词,文化负载词,否定文等语言表现以及文中包含的文化要素。
举出译文中的实例,根据上下文以及原文的文化背景,进行分析比较,从归化和异化的翻译策略的角度下探讨最合适的译文和翻译策略。
通过译文的考察以及译者的鲁迅观的研究,说明竹内好和藤井省三二人译者为何采用不同的翻译策略。
本稿全文由五章组成。
第一章是本文的序章。
阐述了本研究的研究动机,研究方法以及先行研究。
第二章,首先说明了归化和异化的基本理论。
接着总结了日本近一世纪以来鲁迅作品的翻译历史,以及《故乡》日译本的概况。
第三章,进行实例分析。
从《故乡》日译本中举形容词,名词,动词,副词,拟声拟态词,否定词,等语言表现以及文中包含的文化要素的翻译实例。
通过对不同版本译本的分析,对最贴切的翻译进行考察。
第四章,分析了竹内好和藤井省三的鲁迅研究和对鲁迅的认识。
对这是否会对其翻译观和翻译活动产生影响进行考察。
此外说明各自选取的翻译策略的原因。
第五章,说明本稿的结论和今后的课题。
《故乡》两种日译本对比赏析
《故乡》两种日译本对比赏析1.作品简介《故乡》是现代文学家鲁迅于1921年创作的一篇短篇小说。
小说以自述的方式,通过“我”的视角描述了“我”回故乡接母亲孩子去城里同住,在乡间的所见所闻,从故事情节上大体可分为“回故乡”、“在故乡”、“离开故乡”三部分。
其中,作者“在故乡”一节里重点刻画了老实巴交的闰土、斤斤计较的杨二嫂等一众乡土人物,并在“离开故乡”一节中借水生与宏儿的对话,表达了作者对封建社会对人的压迫的不满与创造人与人之间没有隔阂的新生活的向往。
2.作者背景及其写作风格鲁迅,本名周树人,1881年9月25日出生于浙江省绍兴府会稽县。
1919年,此时距辛亥革命结束已有八年,作者回到乡探望亲友,耳闻目睹了中国农村疮痍累累的残酷现实,加之在这个风雨飘摇的社会中求索了三十余年的生活体验,于是写出了这篇悲凉沉郁但又不失希望的小说。
鲁迅作为中国历史上第一个用白话文写小说的人,其语言凝练简洁,多采用讽刺的手法针砭时弊。
除此之外,在《故乡》一文中,其人物语言处处突显人物性格,如母亲的包容、闰土的朴实、宏儿的活泼……。
因此,译者在对原文的理解上并不困难,难点多集中在各个人物的语言风格及鲁迅所特有的简练上。
3.译作对比分析3.1.翻译视点的转换通常来说,在进行不同译本对比时,都是首先从词句的角度进行分析比较。
但笔者认为,井上红梅与佐藤春夫的译本其最大的不同便是行文时的视点转换。
二者的译本通读下来,再两相对照,会明显感觉到相比于井上的译本,佐藤的译本更有感染力,让人感同身受。
究其原因,是佐藤在进行翻译时,将原文的许多句子由客观的陈述改为由“我”的视角的所见所闻。
这也正符合此篇小说的特点,即“我”亲述回乡的故事。
例1.我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。
宏儿没有见过我,远远的对面站着只是看。
井上译:母は非常に喜んだ。
何とも言われぬ淋しさを押包みながら、お茶を入れて、話をよそ事に紛らしていた。
鲁迅《故乡》ppt课件
故 乡 鲁 迅
作者简介:
鲁迅: (1981-1936),我国现代伟大的无产阶级革命家、思想家、文学家。为我们留下800多万字的文学巨著。
解题: “我”于1919年12月回故乡绍兴接母亲到北京,目睹农村的破败和农民的凄苦,深切感受到少年的好友与乡邻同“我”之间的巨大隔膜,引起“我”内心无法消除的痛苦的感情波澜,同时也激起了“我”要求改变现状的强烈愿望。一年后,作者便以这段经历为素材,写下了这篇小说。 “故乡”这个题目,既交代了事情发生和发展的具体地点,又为人物活动提供了特定的场所和环境。
写“我”离开故乡的心情和感受。
二、人物形象: 1、闰土的形象:
少年闰土
中年闰土
(天真、活泼)
(木偶人)
讨论:为什么闰土由天真活泼的少年变成“木偶人”呢?
“多子,饥荒,苛税,兵,匪,官,绅,都苦得他像一个木偶人了”。一句话就是反动统治压迫的结果。
总结:他是在生活的重压下艰难地挣扎着的中国广大劳苦民众的代表
三、品读课文,回答下列问题:
三、品读课文,回答下列问题: 1、文中有几处景物描写?各有什么作用? ①第2自然段是景物描写。其作用是渲染了沉寂、荒凉的气氛,衬托出“我”的悲凉心情。 ②第12自然段描写的少年闰土月夜瓜地刺猹图。段是景物描写。景物色彩明快、艳丽。人物英俊、活泼,二者相映成辉。 其作用是展现了20年前故乡的太平景象。表明帝国主义的势力还没来得及渗透到南方农村。 ③结尾段再现海边奇异的图画是景物描写。 其作用是表明“我”对新的希望的想象、憧憬。
运用奈达翻译理论评价鲁迅小说《故乡》的日译本
一.日本的《故乡》翻译史
松枝译 :人々は彼女のことを「豆腐屋小町」と呼んで
1921 年,鲁迅的《故乡》首次发表在《新青年》杂志上, いたっけ。
而后被翻译为多国语言,为世人阅读与研究。鲁迅作品在日
藤井译 :みんなから「豆腐西施」と呼ばれていた。
本也受到了高度的重视,可以说域外的鲁迅研究,以日本为
在中国,众所周知,西施是古代四大美女之一,“闭月
中的驹田信二译本 ;1975 年 6 月《世界文学全集 93》中的 问题 :“小野小町和中国有什么关系?”由此可见,用日本
松枝茂夫、和田武司共译版本。
文化来代替中国文化,在鲁迅的翻译中难以成功。
竹内好之后,宇野木洋、丸山升、藤井省三等翻译家与
(2)我希望他们不再像我,又大家隔膜起来……
鲁迅研究者亦发表了《故乡》的日译本。可以说,日本的《故
关键词 :故乡 ;奈达 ;翻译的矛盾
的对等语再现原语的信息。他强调翻译的核心在于读者对译
[ 中图分类号 ] :H315.9 [ 文献标识码 ] :A
文的反应,读者,才是衡量译作是否正确的标准,即好的译
[ 文章编号 ] :1002-2139(2018)-17-030-02
文要使读者能够正确理解原文信息。
形异义词”,内容与形式、对等语与同一语的矛盾尤为凸显,
自 1972 年中日邦交正常化以后,鲁迅的《故乡》被收 由于过分追求形式对等,导致误译、译文冗长乏味的现象时
录进了日本中学三年级教科书中。《故乡》成为了日本中学 有发生。本文主要以《故乡》的日译本为例,探讨各译本中
生必读篇目,鲁迅也被称为“近似国民作家的存在”。
词汇选择的优劣。
在日本,鲁迅作品翻译家众多,其翻译风格不一,翻译
鲁迅《故乡》ppt课件
祭祀( sì
)
寒噤( jìn
)
廿( niàn )
小说以时间为序,以“我”在 故乡的见闻感受为线索,依据这 个线索可以分为“回故乡 —— 在故乡——离故乡”三个部分。
情节结构
回乡时间 回乡原因 深冬 卖屋、搬家 萧索
第一部分:回故乡 (1-5节)
回乡所见景象 回乡心情
悲凉
母子相见(6-8节)
回忆少年闰土(9-33节) 见到杨二嫂(34-52节)
3、如何理解第3段的含义?本段在文中起什么 作用
先用一个感叹句“阿!”再用一个否定 的疑问句。这样写是因为故乡的景象出乎 “我”的意料,因而产生怀疑,但又的确是 “我”的故乡。对怀疑加以否定,反映“我” 的复杂思绪,沉重的心情,为下文作铺垫。 在文章结构上起承上启下的作用。
4、怎样理解“故乡本也如此,——虽然没 有进步,也未必有我所感的悲凉”?
(1881—1936)生于浙江绍兴,原名周树人,字豫
才,我国现代伟大的文学家、思想家和革命家,自第一篇小 说《狂人日记》开始用鲁迅作笔名。 著名作品集有《野草》、《朝花夕 拾》《呐喊》、《彷徨》《华盖集》、 《坟》等。
在初中我们学过他的作品有:
《从百草园到三味书屋》 选自《朝花夕拾》
《社戏》 《阿长与《山海经》》
寄希望于神灵
少年闰土
闰土的变化 (一)
中年闰土
少年闰土
(二)
中年闰土
纯真活泼 懂得很多生产知识 简直是个小英雄
麻木迟钝、善良忠厚 勤劳朴实
闰土二十多年来为什么发生这么大的变化?
生气勃勃热情 开朗勇敢善良 小英雄
木偶人 苍老贫困因循 守旧麻木迟钝
什么原因使闰土前后判若两人? (是岁月流逝的痕迹?)
鲁迅《故乡》
•再现了记忆中的故乡, 表现出“我”对新生活 的想象和憧憬。
•希望本是无所谓有,无 所谓无的。这正如地上 的路;其实地上本没有 路,走的人多了,也便 成了路。
• 只空有希望而不去奋斗、 追求,希望便“无所谓有 ”;有了希望并坚持不懈 地奋斗,希望便“无所谓 无”。只要人们都满怀希 望奋斗,就会迎来新生活 。
2016/1/14
• 还有闰土,他每到我 家来时,总问起你, 很想见你一回面。 引出对闰土的回忆。
2016/1/14
2016/1/14
作用:
• 用美丽的景色烘托少年 闰土的小英雄形象。这 也是作者理想中故乡的 形象,与现实中的故乡 形成鲜明对比。
2016/1/14
表达的情感
• 表达了“我”对童年美 好生活的怀念和对故乡 的热爱之情。
少年
手
中年
红活 圆实
又粗又笨而 且开裂,像 是松树皮
2016/1/14
外 貌
活泼 可爱
对比
贫穷 苍老
作用
• 通过对比,表明了闰土 的生活已陷入贫困之中, 揭示了那个可悲的社会 对人民的摧残。
2016/1/14
中年闰土
语 言
吞吞吐吐
2016/1/14
中年闰土
动 作
木偶人
2016/1/14
• 他出去了;母亲和我都叹 息他的景况:多子,饥荒, 苛税,兵,匪,官,绅, 都苦得他像一个木偶人了。
chá
2016/1/14
2016/1/14
瓦楞 léng 猹
秕谷 bǐ 絮絮 xù
chá
鹁鸪 bó gū 廿十 niàn
2016/1/14
xià 吓
hè
吓唬
恫吓
jiě 解 xiè
故郷(鲁迅作品日文版)
故郷(鲁迅作品日文版)わたしは厳寒を冒して、二千余里を隔て二十余年も別れていた故郷に帰って来た。
時はもう冬の最中さなかで故郷に近づくに従って天気は小闇おぐらくなり、身を切るような風が船室に吹き込んでびゅうびゅうと鳴る。
苫の隙間から外を見ると、蒼黄いろい空の下にしめやかな荒村あれむらがあちこちに横たわっていささかの活気もない。
わたしはうら悲しき心の動きが抑え切れなくなった。
おお! これこそ二十年来ときどき想い出す我が故郷ではないか。
わたしの想い出す故郷はまるきり、こんなものではない。
わたしの故郷はもっと佳よいところが多いのだ。
しかしその佳いところを記すには姿もなく言葉もないので、どうやらまずこんなものだとしておこう。
そうしてわたし自身解釈して、故郷はもともとこんなものだと言っておく。
――進歩はしないがわたしの感ずるほどうら悲しいものでもなかろう。
これはただわたし自身の心境の変化だ。
今度の帰省はもともと何のたのしみもないからだ。
わたしどもが永い間身内と一緒に棲んでいた老屋がすでに公売され、家を明け渡す期限が本年一ぱいになっていたから、ぜひとも正月元日前に行ゆかなければならない。
それが今度の帰省の全部の目的であった。
住み慣れた老屋と永別して、その上また住み慣れた故郷に遠く離れて、今食い繋ぎをしているよそ国に家移りするのである。
わたしは二日目の朝早く我が家の門口に著ついた。
屋根瓦のうえに茎ばかりの枯草が風に向って顫ふるえているのは、ちょうどこの老屋が主を更かえなければならない原因を説明するようである。
同じ屋敷内うちに住む本家の家族は大概もう移転したあとで、あたりはひっそりしていた。
わたしが部屋の外側まで来た時、母は迎えに出て来た。
八歳になる甥の宏兒こうじも飛出とびだして来た。
母は非常に喜んだ。
何とも言われぬ淋しさを押包みながら、お茶を入れて、話をよそ事に紛らしていた。
宏兒は今度初めて逢うので遠くの方へ突立って真正面からわたしを見ていた。
日本最新中学语文课程中的鲁迅作品
日本最新中学语文课程中的鲁迅作品北京师范大学文学院温立三日本的鲁迅传播与中国的鲁迅传播几乎同步发生。
1918年~1919年间,鲁迅接连发表《狂人日记》《药》《孔乙己》《明天》《一件小事》等之后给他带来巨大声誉的作品,成为五四新文化运动中引人注目的一员文坛大将。
日本文学界和文化界对此立即作出反应。
1920年9月~11月,京都帝国大学教授青木正儿在《支那[1]学》杂志上连载《以胡适为漩涡中心的文学革命》,文章第三部分夸赞鲁迅“是一位颇具前途的作家”,认为“鲁迅涉足的境界是迄今中国的小说家都不曾抵达的”[2]。
青木正儿和他的文章翻开了日本鲁迅传播的第一页。
1927年,日本作家武者小路实笃将《故乡》译成日文,刊载于他本人主编的《大调和》杂志上,这是鲁迅作品首次被译成日文并在日本本土媒体上发表,也是鲁迅及其作品在日本传播的真正开始。
1928年,镰天正国译《白光》《孔乙己》发表在《支那学》杂志上。
1932年,《中央公论》杂志刊载佐藤春夫译《故乡》《孤独者》。
《中央公论》这份刊物当时在日本销量很大,名家佐藤春夫的亲自译介,无疑在日本民众中对宣传鲁迅起到推波助澜的作用。
1935年,岩波书店出版佐藤春夫、增田涉译《鲁迅选集》,从此,“文豪鲁迅”走向日本的寻常读者。
而20世纪50年代多篇鲁迅作品进入日本语文课本至今,则说明鲁迅在日本民众心中类乎“国民作家”的地位。
一、日本中学语文课本中的鲁迅作品选编史简况鲁迅作品“登陆”日本列岛近三十年之后终于迎来了辉煌的时刻。
1953年,由日本鲁迅研究专家竹内好翻译的《故乡》第一次被选入日本教育出版株式会社出版的中学国语教科书,供初中三年级学生阅读。
当时,中日关系仍处于战后紧张时期,因此,《故乡》入选日本教科书的意义,其实已经超越了教育领域而扩展到两国外交关系,成为1972年中日邦交正常化的加速剂和助推力。
这一年,日本国内通行的六套中学国语教科书均编入《故乡》,表明此后凡是上过中学的日本国民均读过《故乡》。
《故乡》原文及赏析
《故乡》原文及赏析《故乡》是现代文学家鲁迅于1921年创作的一篇短篇小说,接下来分享作品的原文及赏析,供参考。
《故乡》课文原文我冒了严寒,回到相隔2000余里,别了20余年的故乡去。
时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个肃索的荒村,没有一些活气。
我的心禁不住悲凉起来了。
阿!这不是我20年来时时记得的故乡?我所记得的故乡全不如此。
我的故乡好得多了。
但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
仿佛也就如此。
于是我自己解释说:故乡本也如此-虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。
我这次是专为了别他而来的。
我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。
第二日清早晨我到了我家的门口了。
瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。
几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。
我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。
我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。
宏儿没有见过我,远远的对面站着只是看。
但我们终于谈到搬家的事。
我说外间的寓所已经租定了,又买了几件家具,此外须将家里所有的木器卖去,再去增添。
母亲也说好,而且行李也略已齐集,木器不便搬运的,也小半卖去了,只是收不起钱来。
"你休息一两天,去拜望亲戚本家一回,我们便可以走了。
"母亲说。
"是的。
""还有闰土,他每到我家来时,总问起你,很想见你一回面。
我已经将你到家的大约日期通知他,他也许就要来了。
"这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢*,向一匹猹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。
《故乡》课文资料
【课文资料】鲁迅简介鲁迅(1881年—1936年),现代伟大文学家、思想家和革命家。
原名周树人,字豫才。
浙江绍兴人。
幼年时受诗书经传的教育,青年时代受“进化论”影响。
后东渡日本学医,又弃医从文,立志用文学来改变落后的国民精神面貌。
1918年5月发表现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》。
自1918年至1926年,陆续创作并出版了《呐喊》《彷徨》《野草》《朝花夕拾》《华盖集》等专集。
1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是我国现代文学史上最杰出的作品之一。
1927年至1935年期间,创作了《故事新编》和大量杂文。
鲁迅杂文具有深沉朴实的革命激情和无可辩驳的逻辑力量,是高度的思想性和完美的艺术性相结合的典范。
《故乡》的写作背景辛亥革命后,封建王朝的专制政权是被推翻了,但代之而起的是地主阶级的军阀官僚的统治。
帝国主义不但操纵了中国的财政和经济的命脉,而且操纵了中国的政治和军事力量。
由于这双重的压迫,中国的广大人民,尤其是农民,日益贫困化,他们过着饥寒交迫的和毫无政治权利的生活。
小说写于1921年1月,后有作者编入他的小说集《呐喊》,它的故事情节和主要人物,大多取材于真正的现实生活。
1919年12月初,鲁迅从北京回故乡绍兴接母亲,亲眼看到故乡的破旧不堪和农民生活的贫困,百感交集,思绪万千,一年后就以这次经历为素材,创作了小说《故乡》。
小说着重刻画了一个受尽当时社会摧残剥削的劳苦农民闰土的形象。
通过对闰土悲惨遭遇的描述,生动地反映了当时的社会面貌,深刻揭露旧社会对农民从肉体到精神的重重残害,表达了作者改造旧社会、创造新生活的强烈愿望和坚定信念。
鲁迅故乡生活大事记鲁迅,1881年9月25日(清光绪七年8月3日)生于绍兴城内都昌坊口(现改名鲁迅路)周家新台门。
最初取名樟寿,字豫山,后因“豫山”两字读音与“雨伞”相近,遂改为豫才。
1887年,虚岁7岁的鲁迅被送到本宅大书房家塾读书。
启蒙塾师叫“蓝爷爷”周玉田,他是鲁迅的远房叔祖。
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向——以竹内好的《呐喊》为中-日语论文-语言学论文
探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向——以竹内好的《呐喊》为中-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:百年来, 日本已形成了阅读鲁迅的传统。
然迄今为止, 鲁迅文学的日译是否已充分体现鲁迅的文体及其思考值得探讨。
美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(L.Venuti) 针对外语翻译, 从domestication (归化) 和foreignization (异化) 两方面进行了分析。
就鲁迅文学的日语翻译而言, 则分别对应为鲁迅文体及文化的日本本土化与日语语言文化的鲁迅化及中国化。
历来鲁迅文学的日语翻译, 大致带有浓厚的归化倾向, 其中, 竹内好的翻译可谓最为本土化。
鲁迅小说的文体特征之一, 便是借曲折的长句绘出迷途般的思绪。
相比鲁迅的原作, 竹内译本使用了数倍的句号(。
) , 将原为数行的长句切成众多短句, 将鲁迅迷茫苦恼的思索转译成了清晰简明的思考。
文章拟考察竹内的鲁迅翻译中的本土化倾向, 探究其原因与利弊, 并着力追索鲁迅化的日译风格。
关键词:鲁迅文学; 日语翻译; 标点问题; 竹内好; 《呐喊》翻译; 归化; 本土化;一、将鲁迅本土化的竹内好翻译1909年, 日本媒体刊载了世界首篇与鲁迅相关的报道。
1922年6月, 鲁迅的弟弟周作人首次将鲁迅作品《孔乙己》翻译成日语, 在的日语周刊上发表, 此后鲁迅作品的译本便不断发行。
现今以岩波文库为代表的日本主要文库(文库, 即袖珍本) 均收录了鲁迅的作品集, 亦出版多达20卷的全译本《鲁迅全集》(1) , 可见长达一个世纪的鲁迅阅读传统已在日本形成。
然而, 迄今为止, 鲁迅文学的日语翻译难言已充分传达了鲁迅的语言风格与思考。
美国翻译家劳伦斯韦努蒂(L.Venuti) 从domestication (归化) 与foreignization (异化) 两方面对外语翻译这一文化活动进行了考察分析。
domestication指外语、外来文化的土着化、本土化, foreignization则指土着文化、本土文化的外国化, 在中国分别译为归化与异化。
故乡 日文版
故郷魯迅厳しい寒さの中を、二千里の果てから、別れて二十年もなる故郷へ、わたしは帰った。
もう真冬の候であった。
そのうえ故郷へ近づくにつれて、空模様は怪しくなり、冷たい風がヒューヒュー音をたてて、船の中まで吹き込んできた。
苫のすきまから外をうかがうと、鉛色の空の下、わびしい村々が、いささかの活気もなく、あちこちに横たわっていた。
覚えず寂寥の感が胸にこみあげた。
ああ、これが二十年来、片時も忘れることのなかった故郷であろうか。
わたしの覚えている故郷は、まるでこんなふうではなかった。
わたしの故郷は、もっとずっとよかった。
その美しさを思い浮かべ、その長所を言葉に表そうとすると、しかし、その影はかき消され、言葉は失われてしまう。
やはりこんなふうだったかもしれないという気がしてくる。
そこでわたしは、こう自分に言い聞かせた。
もともと故郷はこんなふうなのだ──進歩もないかわりに、わたしが感じるような寂寥もありはしない。
そう感じるのは、自分の心境が変わっただけだ。
なぜなら、今度の帰郷は決して楽しいものではないのだから。
今度は、故郷に別れを告げに来たのである。
わたしたちが長いこと一族で住んでいた古い家は、今はもう他人の持ち物になってしまった。
明け渡しの期限は今年いっぱいである。
どうしても旧暦の正月の前に、住み慣れた古い家に別れ、なじみ深い故郷をあとにして、わたしが今暮らしを立てている異郷の地へ引っ越さねばならない。
明くる日の朝早く、わたしはわが家の表門に立った。
屋根には一面に枯れ草のやれ茎が、折からの風になびいて、この古い家が持ち主を変えるほかなかった理由を説き明かし顔である。
一緒に住んでいた親戚たちは、もう引っ越してしまったあとらしく、ひっそり閑としている。
自宅の庭先まで来てみると、母はもう迎えに出ていた。
あとから八歳になる甥の宏児もとび出した。
母は機嫌よかったが、さすがにやるせない表情は隠しきれなかった。
わたしを座らせ、休ませ、茶をついでくれなどして、すぐ引っ越しの話はもち出さない。
中日关于《故乡》阅读教学的比较
中日关于《故乡》阅读教学的比较《故乡》是我国中学语文教材中的传统篇目,也是世界人们喜爱的名篇佳作,在日本它被选入了中学国语课本,作为精读课文要求学生学习。
日本教学界是如何使用这一脍炙人口的艺术精品的呢?本文试就中日在教学本文时,处理教材、组织教学上的异同作一比较。
一、单元教学目标这里我们就新课标人教版初中语文教材所入选的《故乡》为例。
在这一版本里,《故乡》被入选于第五册第三单元。
这一单元是小说单元,选编的是一组写少年生活的小说。
其他几篇文章分别是:《我的叔叔于勒》主要写菲利普夫妇对亲弟弟的无义寡情,但它是通过少年若瑟夫的视角来表现这一人间悲剧的,其中也包含了若瑟夫对人生、社会的某种认识;《孤独之旅》写一个孩子在牧鸭生活中成长的故事;《心声》则对在教育界中存在的一些弄虚作假的现象提出批评。
本单元学习目标有三点:首先要注意小说的体裁特点,了解人物、情节、环境等要素,才能更好地阅读小说,分析小说,把握小说的主题;其次要注意培养学生的想像能力和创造能力;其三是注意揣摩小说的语言,从中得到启发,并不断积累,提高实际的语言运用能力。
日本三省堂株式会社把《故乡》和一首题名为《浪》的诗,一篇小说《二人之友》(以揭露战争怎样威胁和平居民生活为主题)搭配组成单元,规定单元学习目标是“从社会的纠葛中,抓住人们对生活的种种态度----有怀着痛苦而生活的人,也有看到希望而生活的人,深入思考以发展思考力。
”通过比较发现,我们在设定单元目标时,仍然是从传统的文体知识切入,欲用它来解读小说,离不开字词句的分析;而日本则侧重于发掘作品的思想意义并把它上升到理性的高度以“发展思考力”。
二、本课教学目标我国在处理本文时,既然离不开传统文体知识的切入,定的教学目标自然为:1、人物形象及其塑造方法;2、揣摩本文的语言,领会作者的思想感情;3、小说的主题。
而这教学目标的落实又归结到一个“变”字,通过故乡和闰土、杨二嫂的前后变化来表现的,这是本文教学的重点和难点。
【东瀛育儿记】鲁迅的《故乡》在日本——有感于日本的汉文教育
【东瀛育儿记】鲁迅的《故乡》在日本——有感于日本的汉文教育(一)重读《故乡》泪沾衣裳朋友用微信发来了他家后院今年丰收的一片绿油油的西瓜。
看着看着,不知为什么,我的脑中却浮现出鲁迅笔下的著名画面――“深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去”。
近来真是不可思议,脑中一些旧事大多随现实打磨变得暗淡;但儿时学过的一些当时并未理解的文学典故却在脑中开始熠熠生辉。
虽然这对于我这个热爱文字却选择了生活在异国他乡的人来说,也算是一种小确幸。
于是,我找来鲁迅的《故乡》重读,读着读着竟读出了很多泪。
年少时听老师讲解鲁迅和《故乡》的日子,仿佛乘了岁月的风火轮来到了眼前;而当时的很多懵懂却在今天终于有所悟。
在学习了《故乡》这篇文章30多年后,异国他乡的一个傍晚,我似乎终于了解了“迅哥儿”当时的落寞和惘然。
年初,我失去了原生家庭的最后一位亲人――母亲。
现在回想自己送走母亲离开故乡时的心境,与迅哥儿“永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去”的心境似乎有些相似。
少年时代读这段文字,文中并没有阐明“我”的心境,于是愚笨如我,直花了30多年才了然。
晚饭时分,不由得把这种心境拿来与家人分享。
令我吃惊的是,不仅是年轻时啃过一点中文和中国文学的爱人知道鲁迅,就连刚升入高中一年级的咯咯,竟然也知道鲁迅;不仅知道鲁迅,还知道《故乡》和闰土。
我连忙问了究竟,这一问,更是吃惊不小。
原来,《故乡》被选在日本的初三语文课本中,因此鲁迅是无人不知晓的中国作家。
我才醒悟,我和儿子还有爱人,虽然在不同国家不同社会下成长,但我们却学习了共同的语文教材――鲁迅先生的《故乡》。
说实话,好久没有如此激动。
那一夜,我们一家人除了小学5年级的嘀嘀瞪着大眼睛有些莫名其妙,其他三口人开始了有关鲁迅、闰土还有《故乡》的热烈讨论。
那个夜晚,对我来说,无疑是难忘的。
日本学者故乡是日本中学生的必读课文
日本学者:《故乡》是日本中学生的必读课文新华网杭州9月27日电(记者冯源)“在日本,鲁迅是最著名的中国作家,他的《故乡》是日本中学生的必读课文。
”日本神户大学名誉教授山田敬三是日本著名的鲁迅研究学者。
在绍兴举行的2011鲁迅论坛·鲁迅国际学术研讨会上,他告诉记者,鲁迅在日本的影响是其他中国作家所无法比拟的。
鲁迅早年赴日本留学学医,并在日本弃医从文,一生中也结识了多位日本友人,因此,日本社会对鲁迅相当关注。
在这次研讨会上,共有9名日本学者参加大会发言,介绍了日本学界对鲁迅研究的最新成果。
像山田敬三教授的大会发言是《关于鲁迅的古小说观》,分析了中国古小说对于鲁迅走上文学之路的影响。
而爱知大学的学者葛谷登则带来了一篇《<藤野先生>与藤野严九郎》的论文,作者认为,藤野严九郎最后去职是体现了日本医学变质为“国家的医学”的过程,而最早发现这一变质的,正是受到幻灯片场景刺激的他的学生鲁迅。
除了日本学者之外,韩国、俄罗斯、澳大利亚、新加坡等国家都有学者参加了此次研讨会。
韩国外国语大学中国学部教授朴宰雨介绍说,1927年8月,在鲁迅的允许下,韩国流亡学生柳基石将《狂人日记》翻译成韩文发表,这是外国人首次用外语翻译鲁迅作品。
鲁迅作品在韩国人民反对日本殖民统治及民主化进程中发挥了重要作用。
“韩国的知识分子和市民已经对鲁迅这个名字耳熟能详,相当一些读者喜欢阅读这个平凡而伟大的世界经典作家,韩国的鲁迅学会更加发展,希望能与中国大陆、香港、台湾、日本等地的鲁迅学一起发展成为东亚鲁迅学,最后发展为世界鲁迅学。
”朴宰雨说。
“鲁迅已经变成中华文化的软实力代表。
”台湾元智大学人文学院教授王润华评价说,鲁迅作品对海外华人世界的最典型影响就是反抗精神,他往往以政治文化的符号登陆东南亚地区,被推崇为伟大的思想家和革命家,也被歌颂为最具有反殖民主义的性格和勇气。
据统计,到20世纪80年代,鲁迅著作的翻译、已达到50多个国家、70多种语言,无论东邻日韩、东南亚,还是欧美大陆各国,乃至西亚、非洲的阿拉伯世界,鲁迅都引起强烈的共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
「ああ、ああ、金がたまれば財布のひもを締める。財布のひもを締めるからまたたまる……。」コンパスは、ふくれっつらで背を向けると、ぶつぶつ言いながら、ゆっくりした足どりで出ていった。行きがけの駄賃に母の手袋をズボンの下へねじ込んで。
そのあと、近所にいる親戚が何人も訪ねてきた。その応対に追われながら、暇をみて荷ごしらえをした。そんなことで四、五日つぶれた
「一、二日休んだら、親戚回りをしてね、そのうえでたつとしよう。」と母は言った。 「ええ。」
「それから、閏土ね。あれが、いつも家へ来るたびに、おまえのうわさをしては、しきりに会いたがっていましたよ。おまえが着くおよその日取りは知らせておいたから、いまに来るかもしれない。」
この時突然、わたしの脳裏に不思議な画面が繰り広げられた──紺碧の空に金色の丸い月がかかっている。その下は海辺の砂地で、見渡す限り緑の西瓜が植わっている。そのまん中に十一、二歳の少年が、銀の首輪をつるし、鉄の刺叉を手にして立っている。そして一匹の「チャー」を目がけて、ヤッとばかり突く。すると「チャー」は、ひらりと身をかわして、彼のまたをくぐって逃げてしまう。
それからは雪の降るのが待ち遠しくなった。
閏土はまた言うのだ。
「今は寒いけどな、夏になったら、おいらとこへ来るといいや。おいら、昼間は海へ貝殻拾いに行くんだ。赤いのも、青いのも、なんでもあるよ。『鬼おどし』もあるし、『観音様の手』もあるよ。晩には父ちゃんと西瓜の番に行くのさ。おまえも来いよ。」
びっくりして頭を上げてみると、わたしの前には、ほお骨の出た、唇の薄い、五十がらみの女が立っていた。両手を腰にあてがい、スカートをはかないズボン姿で足を開いて立ったところは、まるで製図用の脚の細いコンパスそっくりだった。
わたしはドキンとした。
「忘れたかね? よくだっこしてあげたものだが。」
「どろぼうの番?」
「そうじゃない。通りがかりの人が、のどが渇いて西瓜を取って食ったって、そんなの、おいらとこじゃどろぼうなんて思やしない。番するのは、あなぐまや、はりねずみや、チャーさ。月のある晩に、いいかい、ガリガリって音がしたら、チャーが西瓜をかじってるんだ。そうしたら手に刺叉を持って、忍び寄って……。」
こんなにたくさん珍しいことがあろうなど、それまでわたしは思ってもみなかった。海には、そのような五色の貝殻があるものなのか。西瓜には、こんな危険な経歴があるものなのか。わたしは西瓜といえば、果物屋に売っているものとばかり思っていた。
「おいらとこの砂地では、高潮の時分になると『跳ね魚』がいっぱい跳ねるよ。みんなかえるみたいな足が二本あって……。」
母は機嫌よかったが、さすがにやるせない表情は隠しきれなかった。わたしを座らせ、休ませ、茶をついでくれなどして、すぐ引っ越しの話はもち出さない。宏児は、わたしとは初対面なので、離れた所に立って、じっとわたしの方を見つめていた。
だが、とうとう引っ越しの話になった。わたしは、あちらの家はもう借りてあること、家具も少しは買ったこと、あとは家にある道具類をみんな売り払って、その金で買いたせばよいこと、などを話した。母もそれに賛成した。そして、荷造りもほぼ終わったこと、かさばる道具類は半分ほど処分したが、よい値にならなかったことなどを話した。
ますますドキンとした。幸い、母が現れて口添えしてくれた。
「長いこと家にいなかったから、見忘れてしまってね。おまえ、覚えているだろ。」
とわたしに向かって、「ほら、筋向かいの楊おばさん……豆腐屋の。」
そうそう、思い出した。そういえば子供のころ、筋向かいの豆腐屋に、楊おばさんという人が一日じゅう座っていて、「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ。しかし、その人なら白粉を塗っていたし、ほお骨もこんなに出ていないし、唇もこんなに薄くはなかったはずだ。それに一日じゅう座っていたのだから、こんなコンパスのような姿勢は、見ようにも見られなかった。そのころうわさでは、彼女のおかげで豆腐屋は商売繁盛だとされた。たぶん年齢のせいだろうか、わたしはそういうことにさっぱり関心がなかった。そのため見忘れてしまったのである。ところがコンパスのほうでは、それがいかにも不服らしく、さげすむような表情を見せた。まるでフランス人のくせにナポレオンを知らず、アメリカ人のくせにワシントンを知らぬのをあざけるといった調子で、冷笑を浮かべながら、
今度は、故郷に別れを告げに来たのである。わたしたちが長いこと一族で住んでいた古い家は、今はもう他人の持ち物になってしまった。明け渡しの期限は今年いっぱいである。どうしても旧暦の正月の前に、住み慣れた古い家に別れ、なじみ深い故郷をあとにして、わたしが今暮らしを立てている異郷の地へ引っ越さねばならない。
ある寒い日の午後、わたしは食後の茶でくつろいでいた。表に人の気配がしたので、振り向いてみた。思わずアッと声が出かかった。急いで立ち上がって迎えた。
「忘れたのかい? なにしろ身分のあるおかたは目が上を向いているからね……。」
「そんなわけじゃないよ……ぼくは……。」わたしはどぎまぎして、立ち上がった。
பைடு நூலகம்
「それならね、お聞きなさいよ、迅ちゃん。あんた、金持ちになったんでしょ。持ち運びだって、重くて不便ですよ。こんなガラクタ道具、じゃまだから、あたしにくれてしまいなさいよ。あたしたち貧乏人には、けっこう役に立ちますからね。」
その時何をしゃべったかは、覚えていない。ただ閏土が、城内へ来ていろいろ珍しいものを見たといって、はしゃいでいたことだけは記憶に残っている。
明くる日、鳥を捕ってくれと頼むと、彼は、
「だめだよ。大雪が降ってからでなきゃ。おいらとこ、砂地に雪が降るだろ。そうしたら雪をかいて、少し空き地をこしらえるんだ。それから、大きなかごを持ってきて、短いつっかえ棒をかって、くずもみをまくんだ。そうすると、小鳥が来て食うから、その時遠くの方から、棒に結わえてある縄を引っぱるんだ。そうすると、みんなかごから逃げられないんだ。なんだっているぜ。稲鶏だの、角鶏だの、鳩だの、藍背だの……。」
母は立ち上がって出ていった。外では、数人の女の声がしていた。わたしは宏児をこちらへ呼んで、話し相手になってやった。字は書ける? よそへ行くの、うれしい? などなど。
「汽車に乗ってゆくの?」
「汽車に乗ってゆくんだよ。」
「お船は?」
「初めに、お船に乗って……。」
「まあまあ、こんなになって、ひげをこんなに生やして。」不意にかん高い声が響いた。
この少年が閏土である。彼と知り合った時、わたしもまだ十歳そこそこだった。もう三十年近い昔のことである。そのころは、父もまだ生きていたし、家の暮らし向きも楽で、わたしは坊ちゃんでいられた。ちょうどその年は、わが家が大祭の当番にあたっていた。この祭りの当番というのが、三十何年めにただ一回順番が回ってくるとかで、ごく大切な行事だった。正月に、祖先の像を祭るのである。さまざまの供物をささげ、祭器もよく吟味するし、参詣の人も多かったので、祭器をとられぬように番をする必要があった。わたしの家には「忙月」が一人いるだけである。(わたしの郷里では、雇い人は三種類ある。年間通して決まった家で働くのが「長年」、日決めで働くのが「短工」、自分でも耕作するかたわら、年末や節季や年貢集めの時などに、決まった家へ来て働くのが「忙月」と呼ばれた。)一人では手が足りぬので、彼は自分の息子の閏土に祭器の番をさせたいが、とわたしの父に申し出た
明くる日の朝早く、わたしはわが家の表門に立った。屋根には一面に枯れ草のやれ茎が、折からの風になびいて、この古い家が持ち主を変えるほかなかった理由を説き明かし顔である。一緒に住んでいた親戚たちは、もう引っ越してしまったあとらしく、ひっそり閑としている。自宅の庭先まで来てみると、母はもう迎えに出ていた。あとから八歳になる甥の宏児もとび出した。
今、母の口から彼の名が出たので、この子供のころの思い出が、電光のように一挙によみがえり、わたしはやっと美しい故郷を見た思いがした。わたしはすぐこう答えた。
「そりゃいいな。で──今、どんな? ……。」
「どんなって……やっぱり、楽ではないようだが……。」そう答えて母は、戸外へ目をやった。
「あの連中、また来ている。道具を買うという口実で、その辺にあるものを勝手に持っていくのさ。ちょっと見てくるからね。」
父はそれを許した。わたしもうれしかった。というのは、かねて閏土という名は耳にしていたし、同じ年ごろなこと、また閏月の生まれで、五行の土が欠けているので父親が閏土と名づけたことも承知していたから。彼はわなをかけて小鳥を捕るのがうまかった。
それからというもの、来る日も来る日も新年が待ち遠しかった。新年になれば閏土がやって来る。待ちに待った年末になり、ある日のこと、母がわたしに、閏土が来たと知らせてくれた。とんでいってみると、彼は台所にいた。つやのいい丸顔で、小さな毛織りの帽子をかぶり、キラキラ光る銀の首輪をはめていた。それは父親の溺愛ぶりを示すもので、どうか息子が死なないようにと神仏に願をかけて、その首輪でつなぎ止めてあるのだ。彼は人見知りだったが、わたしにだけは平気で、そばにだれもいないとよく口をきいた。半日もせずにわたしたちは仲よくなった。
日本語訳文 竹内好 訳
厳しい寒さの中を、二千里の果てから、別れて二十年にもなる故郷へ、わたしは帰った。
もう真冬の候であった。そのうえ故郷へ近づくにつれて、空模様は怪しくなり、冷たい風がヒューヒュー音をたてて、船の中まで吹き込んできた。苫のすきまから外をうかがうと、鉛色の空の下、わびしい村々が、いささかの活気もなく、あちこちに横たわっていた。覚えず寂寥の感が胸にこみあげた。
その時わたしはその「チャー」というのがどんなものか、見当もつかなかった──今でも見当はつかない──が、ただなんとなく、小犬のような、そして獰猛な動物だという感じがした。
「かみつかない?」