翻译修辞

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

明喻【Simile】


定义:明喻就是使用明显的比喻词的比喻 标志词: 汉语:像、好像、仿佛、如、似、犹如 英语: like、as、as if 、as though、as…as 翻译方法: A、直译:符合译入语语言习惯,保持原文的 生动性表现力 B、意译:语言以及文化等的差异,
Examples and Excises
修辞的来源及其定义


修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。 这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺 术。在亚里士多德著作《修辞的艺术》的第一句, 他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法 是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。 在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言 论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视 比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》 的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的《文 则》可视为第一部修辞学的专著。
夸张【Hyperbole】

定义: 通过有意夸大或缩小事物的某个方面来增强语气, 起到强调的效果。
例如:I have told you forty times that if you touched that jam I'd skin you. [参考译文] 你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经 讲过不下一百遍了 We must work to live ,and they give us such mean wages that we die. 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少工钱, 我们简直活不下去。

Euphemism for FAT: chubby, plump, big-boned, chunky, fluffy Euphemism for THIN: stick, twiggy, pretzel, bread stick, celery stick Euphemism for MONEY: bread, clams, fiver, ten spot, Washington, green back


Exercises

Then night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear – stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know that she would say and lay our hot, flushed cheek against her bosom and the pain is gone. [参考译文]夜像一个慈祥伟大的母亲,轻轻地把她 的手放在我们发烫的额头上,把我们沾满泪水的 小脸扭向她的面孔,微笑着,虽然她不说话,但 我们知道她会说些什么。她把我们烧得发烫的面 颊靠在她的胸上,疼痛也就消失了。



轻如鸿毛 像泥土一样便宜 勇如猛虎 体壮如牛 蠢得像猪 一清二楚 (头脑)健全的 全秃的
暗喻【Metaphor】
定义:不使用明显的比喻词乃至不使用任 何比喻标志的比喻 标志词: 汉语:是、变成、成了、当作等 英语:be 、become 、turn into 、、、 例如: All the world is a stage, and all the men and
拟人【Personification】


定义:把动物或没有生命的事物当成有思想感情 的人类来描写,甚至让它们具有人类的行为 例如:Crime burst in like a flood;modesty,truth, and honour fled.
罪恶像洪水一样泛滥成灾,谦虚、真理和尊言逃 的无影无踪。 春天正向我们走来。 Spring is drawing near. 翻译方法: 直译加意译

翻译方法:斟酌原文和译入语在文化习惯上的差异,再决定 采用什么样的翻译方法
Exercises
She is a girl in a million. 她是个百里挑一的姑娘。 I'd give the world to see you. [参考译文] 我十分想见你。 Mary's two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways. [参考译文] 玛丽的两个女儿在性格上有天 壤之别。
音韵上的修辞格phonetic stylistic devices



头韵 alliteration, 准押韵,半谐韵assonance [ 例如【cold and killed】 拟声onomatopoeia
常见的修辞格及其翻译方法
一· 比喻【Comparison】
A、明喻【Simile】 B、暗喻【Metaphor】
英汉汉英翻译教程 ——翻译与辞格
引入课题

欣赏下列一则短信,说说其中的妙处:
天冷了,大树发抖了,小草打冷颤了, 老牛烧炭取暖了,小白兔穿羽绒服了,蚂 蚁买暖水袋了。你还不多穿件衣服?要问 我是谁?当然是这世上最关心你的人!
运用了拟人、排比、设问等修辞手法
内容提要


修辞的来源及其定义 修辞格的分类 常见的修辞格及其翻译方法 1. 比喻【Comparison】 2.转喻 【Metonymy】 3.拟人 【 Personification】 4.夸张【Hyperbole】 5· 讳饰 【Euphemism 】 6.呼告【Apostrophe 】 课堂总结
Exercises


wk.baidu.com
星星透过窗户好奇的注视着他,他却完全 沉浸在对过去每个欢乐的夜晚的回忆中。 The stars watching him curiously through the window, he was lost in the memories of every past happy night.

.




He is a weathercock. 他是一个见风使舵的家伙。 He dashed out like an arrow. 他像离弦之箭般冲了出去
转喻【Metonymy】



定义:借与人或事物有关联的事物来指代人或事物 例如:John spent many years in chains before he saw his family again. 约翰在监牢里呆了很多年才又见到他的家人。 不能用言语解决的,他们就用流血来解决。 What they could not solve with words ,they solve with bloodshed. 翻译方法:根据上下文,直译或意译

修辞学是语言学的一门学科,是研究在语 言使用过程中,如何依据题旨情境,利用 各种语言材料和多种语言手段来收到尽可 能好的表达效果的一门科学。修辞学同逻 辑学、心理学、社会学、美学、文艺学、 历史学、民俗学等都有联系。 修辞格:是人们在组织、调整、 修饰语言, 以提高语言表达效果的过程中长期形成的 具有特定结构、特定方法的语言模式。如 比喻、拟人、借代、夸张等。

讳饰【Euphemism】



定义:用委婉语来取代令人不快的字句 例如: 死:be no more、gone 、pass away、 sleep forever 上厕所:go to the bathroom /private office、 use facilities 翻译方法: 对等则直译,但切忌望文生义, 根据实际的需要决定有没有讳饰的需要。



明喻simile 隐喻,借喻,拟物metaphor 借代metonymy 拟人personification 呼告apostrophe 反语irony 夸张hyperbole
词义上的修辞格lexical stylistic devices

委婉语, euphemism, 影射,暗示 innuendo 对照contrast, 矛盾修辞法oxymoron, 移就transferred epithet, 双关pun, 暗引allusion, 仿拟parody , 隽语、悖论paradox,


My words are like the stars that never change. 我说的话就像天空的星辰,永远也不会变。 她就像一朵正在绽放的玫瑰花蕾。 She was like a rosebud bursting into flower.
as….as 结构

Exercises


Every life has its roses and thorns. [参考译文] 人生自有甘苦。 Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) [参考译文] 书有可浅尝者,有可吞食者,少 数则需咀嚼消化


as light as feather as cheap as dirt as bold as a lion as strong as a horse as stupid as a goose as clear as day as clear as a bell as bald as a coot
Examples


死亡” : “崩”或“驾崩”、“驾鹤归西”、 “羽化飞天”、“圆寂”、“仙逝”、 “涅槃”、“香消玉殒”、“玉碎珠沉” 等。“长眠了”、“停止呼吸” to pass away (离开),to go to sleep (长眠),to go to heaven (上西天) ,to be no more (不在 了),to join the majority (加入了大多数),to go to glory expire (去了光荣的国度) ,corpse (跨了),depart(离开), kick the bucket(蹬腿), breathe one’s last(停止了呼吸) 。
句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices




反复Repetition, 联珠 catchword repetition, 回文 chiasmus 对偶,排比parallelism 反对antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 描述性引语represented speech, 层递climax, 跳脱aposiopesis

women merely players. (William Shakespeare) [参考译文] 整个世界是一座舞台,所有的男人和 女人只不过是演员而已
Three years’ jungle life had turned him into a wild beast. 三年的丛林生活把他变成了野兽 Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. (Kozlay) [参考译文] 金钱是无底的海洋,荣誉、良心 和真理都可以淹没在其中。 卑鄙是卑鄙者的通行证, 高尚是高尚者得墓志铭。 Baseness is a passport for the base, Honor an epitaph for the honorable.

修辞格的分类
常见修辞格可以分为:



词义上的修辞格lexical stylistic devices ; 句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices; 音韵上的修辞格phonetic stylistic devices
词义上的修辞格lexical stylistic devices
相关文档
最新文档