翻译修辞

合集下载

翻译、修辞格

翻译、修辞格

Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but


第二节 意译的修辞格

一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’

九、递升(Climax)

定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。

修辞格翻译

修辞格翻译
Байду номын сангаас
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。

修辞翻译

修辞翻译

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. (P11)金钱是无底的好样,荣誉,良心和真理都可以淹没在其中。

The street around the tree-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs. (P16)在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满了东倒西歪,出售热狗的摊位。

The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass.(P18)长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest. (P19)澳大利亚是如此的可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会笑着带来收获。

He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him. (20)他瞥了一眼沾满露水地小草,小草向他眨眨眼。

All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (P26)当晚我彻夜不眠, 眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的一瞬间She has expensive tastes in clothes. (P26)她喜欢穿高档衣服。

All the plants in this cold country become green in the smiling years. (P37)在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain…. (P53)大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,像狗一样在路边解手,在公共喷泉边抹了把脸。

英汉语言对比:修辞

英汉语言对比:修辞
原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.

翻译的修辞学研究

翻译的修辞学研究

翻译的修辞学研究翻译的修辞学研究修辞学作为语言学的一个重要分支,研究语言的表达方式和技巧,强调对语言的修饰和操纵。

而翻译作为语言交流的重要手段,也离不开修辞的运用。

本文将探讨翻译中的修辞学问题,包括修辞手法在翻译中的运用、修辞转换以及翻译中的文化修辞等。

首先,翻译过程中的修辞手法是一种常见的翻译技巧。

修辞手法包括比喻、排比、对偶等,可以增加译文的表现力和感染力。

比喻是修辞手法中的常见手法,通过将源语中的某一词语或短语替换为一个与之相类似但并不相同的词语或短语,达到表达某种意思的效果。

在翻译中,适当运用比喻可以丰富译文的内涵,增加读者的阅读兴趣。

另外,排比和对偶也是修辞手法中常见的表达方式,它们通过逐步列举相似或相对的事物来达到增加译文的说服力和感染力的目的。

翻译时,译者可根据源语的修辞手法,选择适当的翻译策略,保持译文的修辞效果。

其次,修辞转换是翻译中的一种常见现象。

修辞转换指的是将源语中的修辞手法转换为目标语的修辞手法,以适应目标语的表达习惯和修辞传统。

修辞转换的目的是保持译文的修辞效果,使译文更符合读者的审美和习惯。

修辞转换的方式有很多种,如将比喻转换为成语、将拟人转换为拟声等。

例如,源语中的“象猫捉老鼠”这一比喻可以译为“如虎添翼”或者“如鱼得水”等成语,以保持修辞的力度和形象。

最后,翻译中的文化修辞是一种关键问题。

文化修辞指的是在翻译过程中,因不同语言和文化背景的差异,需要进行文化转换或修辞调整的情况。

在跨文化翻译中,文化修辞是一项困难而重要的任务。

译者需要对原文的修辞手法和文化内涵进行准确理解,选择合适的翻译策略。

文化修辞的重点在于传达源语的修辞意图,同时确保译文在目标语文化中的修辞效果和形象。

在翻译中,文化修辞的处理对于译文的品质和效果有着至关重要的影响。

总之,翻译和修辞学的关系密切。

修辞手法可以增强翻译的表现力和感染力,修辞转换可以保持源语修辞的效果并适应目标语的习惯,而文化修辞则是翻译中的一大难题。

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧

文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧在文言文阅读中,句式分析是非常关键的一环。

通过对句子结构、成分和修辞手法的分析,可以更好地理解文章的含义和作者的意图。

同时,掌握一些翻译技巧也能够帮助我们准确地翻译文言文,使读者能够更好地理解原文的意思。

下面将介绍一些常见的句式分析和翻译技巧。

一、句式分析1. 并列句:将两个或多个并列的句子通过“而”、“且”、“及”等连词连接在一起。

例如:“夫以赴难,壮士何恤?以死逆生,古之人尚讥之。

”并列句多用于对比或列举。

2. 对比句:通过使用“若”、“则”、“非”等词语进行对比和转折。

例如:“非彼其人而恶其名也,则将以其人之事其名矣。

”对比句常用于表达相对关系或进行条件判断。

3. 连接句:通过使用“因”、“所以”、“乃”等词语来表达因果关系。

例如:“知其不可而为之,因之命也。

”连接句主要用于表达原因和结果之间的关系。

4. 修辞句:通过使用修辞手法来夸张、排比或对比等,以增强语言的感染力和说服力。

例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”修辞句多用于修辞手法丰富、语言生动的篇章中。

二、翻译技巧1. 确定句子成分:在翻译文言文时,首先需要确定句子的主语、谓语和宾语,进而找到句子的主要信息。

这样可以帮助我们准确地理解句子的意思。

2. 理解上下文:文言文中常常使用典故、引用等,需要结合上下文来理解句子的意义。

通过了解文中的人物、事件和背景,可以更好地理解作者的用意。

3. 翻译句式结构:根据文言文的语法规则,将句子翻译成符合现代汉语表达习惯的语句。

可以根据句子的结构选择适当的语序和词语,使译文更流畅、易懂。

4. 翻译修辞手法:在翻译修辞句时,需要将修辞手法进行相应的转换。

如夸张词语可以用现代汉语的强调词来表达,排比句可以用现代汉语的倒装句来表达。

通过对常见句式的分析和翻译技巧的运用,我们能够更好地理解文言文的意思,从而更准确地翻译和阅读。

不过需要注意的是,翻译文言文并非完全按照现代汉语的习惯,有时也需要保留一些古文特有的句式和表达方式,以保持原文的风格和特点。

翻译与修辞

翻译与修辞

修辞语翻译课程4委婉语EUPHEMISM定义Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD);A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED);英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。

作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。

它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。

其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。

英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会各领域,大致可概括为以下四个方面:1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语疾病soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则( 实指便秘constipation ); problem skin 皮肤有问题( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院/ 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off color气色不好( 实指身体有病); social disease社会病( 实指艾滋病)。

英语修辞的翻译

英语修辞的翻译

提喻 (synecdoche)
No one grasped you by the shoulder while there was still time; and naught will awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited you from the begi得目瞪口呆的事。他体内充 满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓 又挖,试图冲出体外。魔鬼一边撕扯,一边 尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭 受这般折腾,可是他那可怜的脑袋和身躯却 没有被压跨,岂不奇哉怪也。
双关 (Pun)
--What does that lawyer do after he dies? --Lie still.
矛盾(Oxymoron)
3. Parting is such sweet sorrow. (Romeo) 别离是如此地又甜蜜又令人心酸。
4. We are terribly pleased to hear the good news. 我们听到这一好消息真是欣喜若狂。
委婉(Euphemism)
1. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。
也许你一生下来就具有成为诗人、音乐家或天 文学家的天赋,但在时间还不算晚的时候,没 有人拉你一把,时机一过,就再也无法唤醒在 你身上沉睡着的才能了。
转喻(Metonymy)
转喻又称借代。它故意不用需要说的人或 物的本称,而是借用与该人或物密切相关 的事物来代替。
“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.” (Webster’s New World Dictionary)

移就修辞法及其翻译

移就修辞法及其翻译

移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译(1)移就:改变句子原来的语气和停顿。

这种修辞方法,叫做移就。

比如说“他强调环境保护”,但又不是所有人都能认识到环境保护对于国家的重要性;而当“大熊猫”一词出现在报刊上时,人们已经知道它的珍贵了。

用移就法,可以使被移动的语言得到充分的表达,而且,由于移就后,与前面意思没有联系,读者也容易理解。

(2)“移就”这个词,还常指“顺着事情发展规律办事”,即按照客观事物发展的规律去办事。

如《梁山伯与祝英台》中“你不肯嫁给我,我偏要娶你为妻”,运用的正是移就修辞法。

比喻修辞手法翻译

比喻修辞手法翻译

比喻修辞手法翻译
比喻句就是打比方,就是根据联想,抓住不同事物的相似之处,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物。

即所谓"举也(他)物而以明之也"。

比喻的构成,必须有两个成分、两个条件。

两个成分是:一个是所描绘的对象,即被比喻的事物,叫做"本体"或"主体";一个是用来作比的事物或现象,叫做"喻体"或"客体"。

两个条件是:一个是本体和喻体应当是不同
的东西,有质的差异;另一个是两者之间又有某种相似之点。

通常情况下,本体比较抽象、深奥,是实际对象
感到生疏的;而喻体则比较具体、浅显,是交际对象所熟悉的。

比喻是最常用的修辞手法之一。

比喻使人容易理解,能变抽象为具体,深奥为浅显,还能使人产生联想和想象。

比喻句常有比喻词,如"像······似的""像······一样""好比""是""变成""仿佛""真像"·····等。

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

修辞与翻译

修辞与翻译

• 英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 : • as cold as ice 冰冷 • as hot as fire 火热 • as hard as rock 坚如磐石 • as light as feather 轻如鸿毛
• 下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受: • as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 • as bold as a lion 像狮子一样勇猛 • as cheerful as a lark 像云雀一样快 活 • as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
• 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同 的特点,那就是明显地打比方,在本体 和喻体之间都出现显而易见的喻词,如: 汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、 “仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as, as if,as though 等等。在翻译时,我 们可利用其共同特点,用译文中相应的 喻词来译原文里本体之间的喻词。


英语 metaphor兼有汉语修辞格隐喻、借喻以及拟物的格式, 作用也与这几种汉语修辞格基本相同。(毛荣贵,廖晟: 2005)
拟人;Personification
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚, 上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁 也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍: 《小花朵集》)All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之就是 : A 象 B。

《修辞与翻译》课件

《修辞与翻译》课件

新闻报道的修辞与翻译
总结词
新闻报道的语言客观、准确,翻译时应注重信息的准确 传递。
详细描述
新闻报道的语言客观、准确,修辞手法相对较少。在新 闻报道的翻译中,译者需要注重信息的准确传递,避免 因修辞手法的不当运用而导致信息的误传。同时,译者 还需要注意新闻报道的语言风格和语体特点,保持译文 的客观性和准确性。
反语的翻译
反语是指用反义词或具有相反含义的词来表 达意思,在翻译时需要理解反语的含义,并 转化为目标语言中的相应表达。
修辞在翻译中的重
03
01
修辞的运用可以使译文更加自然、流畅,符合目标 语言的表达习惯,提高译文的易读性。
02
通过修辞手法,可以更好地处理句子的语序、语气 和节奏,使译文更加地道,易于理解。
《修辞与翻译》ppt课 件
目录
• 修辞与翻译的概述 • 常见修辞手法在翻译中的应用 • 修辞在翻译中的重要性 • 翻译中的修辞技巧与策略 • 修辞与翻译实践案例分析 • 总结与展望
修辞与翻译的概述
01
修辞的定义与功能
修辞的定义
修辞是一门研究语言使用和表达的艺 术,旨在通过特定的表达方式来增强 语言的表达效果和说服力。
提高译者修辞素养的重要性
1 2
提升译文质量
具备良好修辞素养的译者能够更准确地把握原文 意义,运用恰当的修辞手法传达原文的情感和意 图,提高译文质量。
增强跨文化交流能力
修辞素养有助于译者更好地理解和应对不同文化 背景下的语言差异,增强跨文化交流能力。
3
培养综合素质
修辞素养的提升有助于译者培养创新思维、批判 性思维等综合素质,提高职业竞争力。
转换语言风格
根据目标读者的需求和接受 度,对原文的语言风格进行 适当的转换,以使译文更加 贴切自然。

浅谈翻译与修辞

浅谈翻译与修辞

浅谈翻译与修辞摘要:修辞与翻译的交集是一个亟待引起重视的课题。

修辞是翻译思想的观念母体,而翻译则是一种特殊的修辞实践。

本文简略的讨论了修辞的定义、翻译与修辞的关系以及相关内容,其中重点分析了翻译中三种修辞的运用,比喻修辞、拟人修辞和排比修辞。

从修辞的角度重新审视翻译这一实践不仅有助于深化我们对修辞和翻译的认识,强化两门学科理论话语之间相得益彰的互动,尤其有助于拓展修辞的外延并进而丰富其内涵。

关键词:翻译;修辞;英汉互译翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化交际活动。

译文不仅要忠实于原文,还要通顺达意。

但是忠实与通顺是一对矛盾。

因而如何在这两者之间寻求平衡点成了许多学者关注的话题。

许多人从词法、句法、篇章结构入手,取得了不少的成就。

一、修辞的定义修辞,因为侧重点不同,专家给出的定义也不尽相同。

黄伯荣、廖旭东所主编的《现代汉语》下册(增订四版)认为修辞有三个含义:第一,指运用语言的方法,技巧和规律;第二,指说话和写作中积极调整语言的行为,即修辞活动;第三,指以加強表达效果的方法、规律为研究对象的修辞学或修辞学著作。

修辞学作为一个学科,并没有给出明确的定义,只将其分为“词语的锤炼、句式的选择、辞格、语言风格”几个方面。

二、翻译与修辞的关系(一)英汉互译过程中修辞效果的遗失修辞效果的遗失是指在通常情况下由于原语提高表达效果的形式(包括形象、联想、音韵等)无法或无法直接对等地在目的语体现出来造成的修辞效果的遗失。

讨论遗失问题事实上就分析了无法保持因而我们通常舍弃以及无法直接保持因而我们间接弥补的修辞效果。

弥补方法将在第三章论述。

为了说明的方便,文章首先论述消极修辞,再论述积极修辞,先解释英译汉现象,再分析汉译英问题。

消极修辞是指尚未形成或难以形成固定形式的修辞技巧。

在英译汉过程中,求雅变化以及应用引申义造句带来的修辞效果难以传递。

(二)英汉互译过程中修辞效果的保持直译加注法能够在直译无法完整地保持原语修辞效果的情况下,通过注释(句中注解或脚注)加以说明,将原语修辞效果完整地移植到目的语中。

修辞与翻译

修辞与翻译

•Lecture 1•Give Timex to all, to all a good time.•这是个新造词,由Time和Excellent组成。

•结合修辞的―头韵‖(两个g和两个t)和修辞的―顶真‖(连珠),五汉字对五音节翻译如下:•人戴天美时,美时天下人。

•―美时,美时‖应对―to all, to all‖,都是―顶真‖。

•两个m,两个sh应对两个g和两个t,双声对头韵。

•莎士比亚14行诗第18首有两句名言——•So long as men can breathe and eyes can see,•So long lives this, and this gives life to thee.•只要人能呼吸,眼睛不失明,•我的诗就流传,赐予你永生。

•仿拟点化(师承前人之功,化出时代之新)——•So long as you go to a greater height,•So long you will enjoy a grander sight.•(欲穷千里目,更上一层楼。

)•1. What Is Rhetoric?•Rhetoric is the art of using language to communicate effectively.•To define rhetoric, let‘s do at the same time from the Chinese for it: 修辞.•修:修饰,研究,学习;辞:文字辞句。

•修辞:修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。

•Rhetoric, effective use of words to make the language accurate, clear-cut, vivid and powerful by various ways expression.•——《汉英双语现代汉语词典》2157页•2. Rhetoric Applications Are Everywhere•A New Year, A New Career.•New, new ——Repetition(反复)•Year, career ——Rhyme (尾韵)•Tear, career ——Antithesis(对照)•Why is the river rich? It has two banks.•Now, try to translate the pun . (双关)•为什么说河水富有?因为它年年有鱼(余)。

常见的修辞格翻译

常见的修辞格翻译
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)

比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。


张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”


后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”


权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”

高考语文文言文常见修辞的翻译

高考语文文言文常见修辞的翻译

文言文常见修辞的翻译班级姓名 _________________一、比喻的翻译1、明喻仍译为明喻。

古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。

例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。

(《冯婉真》)译文:“像猿猴一样剽悍敏捷”。

(2)火烈风猛,船往如箭。

(《赤壁之战》)译文:“船像箭一样往前冲”。

2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。

例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。

译文:现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。

(2)古来万事东流水。

译文:自古以来万事都像东去的流水一样。

(3)夫秦王有虎狼之心。

译文:秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。

3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例:(1)北筑长城而守藩篱。

《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。

(2)误落尘网中,一去三十年。

《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。

二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。

1、肉食者鄙,未能远谋。

《曹刿论战》译文:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。

2、意北亦尚可以口舌动也。

《指南录后序》译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。

3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。

译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

4、沛公不胜杯杓,不能辞。

《鸿门宴》译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。

5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。

《六国论》译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。

三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

《廉颇蔺相如列传》译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。

(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。

《促织》译文:成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。

2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices




反复Repetition, 联珠 catchword repetition, 回文 chiasmus 对偶,排比parallelism 反对antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 描述性引语represented speech, 层递climax, 跳脱aposiopesis


Exercises

Then night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear – stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know that she would say and lay our hot, flushed cheek against her bosom and the pain is gone. [参考译文]夜像一个慈祥伟大的母亲,轻轻地把她 的手放在我们发烫的额头上,把我们沾满泪水的 小脸扭向她的面孔,微笑着,虽然她不说话,但 我们知道她会说些什么。她把我们烧得发烫的面 颊靠在她的胸上,疼痛也就消失了。


as light as feather as cheap as dirt as bold as a lion as strong as a horse as stupid as a goose as clear as day as clear as a bell as bald as a coot


My words are like the stars that never change. 我说的话就像天空的星辰,永远也不会变。 她就像一朵正在绽放的玫瑰花蕾。 She was like a rosebud bursting into flower.
as….as 结构


修辞学是语言学的一门学科,是研究在语 言使用过程中,如何依据题旨情境,利用 各种语言材料和多种语言手段来收到尽可 能好的表达效果的一门科学。修辞学同逻 辑学、心理学、社会学、美学、文艺学、 历史学、民俗学等都有联系。 修辞格:是人们在组织、调整、 修饰语言, 以提高语言表达效果的过程中长期形成的 具有特定结构、特定方法的语言模式。如 比喻、拟人、借代、夸张等。
夸张【Hyperbole】

定义: 通过有意夸大或缩小事物的某个方面来增强语气, 起到强调的效果。
例如:I have told you forty times that if you touched that jam I'd skin you. [参考译文] 你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经 讲过不下一百遍了 We must work to live ,and they give us such mean wages that we die. 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少工钱, 我们简直活不下去。
明喻【Simile】


定义:明喻就是使用明显的比喻词的比喻 标志词: 汉语:像、好像、仿佛、如、似、犹如 英语: like、as、as if 、as though、as…as 翻译方法: A、直译:符合译入语语言习惯,保持原文的 生动性表现力 B、意译:语言以及文化等的差异,
Examples and Excises
音韵上的修辞格phonetic stylistic devices



头韵 alliteration, 准押韵,半谐韵assonance [ 例如【cold and killed】 拟声onomatopoeia
常见的修辞格及其翻译方法
一· 比喻【Comparison】
A、明喻【Simile】 B、暗喻【Myers. (William Shakespeare) [参考译文] 整个世界是一座舞台,所有的男人和 女人只不过是演员而已
Three years’ jungle life had turned him into a wild beast. 三年的丛林生活把他变成了野兽 Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. (Kozlay) [参考译文] 金钱是无底的海洋,荣誉、良心 和真理都可以淹没在其中。 卑鄙是卑鄙者的通行证, 高尚是高尚者得墓志铭。 Baseness is a passport for the base, Honor an epitaph for the honorable.
拟人【Personification】


定义:把动物或没有生命的事物当成有思想感情 的人类来描写,甚至让它们具有人类的行为 例如:Crime burst in like a flood;modesty,truth, and honour fled.
罪恶像洪水一样泛滥成灾,谦虚、真理和尊言逃 的无影无踪。 春天正向我们走来。 Spring is drawing near. 翻译方法: 直译加意译

Euphemism for FAT: chubby, plump, big-boned, chunky, fluffy Euphemism for THIN: stick, twiggy, pretzel, bread stick, celery stick Euphemism for MONEY: bread, clams, fiver, ten spot, Washington, green back

.




He is a weathercock. 他是一个见风使舵的家伙。 He dashed out like an arrow. 他像离弦之箭般冲了出去
转喻【Metonymy】



定义:借与人或事物有关联的事物来指代人或事物 例如:John spent many years in chains before he saw his family again. 约翰在监牢里呆了很多年才又见到他的家人。 不能用言语解决的,他们就用流血来解决。 What they could not solve with words ,they solve with bloodshed. 翻译方法:根据上下文,直译或意译
修辞的来源及其定义


修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。 这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺 术。在亚里士多德著作《修辞的艺术》的第一句, 他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法 是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。 在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言 论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视 比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》 的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的《文 则》可视为第一部修辞学的专著。

修辞格的分类
常见修辞格可以分为:



词义上的修辞格lexical stylistic devices ; 句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices; 音韵上的修辞格phonetic stylistic devices
词义上的修辞格lexical stylistic devices

讳饰【Euphemism】



定义:用委婉语来取代令人不快的字句 例如: 死:be no more、gone 、pass away、 sleep forever 上厕所:go to the bathroom /private office、 use facilities 翻译方法: 对等则直译,但切忌望文生义, 根据实际的需要决定有没有讳饰的需要。
Examples


死亡” : “崩”或“驾崩”、“驾鹤归西”、 “羽化飞天”、“圆寂”、“仙逝”、 “涅槃”、“香消玉殒”、“玉碎珠沉” 等。“长眠了”、“停止呼吸” to pass away (离开),to go to sleep (长眠),to go to heaven (上西天) ,to be no more (不在 了),to join the majority (加入了大多数),to go to glory expire (去了光荣的国度) ,corpse (跨了),depart(离开), kick the bucket(蹬腿), breathe one’s last(停止了呼吸) 。



明喻simile 隐喻,借喻,拟物metaphor 借代metonymy 拟人personification 呼告apostrophe 反语irony 夸张hyperbole
词义上的修辞格lexical stylistic devices

委婉语, euphemism, 影射,暗示 innuendo 对照contrast, 矛盾修辞法oxymoron, 移就transferred epithet, 双关pun, 暗引allusion, 仿拟parody , 隽语、悖论paradox,
Exercises


星星透过窗户好奇的注视着他,他却完全 沉浸在对过去每个欢乐的夜晚的回忆中。 The stars watching him curiously through the window, he was lost in the memories of every past happy night.

翻译方法:斟酌原文和译入语在文化习惯上的差异,再决定 采用什么样的翻译方法
相关文档
最新文档