财经新闻英语的词汇及语篇特点

合集下载

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点在英语报刊中,财经报道通常以其独特的特点和风格吸引着读者。

这些特点包括简洁明了、准确流畅、注重细节等。

本文将详细分析这些特点,并举例说明它们如何在财经报道中得以体现。

简洁明了是英语报刊财经报道最显著的特点之一。

报道者通常会用最简单的语言和最小的篇幅将复杂的财经信息传达给读者。

例如,在报道股市行情时,报道者通常会用简短的语句和醒目的标题让读者快速了解股市的涨跌情况。

例如:“Wall Street Falls 2% as Tech Stocks Decline”(华尔街下跌2%,科技股下跌)。

准确流畅是英语报刊财经报道的另一个重要特点。

报道者必须准确地表达财经信息,同时使用流畅的语言,以便读者能够轻松理解。

例如,在报道某个公司的财务报告时,报道者需要准确地描述公司的收入、利润、资产负债表等细节,同时避免使用过于专业或复杂的术语。

例如:“XYZ Corporation Posts Flat Q3 Earnings”(XYZ公司第三季度收益持平)。

注重细节是英语报刊财经报道的另一个特点。

报道者需要提供足够的信息,以便读者能够了解新闻背景和相关细节。

例如,在报道某个国家的经济数据时,报道者需要提供该国的GDP、失业率、通胀率等细节,以便读者能够更好地了解该国的经济状况。

例如:“UK Unemployment Holds at 2%”(英国失业率保持在2%)。

英语报刊财经报道以其简洁明了、准确流畅、注重细节等特点吸引了大量读者。

这些特点使得财经报道易于理解,有利于读者快速获取关键信息。

《经济学人》是全球知名的财经媒体之一,其财经新闻报道具有较高的权威性和影响力。

本文基于语料库的方法,对《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点进行研究。

本文通过收集《经济学人》近年来的财经新闻报道,建立了一个较为完善的语料库。

然后,对于收集到的语料进行整理、分类,并归纳总结出其中的共性和特点。

通过分析,我们发现《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点主要包括以下几个方面:语言简洁明了:与其它新闻媒体相比,《经济学人》的语言更加简洁明了,用词精炼,避免使用过多的专业术语,尽可能地让读者容易理解。

中英报刊财经新闻语篇对比分析

中英报刊财经新闻语篇对比分析

中英报刊财经新闻语篇对比分析随着全球化的不断深入,财经新闻在人们的生活中变得越来越重要。

无论是中文还是英文,它们都在有效地传递着全球的财经动态。

本文将以中英报刊的财经新闻为研究对象,对其语篇进行对比分析。

在新闻报道中,语篇结构是信息的重要组织形式。

中英报刊的财经新闻在语篇结构上存在一定差异。

中文新闻往往采用“倒金字塔”结构,将最重要的信息放在文章开头,然后按照重要性递减的顺序安排其他信息。

而英文新闻则更倾向于使用“线性”结构,从头到尾按时间顺序展开,使得读者能够更加轻松地理解新闻内容。

由于中英两种语言具有不同的文化和历史背景,因此在财经新闻中使用的词汇也有所不同。

中文新闻常常使用具有中国特色且含义较为具体的词汇,如“供给侧改革”、“一带一路”等。

而英文新闻则更倾向于使用具有国际通用性和含义较为广泛的词汇,如“fiscal stimulus”、“quantitative easing”等。

中英报刊财经新闻在涉及数字和数据时,使用的表达方式也存在一定差异。

中文新闻通常使用汉字和阿拉伯数字混合表达方式,例如“一百万元”,而在英文新闻中则使用纯阿拉伯数字表达方式,例如“$1 million”。

中英报刊财经新闻在语法方面也存在一定差异。

中文新闻在语法上更注重意合,即通过上下文的意义来连接句子和段落,而较少使用显性的连接词。

而英文新闻则更注重形合,即通过使用明确的连接词来连接句子和段落。

中英报刊财经新闻在时态和语态的使用上也存在差异。

中文新闻常常使用过去完成时和现在完成时等时态来表达某个事件的影响和结果,而英文新闻则更倾向于使用一般过去时和现在进行时等时态来表达某个事件的实际发生时间和动作。

中英报刊财经新闻在语篇结构、词汇、语法等方面存在一定差异,这些差异反映了两种语言的文化和历史背景以及新闻报道的传统和风格。

通过对其对比分析,我们可以更好地理解两种语言的财经新闻报道的特点和优劣,从而更好地理解和把握全球的财经动态。

英语财经新闻的词语特点探讨

英语财经新闻的词语特点探讨

英语财经新闻的词语特点探讨文章分析西方英语财经新闻的词语特点,探讨以英语为报道语言的财经新闻更为高效地传播我国经济建设的成果:专业术语通俗化,拟人手法的灵活化,趋势描述手段多样化,数字处理灵活化。

标签:财经新闻;词语特点近年来,随着中国经济的崛起,中国财经新闻的国际传播逐渐升温。

中国的经济奇迹正越来越多地吸引着国际友人的关注,他们急切地想了解中国的经济的发展状况。

因此,国内以英文为载体的财经新闻报道不断增多。

国内的英语财经报道是要使用英语这种国际语言的,同时也是面向国际读者的,所以以国际上以英语为母语的专业财经传媒就便自然成为值得我们参照的榜样。

本文将试图用大量实例对英语财经新闻的词语特点进行分析研究,为我国的英语财经新闻传播贡献绵薄之力。

一、引言想要探讨英语财经新闻的词语特点,首先就要明确财经新闻的定义。

本文所要探讨的英语财经新闻,主要指以英语为报道语言的财经新闻,从内容方面讲,包括工业、农业、消费、贸易、金融、证券、以及国际经济等等。

财经新闻的主要目的是传递信息。

在这一目标指引下,英语财经新闻便具备了特有的语言特点。

首先,财经新闻所使用的语言必须准确。

新闻报道中,对于事实的描述,尤其是对数字的描述要精确,不能模棱两可,含糊其辞。

准确的描述能使得新闻本身可信度增加,更有利于赢得读者的信任。

其次,财经新闻的用词一定要简练。

作为一种“硬新闻”,财经新闻时效性很强,新闻极容易变为“旧闻”。

这就要求财经新闻要以要直截了当,简洁明了的方式告知读者发生新闻事件,节约读者宝贵的时间。

最后,财经新闻使用的语言要具体。

财经新闻的主要功能室传递信息,作为信息接收者的读者未必都是财经业内人士。

大量专业术语的使用将会是外行读者不能准确理解新闻的内容,进而将会逐渐失去这部分读者。

二、英语财经新闻的词语特点分析1、专业术语通俗化作为一种专业性较强的新闻报道,财经新闻报道的显著特征之一便是大量应用专业术语。

即使是一些常用词,在财经新闻报道中也往往被赋予了特别的意义。

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征一、引言英语是我们日常生活中经常使用的语言之一,财经英语作为英语的一种应用领域,具有其独特的语言特征。

本文旨在探析报刊财经英语的语言特征,为我们更好地了解和掌握财经英语提供参考。

二、语言特征1.术语多财经英语作为一个专业领域,涉及到大量的专业术语。

在报刊财经英语中,这些术语的使用频率非常高,甚至可以说是非常普遍。

例如,股票名词如“shares”、“stocks”、“bonds”,经济词汇如“inflation”、“deflation”、“recession”、“boom”等,在财经新闻中随处可见。

2.句型长高度专业性的术语和概念,通常需要复杂的句型和语法结构来表达。

因此,在报刊财经英语中,往往可以看到比普通英语更复杂的句型,如从句、定语从句、倒装句等。

举个例子,“The rise and fall of the stock market, as well as the fluctuations of currency exchange rates, have a huge impact on global economic growth” 这个句子中包含了两个并列从句和一个主语从句,相对于一般英语的句子长度明显较长。

3.语态多报刊财经英语多用被动语态,这也与其高度专业性有关。

在财经术语和概念中,经常含有主语被动的语态,这也导致在报道和评论中使用被动语态更符合财经领域的传播特点。

4.数字多数字在报刊财经英语中占据了重要地位。

无论是财经数据,还是经济指数,都需要在报道中准确地表达出来。

很多时候,整个文章都围绕着数字展开,因此在财经英语中,数字的使用远远超过了一般英语的使用频率。

5.逻辑性强报刊财经英语报道和评论的写作,需要有非常严格的逻辑性。

财经信息和指数数据对于读者来说,非常关键,因此在有限的篇幅内必须表达出最主要和最关键的内容。

然而,这使得报刊财经英语报道往往偏重于逻辑性,相对于文艺作品的书写而言,更加注重事实陈述和逻辑性。

财经新闻核心英语词汇

财经新闻核心英语词汇

个人收集整理资料,仅供交流学习,勿作商业用途1 / 11 经济新闻核心词汇A account accountant across-the-board added value tax advanceaffinity marketing after-tax profit aggregate amortize antidumpinganti-inflation allowances anti-inflation measures antitrust appreciate appropriate arbitrage assess asset ATM audit auditoraverage B balance bank bankroll bankrupt bankruptcy bargain barter base basic bear bearer bearish Big Board big-ticket bilateral bill BISblack economy black-market Black Monday blank checkblue chip blue chip blue-sky blue-sky bonus bonus bottom bottom bounce bounce bounty bounty bourse bourse budget budget bull bull bullish bullish Ccall deposit call deposit cap cap capital capital cartel cartel cash cash catalogue catalogue ceiling ceilingcertified public accountant (CPA>certified public accountant (CPA> chairman of the board of directors chairman of the board of directors chartered chartered cheap money cheap money check checkchurn and burn churn and burn circulate circulate city man city man clearing clearing clearinghouse clearinghouse closing closing collapse collapse commercial commercial commercialism commercialism commission commission commodity commodity common market common market compensation compensation competitive competitive complimentary complimentary compound compound concessionary concessionary confirming bank confirming bank conglomerate conglomerate consortium consortium consumer consumer consumption consumption contract contractcontractor contractor convertibility convertibility convertible convertible cost cost credit credit creditor creditor cross rate cross rate crunch crunch curb curb currency currency customs customs cutback cutback cut-price cut-price D dead dead deal deal death death debenture debenture debit debit debt debt declarable declarable deferred payment deferred payment deficit deficitdeflate deflate deflation deflation demand demand deposit deposit depreciation depreciation depression depression devaluation devaluation differential differential direct direct disburse disburse discount discount discriminating discriminating dishonor dishonor distrain distrain dividend dividend document document dollar dollar domestic domesticDow-Jones average Dow-Jones average downtrend downtrend downturn downturn draft draft drawback drawbackdrawing drawing dual dual dull dull dumping dumping duty duty duty-free duty-free E earmark earmark ease ease easy easy economic economic economics economics economy economy embargo embargo emergency emergency endaka endaka equities equities estate duty estate duty estimated estimated Euro-Euro- excess excess exchange exchange excise exciseexemption exemption Eximbank Eximbank expenditure expenditure export export Fface value face value favorable balanceoftrade trade favored favoredFederal Reserve Bank Federal Reserve Bank finance finance financial financial financier financier fiscal fiscal fixed fixed flat flat float float floating floating floor floor forward forward free free freeze freeze freight freightfringe benefit fringe benefit front money front money fund fund futures futures G GATT GATT general general GNP GNP gold goldgolden bullet golden bullet gray market gray market Great Depression Great Depression greenbacking greenbacking gross gross Group of Ten Group of Ten growth area growth area Hhallmark hallmark hard hard heavy bead heavy bead hidden tax hidden taxhigh-degree economic growth high-degree economic growth higher income bracket higher income bracketholder holderholding company holding company hot money hot money I IFTA IFTA imbalance imbalance import import inactive inactive income income inconvertible inconvertible increment increment index index indexation indexation industrial industrial industrials industrials inflation inflation influx influx installment installment interbank spottransaction transaction intermediary intermediary internal revenue internal revenue international internationalentrepreneur entrepreneur inventory inventory investment investment invisible invisible invitation invitation invoice invoice J joint joint jumble jumble jumbo jumbo jump jump Kkerb market kerb market kickback kickback kite kite kitty kitty knockdown knockdown L land landlaw of diminishing returns law of diminishing returns law of value law of value layoff layoff level off level offleverage leverage levy levy liabilities liabilities liberalize liberalize liquid liquid liquidate liquidate listed listed lull lull lump-sum lump-sum Mmacroeconomics macroeconomics macro-market macro-market make a budget make a budget margin margin market market medium medium megabuck megabuck merchant merchant merge merge minimum minimum mint mint mixed mixed monetary monetarymonopolism monopolism monopolistic monopolistic monopoly monopoly morning session morning session mortgage mortgagemost-favored-nation most-favored-nation multilateral multilateral multinational multinational mutual mutual N naked naked narrow narrow negative negative negotiate negotiate net netNew York Stock Exchange New York Stock Exchange nominal nominal nontariff nontariff nosedive nosedive note note O offer offer offseason offseasonopen-end open-end opening opening outlay outlay outright outright overdue overdueover-the-counter over-the-counter P package package paid paid panic panic paper paper par par parity parity payment payment pecuniary pecuniary personal personal petrodollar petrodollar petty petty planned plannedplus and minors plus and minors point point postage postage postal postalpostindustrial postindustrial pound pound preferential preferential premium premium price price prime prime principal principal profit profit profiteer profiteer promissory note promissory note protective protective public public pull the plug pull the plug purchase purchase push money push money Q quantum quantum quick assets quick assets quota quota R raise raise rally rally rate rateready money ready money real real rebound rebound recall recall recession recession reciprocal reciprocal redemption redemption red ink red ink rediscount rediscount refund refund relief relief remittance remittance remuneration remuneration reparation reparation reserve reserve resource resource restraint restraint retail retail return return revenue revenue revolving revolving rig rigrock-bottom rock-bottomroyalty royalty S sag sag salary salary sale sale sales sales savings savings scale-down scale-down SDR(s>SDR(s> securities securities seed capital seed capital seed money seed money self-assessment self-assessmentself-sufficient economy self-sufficient economyself-supporting accounting system self-supporting accounting system selling selling senior senior settlement settlement SEZ SEZ share share shareholder shareholder shoestring shoestring short shortshortfall shortfall sight sight skid skid skyrocket skyrocket slack slack slash slash sliding sliding sluggish sluggish slump slump snake snake soaring soaring soft currency soft currency soft landing soft landing soft loan soft loan speculation speculation speculative speculative spending spending spot spotstabilization stabilization stable stable stagflation stagflation stagnate stagnate stale stalesterling sterling stiff duty stiff duty stiff market stiff market straight loan straight loan street broker street broker street price street price stringency stringency subsistence subsistence supplementary supplementary supply supply surplus surplus swap swap syndicate syndicate T tag tag tariff tariff tax taxtax-sheltered tax-sheltered tender tender tenor tenor term term terms terms tight tighttill money till money toll toll trade-in trade-in trade-off trade-off transfer transfertraveler's check traveler's check treasury treasury triple-A triple-A trust trust turnover turnover tycoon tycoon Uunbalanced unbalanced uncollected uncollected underdeveloped underdeveloped underfinanced underfinanced unemployed unemployed unemployment unemployment unfavorable unfavorable unsecured unsecured unsettled unsettled upswing upswing uptick uptick个人收集整理资料,个人收集整理资料, 仅供交流学习,仅供交流学习,仅供交流学习, 勿作商业用途勿作商业用途勿作商业用途11 / 11 uptrend uptrendupturn upturnupvalue upvalueusurer usurerusury usuryVvalue valuevariable variablevertical verticalvicious viciousvisible visiblevolume volumeWwage wagewash sale wash saleweak market weak marketwelfare welfarewindfall windfallworking workingWorld Bank World BankYyear of account year of accountyen yenyield yield Z zero economic growth zero economic growth 申明:申明: 所有资料为本人收集整理,仅限个人学习使用,勿做商业用途。

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征
报刊财经英语是指出现在报刊中的专门关于经济、财政和商业等领域的英语语言专业用词和术语,由此可见其特点主要包括以下几个方面:
1. 术语和专业用词的使用频率高:报刊财经英语中大量使用各类财经领域的术语或专业用语,如 finance, monetary policy, stock, bond, GDP等。

这些词汇常常具有特定的含义,在这个特定领域之外也是不常用的。

2. 使用缩略词和略语:在报刊财经英语中,一些经济学和商业术语常常简化为缩略词或略语,如 GDP ( Gross Domestic Product ), WTO ( World Trade Organization )
3. 语言简练,句子结构密集:报刊财经英语语言风格以简洁为主,尤其在新闻报道中,简明扼要、语言简练成为主要特征。

此外,有较多的表述方式使用被动语态和不定式实现。

4. 大量使用行业内专业术语:报刊财经英语通常围绕经济、财政、商业和投资等领域展开,因此出现了很多在其他领域可能不常见的词汇和句式。

这些一般属于该行业内的专业术语,具有理论性强、文化内涵高的特点。

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点

本文转载自:/请尊重原创,转载请注明出处。
结束语综上所述,英语报刊财经报道一方面具有报刊英语的基本特点,另一方面又具有很强的专业性。
可以说,把英语财经新闻写好,写“活”,是一门高妙的新闻写作艺术,其新闻语言能为广大受众所接受和喜爱,是财经报道写得到位的标志。为了调动读者的阅读兴趣,出于专业采写上的需要,英语财经报道在语言运用方面上自然表现出自己独有的特征。熟悉和了解这些语言特征有助于人们更及时、更有效地从英语报刊等传媒上获取有关财经信息。
WallStreettakesanosedive…’上例中的“WallStreet”和“Japaneseyen”以及“dollar”原本为无生命的东西,都被比拟为有生命的东西,故而才会出现“takeanosedive”,“”和“depredation”等形象性词语。
此例可直译为:华尔街股票直线下跌只有日元设法勇敢抵抗美元的冲击。又如:所谓“损失”惨重与否大多与投资者有关,股票本身无所谓损失,但本例中记者把股票比拟为“sufferers”,称它也是股市不景气的“受害者”,结果“werehithard”,从而给读者留下了过目难忘的影响。全句可理解为:普通股又一次受到严重影响,但损失最惨重的是小股息的股票。
大胆地译为“”。这种对原词语“保形取义”的翻译手法,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功,值得英语新闻工作者借鉴、推敲。
当然,通俗并不等于肤浅。通俗的财经报道里往往包含着颇有深度的新闻内容;而大段引用专业术语的财经报道会使读者难以看懂,也不一定就深刻。“话须通俗方传远,语必关风始动人。”任何新闻信息都需以通俗的表现形式才能达到广为传播的效果。而那种认为通俗就可以不去深挖主题的想法是错误的,浅尝辄止弄辞藻也是错误的。
具体说来,财经报道既有报刊英语的典型特点,又有其独特之处,主要表现在以下七个方面:以通俗的语言“翻译”专业术语英语报刊财经报道属于一种专业性较强的新闻报道,因此,其语言运用的特征之一就是专业术语或习语颇多,而且许多常用词往往被赋予特殊的含义,它们的意义一般只有在专业词典中才能找到。

英语报刊核心新闻术语释义---财经类

英语报刊核心新闻术语释义---财经类

英语报刊核心新闻术语释义---财经类Barkpricing 有效时间定价Badkwardation 现货升水Base mental 贱金属除金银铂族以外的金属Bar chart 条形图Bear 卖空者,看跌者Bear covering 结束空头部位Bear market熊市Bond 债券Bottom 低价Break 暴跌Broker 经纪人Bull 看涨者Buiness day 交易日Buying hedge 买进套期保值Buy in 补进Buy on opening 开市买进Buy on close 收市买进Carrying charge 仓储费用Cash 现付CFTC 商品期货交易委员会Clearing mermber 结算会员Client contrat 委托合同Closing range 收市价幅COMEC 纽约商品交易所Commission 佣金Cover 平仓。

补进Cross 卖空买空Declartion date 宣告期Defaulter notice 违约通告Delievery 交割Delievery date’prompt date 交割日期Depoist 初始保证金Double option 双向期权Evening up 对冲Event of contract 违约事件Eercise 执行履约Exchanger 交易所Fill 执行价Forward 远期货期货Futures 期货Futures contract 期货合约Hedge,hedging 套期保值International commodities clearing house(I C C H) 国际商品结算所Last trading day 最后交易日LimitLimit up 停办限额Limit order 限价指令Liquidate 平仓LME 伦敦金属交易所Long 多头买空Margin 保证金Maximum price fluctuation 最大价格波幅Nominal price 名义价格Official prices 正式价格Options committee 期权委员会Position 交易不为,头寸Primary market 初级市场Principal 委托人Profit taking 活力回吐Prompt 即付Put option 看跌期权Quatations committee 报价委员会Rally 回升Range 波幅Reaction 反弹Registered representation 登记代表Ring committee 场内交易委员会Ring dealing broker 交易会员Scalp 小投机Settlement business day 结算营业日Selltement price 结算价格Short 空头Short hedge 卖出套期保值Short selling 卖空Trade house 贸易行Turnover 交易量Unofficial price 非正式价格Variation margin 价格变动保证金V olatility 易变性V olume 交易量Warrants 仓单。

[文学研究]财经新闻报道的特点及

[文学研究]财经新闻报道的特点及

张健在“英语报刊财经报道的语言特点” (《外国语》2003年第2期)一文中总结出 七方面的特点: 1)以通俗的语言表现专业术语 harden 市价上涨,坚挺 close 收盘 long 多头 short 空头 call 看涨 put 看跌
retreat 回落 rebound 反弹 bottom out 触底反弹 inch up 攀升 blue chip 蓝筹股 pyramid selling 传销 记者在采写财经报道时,对专业性很强的 术语通常使用通俗语言。
Example
Asked if he saw any risks of a recession, Mr. Bernanke demurred. “We have not calculated the probability of a recession,” he responded. “Our assessment is for slower growth, but positive.”
3) Inverted Pyramid This structure is one of the most basic story forms in almost any hard-news stories. It organizes the story from the most important information to the least important, starting with a summary lead that gives the basics: who, what, when, where and why.
1) Wall Street Journal Formula (WSJ Formula) Named after The Wall Street Journal, the structure is based on the principle of specific to general. 2) Hourglass Structure

财经英语新闻的语用特色分析

财经英语新闻的语用特色分析

财经英语新闻的语用特色分析财经报道的主要功能是传递信息。

及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。

总体而言,英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。

词汇特点专业名词与专业术语的运用。

英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、shon(空头)、rally(价格回稳)、call(看涨)、put(看跌)等。

如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。

除上述举例提到的专有名词外,财经新闻英语还涉及许多专业术语。

仅就国际贸易而言,最普遍使用的贸易术语就有13种之多,如EXW(工厂交货)、FCA(交至承运人)、FAS(船边交货)、FOB(船上交货)、CFR(成本加运费)、CIF(成本、保险加运费付至)、CPT(运费付至)、CIP(运费、保险费付至)、DAF(边境交货)、DES(目的港船上交货)、DEQ(目的港码头交货)、DDU(未完税交货)、DDP(完税后交货)等。

这些专有名词、专业术语准确而简单、有效地传递了大量的内容,为读者提供了丰富而准确的资讯。

经常出现外来语、俗俚语。

英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词。

例如:“President Clinton saidhe i8‘confident’.Congress will approve。

even as the plan continue t0 draw heavyfire from Republicans and Democrats onCapitol Hm.”(这里的“to draw heavy fire”是俗语。

经济新闻英语的标题及导语特点

经济新闻英语的标题及导语特点

经济新闻英语的标题及导语特点
经济新闻英语的标题通常简短、有力、醒目,并且反映新闻的主要内容和焦点。

导语则是一段简短的引语或概括性的陈述,用以吸引读者阅读全文。

经济新闻英语的标题和导语通常具备以下特点:
1. 简洁明了:标题和导语需要简洁明了,让读者一目了然地知道新闻的主要内容。

2. 强调事件、人物、地点等重要信息:标题一般强调事件、人物或地点等重要信息,以快速引起读者的兴趣和注意。

3. 使用专业术语:由于经济新闻涉及大量的专业术语和数据,标题和导语使用这些专业术语和数据可以更好地传递新闻的严谨性和准确性。

4. 扭转情节:对于令人关注但有点令人不安的新闻,标题可以通过扭转情节或增加悬念的手段吸引读者的注意力。

5. 引导读者关注:导语具有引导读者关注的作用,它可以为文章打下基调,让读者更好地理解新闻的背景和意义。

英语财经报道的语言特点

英语财经报道的语言特点

英语财经报道的语言特点来源:英语专业论文 /1、阅读英语财经新闻,有助于及时了解世界经济的发展动向。

英语财经报道语言运用有其自身特点。

通过研究英国财经类重要报纸《金融时报》,可以发现英语财经新闻比较明显的语言特点。

2、英语财经新闻语言特点2.1专业术语通俗化财经英语专业性强,专业术语多。

英语财经新闻往往用通俗的表达方式,或用通俗语言解释术语,来消除行业不同产生的障碍,使读者准确理解新闻报道。

例:…the London Business School’sJulian Birkinshaw revisits corporateventuring---the much-maligned practiceof taking stakes in promising companieswith the aim of gaining privileged accessto important innovations.(The doublechallenge face the managers nowadays)corporate venturing指企业风险投资。

一般读者可能对此不太了解,所以文中进行了解释:practice of takingstakes in promising companies with theaim of gaining privileged access toimportant innovations,即设法在有前途的公司里取得股份,从而可以优先获得公司重要创新所带来的收益。

这样读者就明白了。

2.2修辞手法使用英语财经新闻常采用各类修辞手法,以使语言形象、生动,使读者感到专业新闻的亲切感。

例:For most of the person since,theUS was in the back seat,…(Productivityand the riddle of the American dream)…butthat in any case it is not itsresponsibility to verify the legality ofevery person in the vast empire of Wal-Mart contractors and suppliers.(Dark sideof the American dream)例一把美国拟人化,说他in theback seat(坐在后座上),实际表示经济发展缓慢;例二则把Wal-Mart(沃尔玛)比作是vast empire(庞大帝国)。

论文 英语财经新闻的语言特点

论文 英语财经新闻的语言特点

Abstract: This paper analyzes linguistic features of English financial reports. Firstly, it gives the introduction of financial reports. Secondly, it analyzes the vocabulary features of English financial reports. Thirdly, it discusses the syntactic structure of English financial reports. The forth part is the textual structure features of a financial report. Finally, it is concluded that if people can know some features of English financial reports, they can read an English financial report and catch the main idea more easily.Key words: English financial reports; linguistic features; textual structure features摘要:本文将分析英语财经报道的语言特征。

首先,文章简要介绍财经报道。

其次,文中分析了英语财经报道的词汇特点。

第三,介绍英语财经报道的句法结构特征。

第四部分是英语财经报道的篇章结构特征。

最后,可以得出结论,如果人们能够知道英文财经报道的一些特征,就能更容易地读懂英语财经报道,并更好的掌握文章意思。

关键词:英语财经报道;语言特点;句法结构特征OutlineThesis Statement: Financial reports must be timely, objective and novel, because they broadcast global financial information all over the world and it has itsown language features.I. IntroductionII. Vocabulary FeaturesA. Using Professional Words and TerminologiesB. Many Borrowed Words, Common Words and SlangIII. Syntactic StructureA. Long SentencesB. Omitting ConjunctionC. Many StatisticsD. Many Extended Simple SentencesE. Many Comparative StructuresF. Using the Words of Other Lands Extensively and Reflecting the EconomicSituation VividlyIV. Textual Structure Features of a Financial ReportV. ConclusionI. IntroductionFinancial reports bring abundant financial information for persons. Especially for businessmen, they need get the freshest financial information to help them running their business. Nowadays, more and more merchants appear in the international market, and they need to know global financial information by reading financial newspaper or watching financial programs. However, many financial reports are in English, so merchants have to face English financial reports. In this case, if a businessman wants to know commercial messages exactly and promptly, he can get the advantage by learning something about the linguistic features of English financial reports. Totally speaking, English financial reports are timely, objective and novel. Moreover, English financial reports have their own linguistic features.II. Vocabulary FeaturesA. Using Professional Words and TerminologiesIn order to ensure the exactitude of financial reports, there are many professional words and terminologies be used in the reports.Firstly, we can find many normal words have special meanings in financial reports. If we don’t know it, we couldn’t k now what the reports are talking about easily. For instance, the words long and short are a couple of distance antonym in our daily life, but they have other meanings when they appear in a financial report. In this situation, long means a bull on the stock exchange, and short means a short seller on the stock exchange. It’s very different to our normal use. There some other similar cases, such as call, put, rally etc. Call means the market prices are expected to rise, and put means the market prices are expected to fall.Secondly, English financial reports use a lot of terminologies. The terminologies can extend a large of information exactly and briefly for readers or audiences. For example, FOB means free on board, and the meaning of DAF is delivery at frontier. DEQ meansdelivered ex quay; DDU means delivery duty unpaid.B. Many Borrowed Words, Common Words and SlangEnglish financial reports often use some borrowed words slang or the expression to make sure the reports normal and novel. They also use some lively words. For instance, President Clinton said he is confident, Congress will approve…even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill. In this sentence, to draw heavy fire is slang, and it means suffering fierce attack.At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…Threw cold water also is a common expression. The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy. The word hammer means to hit something with a hammer. It’s a lively little word. Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots. Have-nots is a euphemism for poor, it’s usually as oral expression. The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers. The words impasse and furlough are French vocabulary.The other obvious characters of financial reports vocabulary is many common and figural words are used to describe the economic figure and the change of market. Readers or audiences often see description of market closing conditions:end high, low, down, steady, firm, soft, quite, mixed… Moreover, there are abundant verbs of price movement description. Here are some normal words of expressing rising and falling: jump (to rise quickly), skyrocket (to a very high level), surge (to suddenly increase in value), soar (rise very quickly), plunge (to decrease suddenly and quickly), and tumble (to fall rapidly in value or amount).III. Syntactic StructureIn linguistics, the functions of language in general can be divided into seven categories: informative, interpersonal function, performative, emotive function, phatic communion, recreational function, metalingual function. For purposes of financial reports,there is no doubt that its main function is informative. Comparing with normal news, financial reports are timelier. Otherwise it can not reflect the rapidly changing financial world and pass the information. So, they have many characters in syntax. They use many long sentences with the loose structure, and have many inserting components. They often use extended simple sentence and omit the relative pronouns in the noun clauses. Financial reports have many figures and compared structures.A. Long SentencesFor instance, World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $ 52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration - which includes $ 17 billion from the International Monetary Fund - would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.In the sentence, there are apposition, parentheses and the attributive clause. These components are intended to add the relevant circumstances and information.B. Omitting ConjunctionAt the same time, because of the press of time, the temporary insertion of the clause omit the conjunction, and the relationship between the main s entence and the clause isn’t enough compact. So, financial reports have the colloquial feature. For example, The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 am., Ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries. In this sentence the attributive clause normally in the afternoon equals to which is normally in the afternoon. And the appositive as is the practice in most industrialized countries equals to as that it is the practice in most industrialized countries. The omission of conjunctions makes the sentence tend to colloquial expression.C. Many StatisticsFinancial reports often relate to various economic data, market prices and otherrelevant statistics, and the comparison between these data or the reference is an important part of financial reports. Therefore, the comparing structures in sentences of English financial reports have a large of percent. For instance, they often use words like less, higher, lower, narrower, smaller etc. to connect reciprocal comparison. That was smaller than the $ 5.6 billion surplus economists had predicted.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent. They also use most advanced comparison and other connections such as the highest, the record high, the lowest etc. The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.. Some words connect the data comparison, to against, to opposite, to compare, to contrast, etc. Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.D. Many Extended Simple SentencesIn order to transfer a large of information, English financial reports would use many extended simple sentences. In this case, a sentence can express much information. For example, NEW YORK - Stocks roared, with the technology-laden Nasdaq market posting its biggest gain ever, after the Federal Reserve threw a lifeline to Wall Street with an unexpected interest-rate cut to keep the w orld’s largest economy from slowing too much. We can find the basic structure of the sentence is a simple sentence, but it expanded this simple sentence by using clauses and prepositional phrases as modifiers. There are 40 words in the sentence, and it forms a paragraph with some parentheses, time adverbial clauses and purpose adverbials. These elements are intended to supplement the relevant circumstances and information. The reason is English financial reports haven’t too much time to refine language. So they usually insert many components. And with the technology-laden Nasdaq market posting its biggest gain ever is the parentheses. In the clause, there are 15 words guided by the word with,and the aim is to illustrate thepractice and the ultimate goal of the Fed. It is relative important information, but it’s not a separate sentence. It uses prepositional and object phrases as adverbial. Using a large number of simple sentences with long modifier compositions is a important feature of English financial reports.E. Many Comparative StructuresEnglish financial reports are different to the general news. Financial reports often involve price, percentage, total, average and other economic statistics, and comparisons between these data or reference can reflect the economic trend in a period time. The comparison is one of the important parts of English financial reports. Therefore, comparative structure in financial reports is in a large proportion, which also constitutes the third largest feature of financial reports in syntax. Comparative structure can be divided into three main types by the relationship of the two comparative sides.The first type is the unequal compare. It’s that one side is larger than the other side. Depending on the context, there are some available comparative of adjectives and adverbs include less, higher, lower, narrower, smaller, etc., which can lively and appropriately reflect the development trend of economic in different stages or different regions. The corn price in the corn-growing provinces in northeastern China is comparatively high, at 1,000 RMB (US $ 120.96) per ton in Heilongjiang, higher than those of harvests in 1999 and 2000.The second type is the most advanced of adjectives or adverbs are used as hedges to reach the effective of emphasis. The blue - chip Dow Jones industrial average climbed 299.60 points, or 2.81 percent, to 10,945.75, its eighth-largest point gain ever and its strongest close in two months.The last type is emphasizing the development of trends by the comparison of the two prepositions connection. Secretary Evans acknowledged that oil surplus capacity, which has dropped considerably compared with the 1980s and 1990s. (VOA Broadcast: January 25, 2003)F. Using the Words of Other Lands Extensively and Reflecting the EconomicSituation VividlyThe other prominent feature of English financial reports is using the words of other lands extensively and reflecting the economic situation vividly. It makes the abstract economic data and the change of market become concrete; just like a picture appear to you. It is not only enhance the readability of the article, but further enhance its memory function .For example, when a financial report describe the trend of a stock, it maybe use the sports vocabulary like jump, plunge, dive, etc., and the technology glossary such as skyrocket. It is very vivid. In addition, financial reports can be more integrated with true life by using the vocabulary of various fields such as music, science, military, etc., and can adapt to the different interest of readers. Shanghai shares dived yesterday to an almost three-month low ⋯. ⋯investors began to lose their bullish sentiment over the market's correction which started since the end of May.IV. Textual Structure Features of a Financial ReportThe same to general news, English financial reports also consists of three parts, Headline, Lead and Body. Headline is in a language form similar to telegraphic, it tells readers the main events and relevant information directly. Firstly, conjunctions, articles, prepositions, pronouns what have the function of limited syntax are usually omitted in the title. For example, EU Summit: Leaders Downplay, But Can’t Banish, EMU Strife, and the full expression of this title should be At the EU Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife.Body is further to elaborate that the event, and to provide some necessary background material or knowledge. To achieve the effect of objective truth, English financial reports often use a large number of quotes. Here are some examples: Clinton-Bu dget Debate Will Now Begin “in ear nest”.Washington, Nov. 19 (Reuter) - President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a“good thing”and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.Clinton reminded reporters he had expressed “strong doubts”that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work “to see if we can reach common ground”. “Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people,” he said.In addition to these direct quotes, the body of English financial reports has more indirect quotes. Such quotes are usually using some words to boot, such as say, express, tell, according to and so on. Asked about winners and losers in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday. All of these are designed to reflect the objectivity and authenticity of financial reports.V. ConclusionThe induction and analysis show that in addition to the features in general news, English financial reports also have special linguistics features in semantics, morphology, sentence potential, and discourse structure. Understanding the pragmatic features, readers are able to read, understand and master the English financial reports more easily. Reference[1] 尚媛媛.《现代英语财经报道阅读教程》[M]. 广州:中山大学出版社, 1996.[2] 胡壮麟. 《语言学教程》[M]. 北京:北京大学出版社, 2006.[3] 徐琪. 《财经新闻英语文体特征初探》[M]. 福州:福建广播电视大学学报,2007.[4] 黎秀石.《英美报刊选读》[M]. 长沙:湖南教育出版社, 1996.[5] 刘宓庆.《文体与翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.。

英语财经新闻的词语特点探讨

英语财经新闻的词语特点探讨

英语财经新闻的词语特点探讨
新闻属于一种传播形式,它记录社会发展过程和报道现实的历史,也被称作“时代的记忆”,被认为是最直观、最真实的文化记录形式,所以新闻词汇具有鲜明的时代特痕和历史痕迹,内容上有其特点,及其注重精确性和规范性。

英语财经新闻的词语特点表现在词汇特征和词汇使用上。

一方面,词汇特征是比较明显的,一般都是指具有时代特点的有关财经新闻的专业词语,例如“货币政策”、“通货膨胀”、“汇率”、“财政收支”、“金融市场”、“经济发展”等;另一方面,在使用这些特定词语时,要求其使用规范,例如,该词不能使用缩写,必须有具体说明,以便读者能够明白新闻中的内容,并准确把握新闻的历史脉络。

其次,新闻词汇体现了简洁明确的特点,英文财经新闻中的词语,一般都是简短的,把细节写的很精炼,避免使用拉长文章的冗长长句,而使用大量的短句很好地表达出新闻的时效性、重要性和新颖性,由此传达出新闻的重要信息,有助于读者理解和把握新闻要点,以及其背景下的社会意义。

此外,英语财经新闻中的词语多以名词、动词和形容词等基本词汇居多,句子结构大多数以“主语-谓语-宾语”形式排列,同时也具有较强的逻辑性,这是因为在财经新闻中,作者比较强调客观性,语言比较严谨,要求逻辑性要强,内容上要求信息深入,词语使用也要准确准确,这样才能更好地传达作者的意图,使新闻文章意义更加完整。

英语财经新闻是一种中等复杂度的口语,具有独特的词汇特征和词汇使用特点,要求词语使用正确准确,才能更好地传达新闻的信息,从而实现新闻的传播效果。

因此,新闻写作者应该努力学习和掌握新闻中的专业词语,把握好新闻的特点,使用正确有效的词语,使新闻报道更有说服力,更能反映新闻的时代特色。

财经新闻核心英语词汇

财经新闻核心英语词汇

财经新闻核心英语词汇部门: xxx时间: xxx整理范文,仅供参考,可下载自行编辑经济新闻核心词汇Aaccountaccountantacross-the-boardadded value taxadvanceaffinity marketingafter-tax profit aggregateamortizeantidumpinganti-inflation allowances anti-inflation measures antitrustappreciateappropriatearbitrageassessassetATMauditauditoraverage Bbalancebankbankroll bankrupt bankruptcy bargain barterbasebasicbearbearer bearishBig Boardbig-ticket bilateralbillBISblack economy black-market Black Monday blank check blue chip blue-skybonusbottombouncebountyboursebudgetbullbullishCcall depositcapcapitalcartelcashcatalogueceilingcertified public accountant (CPA> chairman of the board of directors charteredcheap moneycheckchurn and burncirculatecity man clearing clearinghouse closing collapse commercial commercialism commission commodity common market compensation competitive complimentary compound concessionary confirming bank conglomerate consortium consumer consumption contract contractor convertibility convertible costcreditcreditorcross rate crunchcurbcurrency customscutbackcut-priceDdeaddealdeathdebenturedebitdebtdeclarable deferred payment deficitdeflatedeflation demanddeposit depreciation depression devaluation differential directdisbursediscount discriminating dishonordistraindividend documentdollardomesticDow-Jones average downtrend downturndraftdrawbackdrawingdualdulldumpingdutyduty-freeEearmarkeaseeasyeconomiceconomicseconomyembargoemergencyendakaequitiesestate dutyestimatedEuro-excessexchangeexciseexemptionEximbankexpenditureexportFface valuefavorable balance of trade favoredFederal Reserve Bank financefinancialfinancierfiscalfixedflatfloatfloatingfloorforwardfreefreezefreightfringe benefitfront moneyfundfuturesGGATTgeneralGNPgoldgolden bulletgray marketGreat Depression greenbackinggrossGroup of Tengrowth areaHhallmarkhardheavy beadhidden taxhigh-degree economic growth higher income bracket holderholding companyhot moneyIIFTAimbalanceimportinactiveincomeinconvertible incrementindexindexationindustrialindustrialsinflationinfluxinstallmentinterbank spot transactionintermediaryinternal revenue international entrepreneurinventoryinvestmentinvisibleinvitationinvoiceJjointjumblejumbojumpKkerb marketkickbackkitekittyknockdownLlandlaw of diminishing returns law of valuelayofflevel offleveragelevyliabilitiesliberalizeliquidliquidatelistedlulllump-sumMmacroeconomicsmacro-market make a budget marginmarketmediummegabuckmerchantmergeminimummintmixedmonetary monopolism monopolistic monopolymorning session mortgagemost-favored-nation multilateral multinational mutualNnakednarrownegativenegotiatenetNew York Stock Exchange nominalnontariffnosedivenoteOofferoffseasonopen-endopeningoutlayoutrightoverdueover-the-counterPpackagepaidpanicpaperparparitypayment pecuniary personal petrodollar pettyplannedplus and minors pointpostagepostal postindustrial pound preferential premiumpriceprimeprincipalprofitprofiteer promissory note protective publicpull the plug purchasepush moneyQquantum quick assets quotaRraiserallyrateready money real rebound recall recession reciprocal redemption red ink rediscount refundrelief remittance remuneration reparation reserve resource restraintretailreturnrevenuerevolvingrigrock-bottomroyaltySsagsalarysalesalessavingsscale-downSDR(s>securitiesseed capitalseed moneyself-assessmentself-sufficient economy self-supporting accounting system sellingsenior settlement SEZshare shareholder shoestring shortshortfall sightskid skyrocket slackslashsliding sluggish slumpsnakesoaringsoft currency soft landing soft loan speculation speculative spending spot stabilization stable stagflation stagnatestalesterlingstiff duty stiff market straight loan street broker street price stringency subsistence supplementary supply surplusswap syndicateTtagtarifftaxtax-shelteredtendertenortermtermstighttill moneytolltrade-intrade-off transfertraveler's check treasurytriple-AtrustturnovertycoonUunbalanced uncollected underdeveloped underfinanced unemployed unemployment unfavorable unsecured unsettled upswing uptick uptrend upturn upvalue usurer usuryVvalue variable vertical vicious visible volumeWwagewash sale weak market welfare windfall working World BankYyear of accountyenyieldZzero economic growth申明:所有资料为本人收集整理,仅限个人学习使用,勿做商业用途。

浅谈英语财经新闻报道的语言特点

浅谈英语财经新闻报道的语言特点

一、引言从内容方面讲,财经报道(financial coverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。

财经报道的主要功能是传递信息。

要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。

由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。

二、词汇特点(一)大量使用专业术语英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。

例如:equity investment(股权投资)bridging loans(过桥贷款)promissory notes(本票)the hedge fund sector(对冲基金业)stock picking(选股)cashequities (现金股权)exchangetraded funds(交易型开放式指数基金)等等。

原文:Large corporations can usually obtain the funds they need for expansion from equity of bond issues. Many small and medium-size companies can not;and even large concerns may need bridging loans.译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。

“bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。

这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征【摘要】英文报刊财经新闻有其特殊性。

常用词语出现的几率高,词语搭配和句法特征有其内在规律性。

因此,熟练掌握好这些词汇和搭配,句法特征对于阅读有事半功倍的效果。

另外,商务英语阅读教学一直是英语教学中的重点和难点,原因就在于商务英语中的语言使用情况和普通英语有着很大的差别,大部分涉及的是财经类英语。

本文旨在探索出报刊财经英语的语言使用规律,为报刊选读教材的编撰,英语教师的教学,和报刊读者有效获取文章信息提供帮助。

关键词报刊财经英语;词汇特征;句法特征0研究背景财经报道(financial coverage)是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方而的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率等。

财经报道是当代经济社会的一种重要新闻报道形式,它的主要功能是传递财经类信息。

英文财经报道是各国了解国际财经新闻的有效的途径。

英文财经报道在语言的运用方而出现了一些显著特点,使之区别于一般新闻语言。

除了要求读者具备一定的专业知识外,对此类报道的语言运用规律和特征有所认识,有助于人们对所报道的经济活动等信息进行有效把握和利用。

此外,随着我国经济的持续发展及与国际接轨,各高校纷纷开设与商务英语有关的课程,以期培养出适应时代发展需要的复合型人才。

报刊财经英语在商务英语教学中扮演着很重要的角色。

但由于英文财经报道中的专业词汇比较多, 语法结构特殊,阻碍了读者对信息的有效获取,给老师的授课和学生的学习带来了很大的障碍。

本文旨在探索报刊财经英语的语言使用规律,为报刊选读教材的编撰,英语教师的教学,和报刊读者有效获取文章信息提供帮助。

1报刊财经英语的语言特征财经报道担负着传递财经类信息的任务。

英文财经报道所使用的新闻语言要具体,不能抽象;要精确,不能含糊;要简洁,不能繁琐。

它既有报刊英语的典型特点,又有其独特之处。

本文主要从词汇特征和句法特征两个方面来分析报刊财经英语的语言特征。

财经新闻英语的词汇及语篇特点

财经新闻英语的词汇及语篇特点

财经新闻英语的词汇及语篇特点财经新闻英语的词汇及语篇特点财经新闻英语的词汇及语篇特点[摘要]英文财经新闻报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点。

本文从专业需求方面,全面介绍了经济报道在词汇及语篇两方面所表现出的独有特征。

[关键词]财经新闻词汇特点语篇特点一、财经新闻英语的词汇特点1.其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:COMEX July copper futures slumped Friday morning as traders carried longs into September contract in the market’s only feature, dealer said.贸易是财经报道的另一大类,句中futures 并非名词将来的复数形势,它是当今非常流行的一种贸易方式——期货贸易,期货买卖可以卖出shorts(空头),也可以买入,就如句中longs(多头)。

2.英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词。

例如,“At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…”(throw cold water意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。

)“The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the hea rt of Japan’s economy.”( hammer原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。

)3.随着市场经济不断发展和完善,各行各业与经济的联系日益紧密,一些企业,特别是一些新兴行业,如计算机,通讯,不断地介入经济领域,有关这些行业的财经新闻层出不穷。

2-5,浅谈英语财经新闻的汉译英问题

2-5,浅谈英语财经新闻的汉译英问题

浅谈英语财经新闻的汉译英问题摘要:新闻具有权威性,它也是公众取得信息一个主要方式。

随着我国经济的快速发展,公众对于经济新闻的关注日益增加,财经新闻成为很多民众生活中必不可少的一部分,同时,民众对英语财经新闻的品质要求越来越高。

关键词:英语财经新闻汉译英英语财经新闻汉译英中的常见问题财经新闻的汉译英十分关键,但是因为文化背景不同、用语习惯不同等多方缘故,英语财经新闻的汉译英中出现一些问题。

(一)词汇方面其一,生搬硬套。

由于财经新闻里常常会出现很多的专业性词汇,而完成翻译工作的人员不一定对财经知识了解的十分透彻,假若没有精心准备、透彻理解财经新闻内容,只按照字面意思进行汉译英,那么就很容易出现翻译失误。

比如经济术语“标题通货膨胀率”可译为“headline inflation rates”。

另外,英语财经新闻中常常会用到一些习语,假若完成翻译工作的人员没有查阅相关资料,没有进行认真甄别,那么也非常容易出现翻译失误。

比如“经济状况日益衰落”可用“go south”表示,而不需要用字面意思译为英语。

其二,选词不准。

由于在英语当中很多词汇都含有多个意思,在英语财经新闻当中,很多词汇不但具有专业含义,而且还具有基本含义,比如“equity”在专业方面表示“股权”、“股本”等,在基本词义方面表示“公平、公正”。

当此类词汇出现的时候,假若完成翻译工作的人员没有认真比对上下文就进行汉译英,那么就极易出现翻译失误。

(二)句子方面在句子汉译英方面,“中式英语”成为英语财经新闻汉译英中最为常见的问题。

主要表现在以下两点:其一,翻译出来句子不够精炼。

英语财经新闻中有很多的长句,假若完成翻译工作的人员没能按照具体情况对句子加以处理,那么翻译出来的英语就会出现问题。

其二,翻译出来的句子不够通顺。

由于汉语和英语在对信息进行表达的时候先后顺序不太一样。

假若完成翻译的工作人员沉浸于汉语的表达顺序,而将英语的表达习惯抛诸脑后,没有灵活的对汉译英句子的顺序加以调节,那么译出来的句子就极易出现不通顺现象,有违英语读者的阅读习惯。

从《纽约时报》看英语财经报道的词汇特点

从《纽约时报》看英语财经报道的词汇特点

University Education [摘要]财经英语,作为ESP(EnglishforSpecialPurpose)的一个分支,是财经和语言的结合,在很多领域均有涉及,和国际贸易和商业的联系尤为紧密。

英语财经新闻报道的主要功能是传递与财政、经济等相关的信息内容。

若要准确了解英语财经报道的内容,除了需具备一定的专业知识外,还应对此类报道的词汇运用规律有所认识,这样才能快速高效地掌握其内容。

文章选取《纽约时报》中的财经板块,对英语财经报道的词汇特点作出详细的分析。

希望使英语学习者和爱好者在阅读英语财经新闻时更加得心应手,进而在实务运用中更加顺畅高效。

[关键词]纽约时报英语财经报道词汇特点[中图分类号]H319.34[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2015)12-0103-02从《纽约时报》看英语财经报道的词汇特点宋丹(山西电力职业技术学院,山西太原030024)一、引言英语财经新闻报道的主要功能是传递与财政、经济等相关的信息内容。

若要准确了解英语财经报道的内容,除了需具备一定的专业知识外,还应对此类报道的词汇运用规律有所认识,这样才能快速高效地掌握其内容。

研究英语财经报道的文章不在少数,但大都从其整体层面———词汇、句子、篇章入手,大致分析其语言特点,极少有研究专门从某一方面入手,细致地分析。

因此,本文也从词汇入手,但在先前研究的基础上,从词汇学角度出发,补充并仔细分析英语财经报道的词汇特点,希望使英语学习者和爱好者在阅读英语财经新闻时更加得心应手,进而在实务运用中更加顺畅高效。

之前的研究所选取的语料库为FinancialTimes或者TheEconomist,本文则选用NewYorkTimes。

《纽约时报》是一份在美国纽约出版的日报,在全世界发行,有相当的影响力。

它是美国严肃报刊的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性(Wikipedia,维基百科)。

笔者通过阅读2014年全年及2015年部分Business板块中的财经新闻,对其词汇特点作出详细的分析。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

财经新闻英语的词汇及语篇特点
[摘要]英文财经新闻报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点。

本文从专业需求方面,全面介绍了经济报道在词汇及语篇两方面所表现出的独有特征。

[关键词]财经新闻词汇特点语篇特点
一、财经新闻英语的词汇特点
1.其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:
COMEX July copper futures slumped Friday morning as traders carried longs into September contract in the market’s only feature,dealer said.
贸易是财经报道的另一大类,句中futures 并非名词将来的复数形势,它是当今非常流行的一种贸易方式——期货贸易,期货买卖可以卖出shorts(空头),也可以买入,就如句中longs(多头)。

2.英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词。

例如,
“At the same time,Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…”(throw cold water意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。

)“The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan’s economy.”(hammer原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。


3.随着市场经济不断发展和完善,各行各业与经济的联系日益紧密,一些企业,特别是一些新兴行业,如计算机,通讯,不断地介入经济领域,有关这些行业的财经新闻层出不穷。

例如,
Yahoo! .ebay. E trade and other prominent sites were paralyzed for hours at a time last week when hacker overloaded them with fake traffic.
Hacker 本来是计算机领域中的专有名词,特指那些具有操作系统和编程语言方面高级知识的程序员,由于某些hacker对计算机网络的不断攻击,造成数以亿计的经济损失而被称为“黑客”。

4.财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象。

经济是一个比较严肃的话题,但新闻必须面对老百姓,为了尽量贴近日常语言,贴近读者,这类文章在使用各种专业术语的同时,还经常采用生动的俗语和
形象地比喻。

例如,
Iridium had hoped for an eleventh-hour rescuer.
Eleventh-hour 生动地再现了营救铱星公司的最后一线希望。

5.财经新闻英语信息量大,内容更新快,这就决定了其语言必须简练,缩写连词和分词的使用满足了财经新闻英语快捷的特点,大大提高了语言的表达速度。

例如,WTO,GDP,SFC,export-led等词的广泛使用。

二、经济新闻英语语篇特点
与普通新闻报道的结构一样,英文财经新闻报道也通常由三部分组成,即标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)。

标题以一种类似电报体(telegraphic)的语言形式,十分简洁地告诉读者所发生的主要事件及有关消息。

在句子中起语法限定作用的连接词、冠词、介词、代词等在标题中通常被省略。

如:“E.U. Summit:Leaders Downplay,But Can’t Banish,EMU Strife ” (欧联盟高峰会:首脑们有意回避却无法消除欧洲货币联盟争执),这一标题的完整表达形式应该是:“At the E.U. Summit the Leaders
Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife”。

正文则进一步阐述、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或知识。

为达到客观真实的效果,英文财经报道的正文中往往采用大量的引述。

因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、分析评论专家的话层出不穷。

引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中一两个词。

例如下
面这则报道中划线的部分均为直接引述:
“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
除了以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。

这类引述通常以一些常用的表达法引导,如:“say”(说),“express”(表示),“tell”(告诉),“according to…”(根据…)等等。

所有这些引述都旨在体现报道的客
观性和真实性。

综上所述,除需具备一定的专业知识外,我们还应该对英文财经报道的语言运用规律和篇章特征有所认识,只有这样,才能发挥财经济报道传递信息的主要功能,才能及时了解、准确掌握英文经济报道的信息内容。

参考文献:
[1]朱娇燕. 经济英语中的隐喻及翻译[J]成都教育学院学报,2004.
[2]付慧琳,戴卫平. 论英语词汇发展的特点[J]. 职大学报,2005.
[3]刘舒展. 英语报刊标题歧义研究[D]山东大学学报,2006 .
[4]杜永莉. 英汉报纸新闻标题经济手段使用的对比研究[J]. 甘肃政法成人教育学院学报,2006,(04).。

相关文档
最新文档