翻译方法3

合集下载

翻译方法3

翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

文言文翻译技巧

文言文翻译技巧
Βιβλιοθήκη 字字落实留删换文从句顺调补贯
• 请你来解题:依次找出调留补删换的地方 • 客有为齐王画者,齐王问 他 曰:“画孰最难
客 画 • 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易 者?”



• 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 补 • • 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 换 • • 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
• • • • • • • • •
巩固练习: 阅读下面文言语段,翻译画线的句子。 曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座 城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反, 复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则 献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者 畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能 勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足 以全其节也。”
吾妻之美我者,私我也。 译文:我妻子认为我美的原因是因为偏爱我。
吾长见笑于大方之家。 译文:我就要长久地被行家取笑了。
方法3——删
适用范围 去掉那些没有意义 的词语。包括:发语词、 助词(凑足音节、句中停顿)、结构倒装 的标志词、个别连词及偏义复词中虚设成 分 等。 示例 1)夫赵强而燕弱。 2)师道之不传也久矣! 3)何罪之有? 4)备他盗之出入与非常也 。
贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 这个 “贯”就是“意译”。根据原文的大意来翻译,不作 逐字逐句的翻译 。 ①太史公牛马走,司马迁再拜言。(注:牛马走,像 牛马一样的人。此处为作者自谦词)《报任安书》 译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说。 ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒 之心。 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
• • • •
①曾子衣敝衣以耕。 曾子穿着破旧的衣服从事耕作。 ②先生非求于人,人则献之,奚为不受? 先生不是向别人索求,而是人家主动送给你 的,为什么不接受呢? • ③受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有 赐,不我骄也,我能勿畏乎? • 接受的别人的东西,就会害怕(得罪)他, 给予了别人东西就会在他面前盛气凌人。即 使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我能不 畏惧吗?

汉译英翻译方法

汉译英翻译方法
的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。
3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有
漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g.“国家”:country, nation, state, land
The new manager is capable but stubborn.
2.
理清汉语的句子结构

1

看清句子的主语与谓语
e.g.
①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.
②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad.
The university has many professors well-known at home and abroad.
(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g.①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。
①His joke made us laugh.
②What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

英语翻译方法

英语翻译方法

英语翻译方法英语翻译方法(通用6篇)英语翻译方法1被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英两种语言的差异。

英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把被动转化为主动。

在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被动。

总得来说,有两种表现形式,第一 be + V-ed ,这是最直接也是最完整的被动语态的结构;第二n. + V-ed且名词和动词之间构成被动关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。

无论哪种形式,我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主要有三种处理方法。

(一)固定短语所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定俗称的译法。

比如说:1)be viewed / regarded / considered as 我们就可以直接译为被视作2)be forced to,可直接译为被迫3)be charged with负责,承担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻译,汉语也经常会有这类说法。

(二)V-ed 后无介词by我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子的主语,而动作的发出者通常由介词by连词,置于动词后。

但很多情况下,可能会省略by及其之后的名词。

对于这类情况,我们翻译时可以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。

【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。

【析】在这句话中有一个被动语态,be traced to这里我们直接把被字去掉就可以了。

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。

我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。

比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。

当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。

我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。

汉译英亦如此。

如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。

套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法

套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法
志者事竟成)这句话的结构,我们能写出不少有趣的句子:①“有遗嘱,就 有纷争。”可译为:Where there is a will, there is a war. ②“有面试,就有机会。” 译为:Where there is an interview, there is an opportunity. ③“有爱就有妒忌。” 译为:Where there is love, there is jealousy. ④“哪里有压迫,哪里就有反抗。” 可译为:Where there is oppression, there are rebellions / there is resistance. ⑤丰 田汽车的英语广告词“Where there is a way, there is Toyota.(”车到山前必有路, 有路必有丰田车。)显然也是模仿这一习语。
自主学习能力离不开良好的自主学习方法。 可以通过翻译来自学英语,方法很多,比如进行大量翻译实践以及阅读、 揣摩双语文章等。每份翻译材料都涉及不同的话题,使学习者不断产生兴趣, 从而将内在潜力挖掘出来。 谈及翻译方法和策略,通常说直译和意译、归化和异化、求真和务实。 本文将结合笔者自身的翻译实践,与大家分享三种翻译学习方法,即套译、 仿译与创译。
君子喻于义,小人喻于利。 A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself. (《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)

英汉翻译的方法

英汉翻译的方法

归化的优缺点
01
缺点
02
可能存在过度归化的情况,导致译文失去原文的特色和风味。
03
在翻译一些具有特殊文化背景或难以在目标语言中找到对应表达方式 的文本时,归化法可能难以达到理想的翻译效果。
04
过度使用归化法可能会削弱译文的异国情调,使译文显得过于本土化。
归化的应用场景
文学翻译
在翻译文学作品时,归化法可以 帮助译者保留原文的文化元素, 同时使译文更加贴近目标语言的 表达习惯,增强译文的文学性和 审美价值。
广告文案翻译
广告文案通常需要具有高度的吸 引力和感染力,归化法可以帮助 译者将广告中的情感和信息准确 传达给目标受众,提高广告效果。
商业文件翻译
在商业文件中,归化法可以帮助 译者将原文的语义和表达方式转 化为符合目标语言文化和商业习 惯的表达方式,提高译文的准确 性和可读性。
Байду номын сангаас
05 异化法
异化的定义
一些外来词,如“TOEFL”翻译为“ 托福”。
一些具有特殊文化含义的词汇,如 “clone”翻译为“克隆”。
04 归化法
归化的定义
01
归化法是一种翻译方法,旨在 使译文更符合目标语言的表达 习惯和文化背景,使读者更容 易理解和接受。
02
它强调将源语言的语义和表达 方式转化为目标语言中对应的 表达方式,以使译文更加自然 流畅。
英汉翻译的方法
目录
• 直译法 • 意译法 • 音译法 • 归化法 • 异化法
01 直译法
直译的定义
直译是指将原文的语法结构和词汇直 接转换成目标语言,尽量保留原文的 形式和意义。
直译不改变原文的句式、修辞、比喻 等手法,力求在保持原文风格的基础 上传达原文的信息。

翻译的方法

翻译的方法

翻译的方法翻译的几种基本方法(一)词类转~化法由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。

词类转换有以下四种:1.转`化为动词即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。

The turning point of my life was my decision to give up a promising literatur e career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。

Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment . (形容词aware转`化为动词)译文:人类正在意识到保护环境的重要性。

I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。

2.转`化为名词即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。

The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (lo ok & talk为派生动词转译为名词)译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。

Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)译文:汤姆身体强健,但智力差。

3.转`化为形容词某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。

We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。

四种翻译与方法十种翻译技巧

四种翻译与方法十种翻译技巧

四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。

这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。

2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。

这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。

3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。

这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。

4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。

这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。

十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。

2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。

3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。

4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。

5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。

6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。

7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。

8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。

9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。

三种常见的翻译方法

三种常见的翻译方法
在 汉 语里 不一 定需 要 。 强 制性 的 一 一 对 对应 , 程 度达 到等 量 代 换 的 地 步 。 对 译 在 翻 意 表 达 的 准 确 。 英 语 中 只 有 数 词 和 没有 量 用 , 则 会 使 汉语 膨 化 , 甚至 造 成 汉 语 译 策略中使用的并 不多。 词之分 , 但 是 汉 语 中 数 词 和 量 词 是 连 在 一 应 的 翻 译 ,
I am a s t ude nt ,
字面 上又 表 示 不 出来 , 就需加词。 增译 还 包
括 了 因时 态 而 增 译 , 因语态而增译, 因逻 辑 我是一 名学生 。 像这 类 简单的 句子 中 , 采 用 直 译 即 可 而 增 , 因修辞而增译 。
直 接翻 译 出 来 原 文 中 要表 达 出来 的 概 念 和
们 汉 语 所 说 的 一 个 字 对 应 一 个 字 的 翻 译 是 有 使 用 数 词 的时 候 就 会 紧 紧 跟 着 量 词 一 因非 谓 语 动 词 而 增 译 : 非 谓语 动 词 原则, 这 类 翻 译 方 法 对 于 翻 译 中除 了 在 简 起 使 用 ; 单 句中较为常 见 , 在 其 他 的 翻 译 中 很 少 使 用, 但 是简 单句 又是 构成复 杂 句的基 础 ,
意义。 因此 , 不 用过 多 的 使 用 翻 译 技 和 减 译 是 一 对 对 立
减 译 策 略 旨在 保 证 译 文 简 练 , 语表 形 实 际 上减 词 未 减 面, 还包括语对译 , 也 就 是 我 们 常说 的 短 语 式 看 似 省 去 了 若 干 词 语 , 使得 原 作 与译 作 在 形 式 上 有 所 差 别 , 但 与 短语 的对 应 替 换 。 词与词容易对应 , 但 词 意 。

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。

2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。

5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法英语翻译方法分译法(精选篇1)㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

英语翻译方法分译法(精选篇2)1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。

(副词的分译)4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。

英语翻译的方法

英语翻译的方法
• 我们有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不 可避免的,如果我大胆、果断、迅速的行动。
• 如果我大胆、果断、迅速的行动,我们就有能力化解这场危机,避免 其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的。
• 3) 直译法: • 直译法即是在目的语中可以找到对应的词时,直接对译,在转达原文
的意思时,时译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,在能 够完全对等的情况下则完全对等,不能完全对等的情况下大致对等即 可。
• Seeing is believing. • 白闻不如一见
• Out of sight , out of mind • 眼不见,心不烦。
• 4)意译法; • 意译即是在整体把握文章或者句子的背景以及意义的前提下,对
• 例3:We are all ears. 我们洗耳恭听。 -------- listening attentively
• (“耳朵”是人体部位,在此用来指代其“听”的功能,故该句所采用的修辞手法是 metonymy。)
• 例4:Two heads are better than one. 两个脑袋总比一个脑袋强。---------people
vt. 描…的轮廓
• Reflect on the times and situations in which you feel most passionate, most energetic, most engaged—and see if you can develop a common profile of these situations.
• Reflect on = considerate 思考 • Passionate = excited 热烈的 激昂的 • Energetic = vigorous 精力充沛的 积极的 有活力的 • Engaged = engrossed 引起注意或兴趣 全神贯注的 • Profile = n. 侧面 外形 轮廓

翻译的三种方法

翻译的三种方法

as dumb as an oyster
lead a dog’s life
守口如瓶
过着牛马一样的生活
挂羊头,卖狗肉 牛饮
cry up wine and sell vinegar
drink like a fish
杀鸡取卵
kill the goose that lays the golden eggs
翻译的三种境界
翻译可分为译字、译意、译味 三种不同境界。换言之,译字 类如直译,译意类如意译,译 味则需兼及风格、神韵。译味 是沟通不同语言文化的一种切 实可行的翻译手段。
1)“We must indeed all hang together, or we shall assuredly all hang separately.”
4)“No aim could be too remote, too simple, too absurd—and no experiment too outlandish.”
译字: 没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒 唐——没有任何实验太奇特。 译意: 什么样的目标都不会太遥远、太简单、太荒 唐——什么样的实验都不会太奇特。 译味: 再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得为之 努力——再奇异的实验都可以做。
省译
1) Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes. 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法 建议修改。 2) Follow the river and you will get to the sea. 沿着河流就能找到大海。/顺藤摸瓜。

阐述三种常见的翻译方法

阐述三种常见的翻译方法

阐述三种常见的翻译方法全译有七种方法,但是我们常用的方法有六种,其中以对译,增译,减译方法最为常用。

1 对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换时的全译方法,典型的直译主要表现在小句内和小句上。

对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。

对译在翻译策略中使用的并不多。

对译包括了词与词的对译,也就是我们汉语所说的一个字对应一个字的翻译原则,这类翻译方法对于翻译中除了在简单句中较为常见,在其他的翻译中很少使用,但是简单句又是构成复杂句的基础,有些简单句最为适用于词与词的一一对译的原则。

I am a student,我是一名学生。

像这类简单的句子中,采用直译即可直接翻译出来原文中要表达出来的概念和意义。

因此,不用过多的使用翻译技巧。

对译不仅仅表现在词与词的对译上面,还包括语对译,也就是我们常说的短语与短语的对应替换。

词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求。

因此,语对译比词对译使用上更加少。

构成句子的最基本单位就是词,构成篇章的最基本单位是句子,因此,在对译上除了上述我们提到的词与词的对译,语对译以外,还包括句对译,句对译是指句子与句子一一对应,一一替换,但是因为受到语言、文化、接受者等的多方因素制约,句对译在翻译中的使用更少于语对译。

2 增译我们所说的增译是在源语言的形式或者是语法上面有所增加,这类增加包括了词的增加,句的增加,以及后面在解释说明时所用到的段的增加。

即改变了原作的格式,使得原作和译作在格式,内容表达顺序上无法进行一一的对应。

增译中包括了:语法性增译,即原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段,用来以反映原作内容,以词语增加为主。

表数性增译,英语名词的复数见于词尾的变化,汉语名词的复数则依赖于词汇手段,其次才是语法手段;增添表示概数的词,如“一些,许多,各种,几个,大量,批,们,各”等;添加表确数的词:原作的内涵,即可用实指,也可用虚指,汉译的时候有时则多用实指,添加表确数的词;表量性增译:英语中有表示量的单位,但是没有丰富的量词,汉译的时候要注意表达的准确。

英语除直译外还有哪些翻译方法

英语除直译外还有哪些翻译方法

英语除直译外还有哪些翻译方法英语除直译外还有哪些翻译方法英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。

以下是店铺为大家整理的英语除直译外还有哪些翻译方法,希望能帮到大家!英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。

在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。

需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。

在英译汉中只采用直译是不行的。

因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。

译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。

一、直译顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

二、意译确定简单句、小句或词组之间的'语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。

这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

三、转译灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:首先、是顺译法顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二、切分法即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。

在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三、转换法英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。

词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。

最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(5)增加量词 英语中数词与可数名词往往直接连用,它们之 间没有量词,而汉语往往要借助量词。因此翻 译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形 状、特征、或材料的名量词。 a bike 一辆自行车;a tractor一台拖拉机 a full moon一轮满月;a bad dream 一场恶梦
A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机于1945年投入使用。 英语中有些动词或动作名词,译成汉语 动词时需增加一些表示行为、动作量的 动量词。如 have a rest 休息一下
译文
1. “这事我怎么办好?”——“你想怎么 怎么 怎么办。” 办,就怎么办 怎么办 2. 有时他们的脸冻了,有时脚冻了 冻了,手 冻了 冻了。 冻了 3. 要么你去办,要么我们就派愿意办的 愿意办的 人去办。 人去办 4.如果 如果没有得到政府的同意,他们是不 如果 会做这种事的。
5. 牢房里的狱警并不带枪,但瞭望塔内的狱警 狱警 是带枪的。 是带枪的 6. 我力图不要对这件小事寄予奢望,但是尽管 有这样的决心,我还是对此存有奢望 还是对此存有奢望。 还是对此存有奢望 7. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍 愿意服侍他们 愿意服侍 的女主人一样。 8. 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指 望你会悔改呢?
I expected opposition, but got hardly any. 我期待有反对意见 意见,但是从来没有遇到 意见 过。 The development of Chinese industry remains one of the priorities. 发展工业仍然是中国的首要问题 问题之一。 问题
make a stop 停一下 Yesterday, they had a big quarrel. 昨天他们俩大吵了一通。 Wait for me. I will be right back. 等我一下,我马上就回来。
(6)增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有 时英语句子中并没有概括词,而翻译时 往往加入,同时省略英语中的连接词。 The report summed up the changes in payment, deliver date and loan rate. 这个报告总结了支付手段、交接日期、 贷款利率三方面 三方面的变化。 三方面
Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板 地板,收拾 地 地板 房间。 房间 I could knit when I was seven. 我 某些由动词或形容词派生来的抽象名词, 翻译时可根据上下文在其后面增添适当 的名词,使译文更合乎规范。 persuasion 说服工作 preparation 准备工作 backwardness 落后状态
tension 紧张局势 arrogance 自满情绪 madness 疯狂行为 In the summer of 1969, the administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开主张缓和同中国 的紧张关系 关系。 关系
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
(1)根据意义上或修辞上的需 要进行增词
1.增加名词 名词在汉语中使用得非常广泛,翻译时,在保 证原文基本意思不变的基础上,有时需要增加 某些名词使译文更加通顺,符合汉语表达习惯。 (1)在不及物动词后面增加名词 某些动词在用作不及物动词时,虽然后面没有 带宾语,宾语实际上是隐含在动词后面的,译 成汉语时,往往要把隐含的宾语表达出来。
(3)增加表达复数的词 汉语名词的复数在一般情况下不必表达 出来。但要表达强调多数的含义时,可 以根据情况,在名词后增加 “们”、 “诸位”、“各位”,或增加重叠词、 数词或其他一些词来表达。这样还可以 增强修辞效果。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。 朵朵 Directors went flying off to the headquarters in New York. 董事们纷纷飞到纽约总部去了。 们 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 百
5. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. 6. Thus he grew in body and soul. 7. He sank down with his face in his hands. 8. He ate and drank, for he was exhausted.
9. Mother insisted to this day that she thought I was just joking. 10. Stephen looked older than his age, for he had had a hard life. 11. This too was a complete lie. 12. You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而如果 如果没有阿道夫 希特勒,那就可以 如果 肯定不会有第三帝国。
We didn’t admit it (escape) was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes. 我们认为越狱不是不可能的。如果 如果认为 如果 不可能,那就等于把我们仅存的一点希 望也放弃了。
Exercises
1. “How shall I do it?” – “Just as you wish.” 2. Sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands. 3. Either you do it, or we will get somebody who will. 4. They would not have done such a thing without government approval.
5. The guard inside the prison had no guns. But those in the towers did. 6. I tried not to draw too much hope from the incident, but despite my resolve, I did. 7. The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. 8. Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
3. 增补原文比较句中的省略部分 Better be wise by the defeat of others than by (to be wise by the defeat of )your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失 败中吸取教训 吸取教训更好。 吸取教训
4.增补表示逻辑关系的词语 有时英语原文中并没有表达逻辑关系的 词语,但根据上下文可以判断出去隐含 的逻辑关系,如假设、让步、因果关系 等,在翻译成汉语时,要适当加以补充。
(4)增加表达时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote wrote)或加助动词(如will write, have will written)来表达的。汉语动词没有词形变化, 表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般 表示时间的词。因此,翻译完成式 完成式往往用 完成式 “曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进 进 行时往往用 “在”、“正在”、“着”;翻译 行时 将来时往往有 “将”、“就”、“要”、 将来时 “会”、“便”等等。
The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大 四大优点:明亮、宽敞、样 四大 式新颖、没有回声。
相关文档
最新文档