翻译方法3

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大 四大优点:明亮、宽敞、样 四大 式新颖、没有回声。
Exercises
1. Arrangements have been made to give the experts a warm welcome. 2. Very acute problems exist in our contract. 3. More recently, Americans have been moving from the cities to suburbs. 4. His arrogance made everyone dislike him.
译文
1. “这事我怎么办好?”——“你想怎么 怎么 怎么办。” 办,就怎么办 怎么办 2. 有时他们的脸冻了,有时脚冻了 冻了,手 冻了 冻了。 冻了 3. 要么你去办,要么我们就派愿意办的 愿意办的 人去办。 人去办 4.如果 如果没有得到政府的同意,他们是不 如果 会做这种事的。
5. 牢房里的狱警并不带枪,但瞭望塔内的狱警 狱警 是带枪的。 是带枪的 6. 我力图不要对这件小事寄予奢望,但是尽管 有这样的决心,我还是对此存有奢望 还是对此存有奢望。 还是对此存有奢望 7. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍 愿意服侍他们 愿意服侍 的女主人一样。 8. 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指 望你会悔改呢?
5. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. 6. Thus he grew in body and soul. 7. He sank down with his face in his hands. 8. He ate and drank, for he was exhausted.
(5)增加量词 英语中数词与可数名词往往直接连用,它们之 间没有量词,而汉语往往要借助量词。因此翻 译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形 状、特征、或材料的名量词。 a bike 一辆自行车;a tractor一台拖拉机 a full moon一轮满月;a bad dream 一场恶梦
A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机于1945年投入使用。 英语中有些动词或动作名词,译成汉语 动词时需增加一些表示行为、动作量的 动量词。如 have a rest 休息一下
9. Mother insisted to this day that she thought I was just joking. 10. Stephen looked older than his age, for he had had a hard life. 11. This too was a complete lie. 12. You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.
3. 增补原文比较句中的省略部分 Better be wise by the defeat of others than by (to be wise by the defeat of )your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失 败中吸取教训 吸取教训更好。 吸取教训
4.增补表示逻辑关系的词语 有时英语原文中并没有表达逻辑关系的 词语,但根据上下文可以判断出去隐含 的逻辑关系,如假设、让步、因果关系 等,在翻译成汉语时,要适当加以补充。
Exercises
1. “How shall I do it?” – “Just as you wish.” 2. Sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands. 3. Either you do it, or we will get somebody who will. 4. They would not have done such a thing without government approval.
译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
5. The guard inside the prison had no guns. But those in the towers did. 6. I tried not to draw too much hope from the incident, but despite my resolve, I did. 7. The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. 8. Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; cБайду номын сангаасnference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
I expected opposition, but got hardly any. 我期待有反对意见 意见,但是从来没有遇到 意见 过。 The development of Chinese industry remains one of the priorities. 发展工业仍然是中国的首要问题 问题之一。 问题
tension 紧张局势 arrogance 自满情绪 madness 疯狂行为 In the summer of 1969, the administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开主张缓和同中国 的紧张关系 关系。 关系
Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板 地板,收拾 地 地板 房间。 房间 I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣 毛衣了。 毛衣
(2)在抽象名词后面增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词, 翻译时可根据上下文在其后面增添适当 的名词,使译文更合乎规范。 persuasion 说服工作 preparation 准备工作 backwardness 落后状态
(3)增加表达复数的词 汉语名词的复数在一般情况下不必表达 出来。但要表达强调多数的含义时,可 以根据情况,在名词后增加 “们”、 “诸位”、“各位”,或增加重叠词、 数词或其他一些词来表达。这样还可以 增强修辞效果。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。 朵朵 Directors went flying off to the headquarters in New York. 董事们纷纷飞到纽约总部去了。 们 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 百
make a stop 停一下 Yesterday, they had a big quarrel. 昨天他们俩大吵了一通。 Wait for me. I will be right back. 等我一下,我马上就回来。
(6)增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有 时英语句子中并没有概括词,而翻译时 往往加入,同时省略英语中的连接词。 The report summed up the changes in payment, deliver date and loan rate. 这个报告总结了支付手段、交接日期、 贷款利率三方面 三方面的变化。 三方面
But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而如果 如果没有阿道夫 希特勒,那就可以 如果 肯定不会有第三帝国。
We didn’t admit it (escape) was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes. 我们认为越狱不是不可能的。如果 如果认为 如果 不可能,那就等于把我们仅存的一点希 望也放弃了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
(4)增加表达时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote wrote)或加助动词(如will write, have will written)来表达的。汉语动词没有词形变化, 表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般 表示时间的词。因此,翻译完成式 完成式往往用 完成式 “曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进 进 行时往往用 “在”、“正在”、“着”;翻译 行时 将来时往往有 “将”、“就”、“要”、 将来时 “会”、“便”等等。
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
(1)根据意义上或修辞上的需 要进行增词
1.增加名词 名词在汉语中使用得非常广泛,翻译时,在保 证原文基本意思不变的基础上,有时需要增加 某些名词使译文更加通顺,符合汉语表达习惯。 (1)在不及物动词后面增加名词 某些动词在用作不及物动词时,虽然后面没有 带宾语,宾语实际上是隐含在动词后面的,译 成汉语时,往往要把隐含的宾语表达出来。
此外,为了强调时间概念或强调时间上 的对比,往往需要增加一些其他的词。 The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来,是那位老人已教会 已教会了孩子捕鱼, 已教会 所以孩子很爱他。
They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them. 他们从前 从前一向是能够控制局面的,现在 从前 他们正在丧失控制。
相关文档
最新文档