七、翻译技巧(3)增词法与重复法
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译技巧
下面为考生介绍几种PETS-4中常用的几种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方1. 直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的Tom always boasts about his past.汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and 他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-fo 直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应black market 黑市 cold war 冷战这些都是直译的范例。
2.意译法意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用Don't cross the bridge till you get to it.如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废This is where the shoe pinches.一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方”令人费解,3.直译和意译并用直译和意译是翻译中最基本的两种方法。
在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constitute 我再也无法忍受了。
翻译方法3
译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
第三讲 增词法、重复法
(五)从修辞和连贯角度考虑增词。 This printer is indeed cheap and fine. Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of fashion. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion. Nobody has raised his hand so we think everyone agrees with Mr. Zhang. He was week and old.
(六)增加必要的副词。 The bridge is long. The crowds meted away. As he at down and began talking, words poured 词的时态靠动词的形式变化或加助 动词来表达,汉语动词没有词形变化,表达 时态要靠增加特有的时态助词或一般表示 时间的词。 1.对某种时间概念作强调时,汉译时往往 需增加一些词语。 1)The old man had taught the boy to fish, and the boy loved him. 2)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
4. 重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面 代表定语从句所修饰的那个先行词(名词 或代词),一方面在从句中担任一个成分。 汉语中没有关系词,往往需要重复这个作 先行词的名词。 They have staged demonstration and sit- ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow.
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。
因此,我们在翻译时往往需要增词。
例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。
翻译技巧(3)增词法与重复法
sixty, in the way that we still use a dozen for
twelve, and (occasionally) score for twenty.
It has long since died out in that usage but
is still remembered in this phrase. Three
自从工业革命开始以来, 物理学总的说来
一直处于科学运动的前列。(时态)
.Then the whole course of my life might
have been different.
如果真是那样的话,我的生命路程也许是
19 另一番景象。(虚拟语气)
h
l Had we known it in time, we would have prevented the accident.
l He fondld lady fondled her cat as it sat beside her.
9
h
.5. “fertile”, he laughed as he reached down and picked up a double handful of the soil. “This is the land, son! This is it.” Then he smelled the dirt. (Para.30)
score goes back to at least 1388, as in this
from John Wyclif's Bible, Leviticus 12, at
that date:
14 "Thre scoor and sixe daies."
翻译方法之增译法、减译法、重复法
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
翻译技巧之重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
翻译技巧
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
七、翻译技巧(3)增词法与重复法
2
长春工程学院教案用纸
1. 逐字翻译, 画蛇添足。例如: [例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳 舞和唱歌; 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the square to play musical instruments, dance and sing; 改译:On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. [例 2] 往日的田园依旧是今日温馨家园。 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remain as sweet as ever…( “现 在” 用现在时态体现即可。曾经、往日等用过去时态表示。 ) [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school) 2. 重复不当, 不符合英语表达习惯。 [例] 所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 尤其是在 乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译: That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 分析: 分析 此处学生把 people 重复了两遍, 很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻 的句子中通常是不能重复的。 3. 断句不当,割裂语篇。 [例] 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature. 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike. 改进措施: 改进措施 增大练习力度, 尤其是汉译英的练习力度, 使学生能够更 好地驾驭两种语言,做好翻译工作。 Step 2 Amplification in translation (增词译法). 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)英语翻译技巧英译汉:⼀、词义的选择和引伸技巧英汉两种语⾔都有⼀词多类和⼀词多义的现象。
⼀词多类就是指⼀个词往往属于⼏个词类,具有⼏个不同的意义;⼀词多义就是同⼀个词在同⼀词类中⼜往往有⼏个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运⽤选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句⾃然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两⽅⾯着⼿。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下⽂联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常⽤的技巧之⼀。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译⽂⽣硬晦涩,不能确切表达原意,甚⾄会造成误解。
这时就应根据上下⽂和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进⼀步加以引伸,引伸时,往往可以从三个⽅⾯来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到⼀些⽆法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下⽂和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较⼀般的词。
⼆、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句⼦可以逐词对译,有些句⼦则由于英汉两种语⾔的表达⽅式不同,就不能逐词对译,只能将词类进⾏转译之后,⽅可使译⽂显得通顺、⾃然;对词类转译技巧的运⽤须从四个⽅⾯加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派⽣的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语翻译的技巧及注意事项
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased.--- Hans Frank Governor-General of Poland
千年易逝, 德国的罪孽难消。
——驻波兰总督汉斯•弗朗克
Your son or your father or your wife or your teacher or your boss might be a good friend of yours.
东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
Everything is good when new, but friends when old.
东西是新的好,朋友是老的真。 物莫如新,友莫如故。
二、省去表示条件的连词
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?
一. 省去物主代词 Put your hat on your head. 把帽子戴上。
In my childhood I learned a great deal about Russia.
童年时,我就听到许多关于俄国的事情。
He put his hands into his pockets, shrugged his shoulders and went his way.
一个国家的自然资源十分丰富,出口一些资源 是不足为奇的。
Even if you go there, there wouldn‘t be any result.
你去了也是白去。
What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love?
翻译的方法
翻译的方法翻译的几种基本方法(一)词类转~化法由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。
词类转换有以下四种:1.转`化为动词即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。
The turning point of my life was my decision to give up a promising literatur e career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。
Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment . (形容词aware转`化为动词)译文:人类正在意识到保护环境的重要性。
I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。
2.转`化为名词即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (lo ok & talk为派生动词转译为名词)译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。
Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)译文:汤姆身体强健,但智力差。
3.转`化为形容词某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。
7 翻译技巧 增词法
二、根据语法需要增词 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如 英语有数的变化、有时态、语态、语气变 化、有情态的变化(我们常称为三态一 气),而汉语这样的变化很少, 如时态, 只用着、了、过就解决了。在翻译中我们 要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等a successful scientist is full of curiosity.
(三)为了生动重复 英语原文中即使没有词的重复,翻译时 为了使译文生动,有时也可以采用各种 重复手段。 1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。 1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一 在特点。四字词组比较精炼,念起来顺 口,有节奏感,如运用恰当,可使文字 生动活泼,增强修辞效果。
Step 3 Exercise in class. Put the following into Chinese, paying special attention to the amplification in translation.
1. We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。 2. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度 则为贪。 (原文 省略了定语和谓语 译成汉语时应补 上)
翻译技巧(3)增词法与重复 法
I. Teaching contents
I. Teaching contents 一、增词法 (一)根据词义或修辞需要增词 1 增补名词 2 增补动词 3 增补形容词 4 增补概括性的词 5 增补解释性的词 6 增补承上启下的词 (二)根据语法需要增词 1 增补以符合汉语语法及汉语表达习惯 2 增补副词、语气助词或数量词 增补副词、 (三)重复译法 1 为了明确重复 2 为了强调重复 3 为了生动重复
翻译就这七个字
翻译就这七个字翻译技巧可以概括为七个字:“分”、“合”、“加”、“减”、“转”、“调”和“反”。
简称“七字诀”。
1). Division 分句法2). Merge 合句法3) Amplification 增译法增词法4) Omission 减译法省略法5) Conversion 词类转换法转换6).Inversion 词序调整法位置调整7).Negation 正说反译,反说正译可以这样理解:1.分译4=2+2 一分为二2.合译2+2=4 合二为一3.加词2+2=2 加词不加意4.减词2-2=2 减词不减意5.转换2+2=3+1 变换符号不变换意思6.调整1+2=2+1 前后移位7. 反译1+2=-(-1-2)反着译一. 所谓“分”即为“分译”。
又称为:“分句法”,是指把原文中的一个词或一个短语扩展成一个句子。
这个词或短语虽然从语法上分析只说明某句子成分。
但从逻辑意义上看说明整个句子,起着相当于一个并列分句或者一个状语从句的作用。
例如:The Chinese seemed justifiable proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上的成就而自豪,这是合乎情理的。
Y ou will soon be amply rewarded for your help.你将很快获得重奖,因为你乐于助人。
But another round of war in the region clearly would put strains on the international relations.但是,如果该地区再次发生战争,国际关系显然会紧张起来。
A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路的新线路上干活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
误译: 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of
today.
改译: 改译:Thus their olden ever… homelands remain as sweet as ever “现在” 用现在时态体现即可 曾经、 态体现即可。 ( 现在” 用现在时态体现即可。曾经、 往日等用过去时态表示。 ) 往日等用过去时态表示。
大自然对人的恩赐, [例] 大自然对人的恩赐, 无论
贫富, 一律平等。 贫富, 一律平等。
原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. beings. And every man gets equally from it.
上学读书: [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school)
重复不当, 2. 重复不当, 不符合英语表达习 惯。
[例] 所以人们对于大自然大全 都一致并深深地依赖着。 尤其是在乡间, 都一致并深深地依赖着。 尤其是在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
教
学
内
容
教
法 提 示
(3 Translation Techniques (3)
Amplification and Repetition
I. Teaching contents
一、根据词义或修辞需要增词
二、根据语法需要增词
三、重复译法
(一)为了明确重复
(二)为了强调重复
(三)为了生动重复
II. Aims of teaching
To make students skilled in translation.
III. Teaching Focus
Students’ ability in dealing with tudents the techniques.
IV. Teaching Method
Discussion (group work, then class work).
Step 2
Amplification in
增词译法) translation (增词译法).
翻译时为了尽可能使译文的意 义、语气、语态等切合原文,常常要在译 语气、语态等切合原文, 文中加一些原文没有对应词的词, 即加一 文中加一些原文没有对应词的词, 些原文中无其形而有其义的词才能使译 些原文中无其形而有其义的词才能使译 文更加准确、 易懂。 这时我们可以采用增 文更加准确、 易懂。 词翻译的手段。 英译汉中增词翻译主要体 词翻译的手段。 现在以下几个方面。 现在以下几个方面。
原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature.
houses/residences/family( houses/residences/family(用 warm 只译出了“ 温馨) houses/residences 只译出了“ 温馨) ( 家园”的概念意义, 家园”的概念意义, 因为 house 和 只指建筑物或地方, residence 只指建筑物或地方,没有温馨 的感情色彩, 也没有“家园” 的感情色彩, 也没有“家园”一词给人 的许多美好的联想。 的许多美好的联想。family 则指人际关 而不是“家园” 所以“温馨家园” 系, 而不是“家园” 所以“温馨家园” , 为好。 应译为 sweet homes 为好。
2.
dance and sing 汉语中可以
说唱歌跳舞, 说唱歌跳舞, 但英语只能说 sing and dancing。 dance 或 singing and dancing。
( 三)
语篇层次方1.
逐字翻译 画蛇添足。例如: 逐字翻译, 画蛇添足。例如:
V. Teaching procedures
Step 1: Comments of the assignment
一、参考译文
All people are blessed by nature,
rich and poor alike. That accounts for their their deeply rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept th intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine cow that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as ever, sweet as ever, each with a unique folk, rom folk, from which its customs have derived.
改译: 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike.
改进措施: 增大练习力度, 改进措施: 增大练习力度, 尤其是 汉译英的练习力度, 汉译英的练习力度, 使学生能够更好地
驾驭两种语言,做好翻译工作。 驾驭两种语言,做好翻译工作。
改译: 改译:That accounts for their deepdeep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.
改译: 改译:On weekends they go to they church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares.
[例 2] 往日的田园依旧是今日 温馨家园。 温馨家园。
[例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; 拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;
误译: 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the instruments, square to play musical instruments, dance and sing;
alike.) poor alike.)
人们: beings, 2)人, 人们:human beings, men people, (此处只能用 people, 因为从 无论贫富” “无论贫富” 我们可以看出作者关心的是人们的社会 属性, 属性, 而不是他们区别于动物或植物的 自然属性或性别。 ” 自然属性或性别。
原译: 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the
countryside, countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years.
1.
poor or rich, whether we
not:英汉两中语言在词序 are poor or not:英汉两中语言在词序
上有着很大的差异。 上有着很大的差异。汉语的词序比较灵 英语的词序比较固定。有时, 活, 英语的词序比较固定。有时, 汉语 的成语有一定的词序, 不可随意颠倒, 的成语有一定的词序, 不可随意颠倒, 、 如“嫌贫爱富”“杀富济贫”等, 但“贫 嫌贫爱富” 杀富济贫” 。 富”不能说成“富贫” 而英语中只能说 不能说成“富贫” poor。同样“中老年” rich and poor。同样“中老年”只能译 middle-aged” 成“ old and middle-aged”
原因分析: 学生犯这类错误的原因是 原因分析: 缺乏语义方面的知识, 翻译中往往只注意 缺乏语义方面的知识, 词的概念意义, 忽视了或不了解词的内涵 词的概念意义, 感情意义和搭配意义, 有时概念意 意义、 感情意义和搭配意义, 义也不十分了解。 义也不十分了解。
2.
词的搭配方面的错误, 例如: 词的搭配方面的错误, 例如:
种植 庄稼和葡萄) plant crops (庄稼和葡萄) : 3) 此处的“种植” and grapes (此处的“种植”一词包括 了“种”和“养”两个方面, 所以应该 两个方面, 用 “grow 一词。 grow”一词。 grow 一词 )
:plant 同上) 4)栽(花) plant flowers (同上) :
二、学生错误分析
从学生的作业批改中反映出以
下方面的问题: 下方面的问题:
真的不真的不掉线 吗??、????????????
掉线 吗??、????????????
( 一)
词汇的选择方面的问题