文学翻译的原则及Hate译文赏析73页PPT
合集下载
文言文翻译原则及方法PPT课件
相如功劳大, 赵任王命 蔺相做如上卿。
2020年10月2日
增补法 9
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
2020年10月2日
调整法
10
1、居君之国而穷,君无奈为不好士乎。
居住在您的国家却贫困不堪,恐怕您是
补充
替换20年10月2日
12
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
2020年10月2日
13
总结文言文翻译十点失误为:
1.不需翻译的强行翻 译
2.以今义当古义
3.该译的词没有译 出来
4.词语翻译得不恰当
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
2020年10月2日
保留
8
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而) 把它当作东
道主。
2、渑池会 既罢,赵王等归国,以相如功 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。
渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺
不喜爱人才的吧?
2、其妻望之而拊心曰
他的妻子埋怨他,捶着胸口说
3、今有饥色,君过而遗先生食。
现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你,
给你送来粮食。
4、至其罪我也,又且以人之言。
到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。
2020年10月2日
11
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换
对译 替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
第六小组 终版
高昂亢奋 开始爆发
7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during his dying moments.
A plebiscite was taken as to whether this was a fitting punishment. There was 4,981,076 yeas and one nay. The nay was voted by a man who preferred that Hitler be pulled to pieces by four horses.
可以看出人们似乎失去了“理智”,希特勒很 残暴,但是人们处死希特勒的方式似乎比
希特勒还要“残暴”,有强烈的讽刺意味。
故事情节
结构 开端 发展 高潮 结局
故事情节 讨论死刑 投票决定 执行火刑 火刑停止
段落 1-3 4 5-9 10-14
二、作品概述
从以上对文章的背景、人物、情节的分析,我们可以看 出,这篇文章文字浅显流畅、通俗易懂,故事情节跌宕起 伏,环环相扣,人物形象鲜明,字里行间都能体会到人们对 希特勒的仇恨。但是从群众处死的方式中,我们也可以感受 到强烈的讽刺意味。
➢此时作者笔下的民众深受希特勒迫 害,家破人亡,作者的描写体现了 对饱受战争之苦的人民的同情。
三、原文审美鉴赏
三、原文审美鉴赏
(一)节奏美 (二)语义美 (三)修辞美 (四)形象美
(一)节奏美
节奏美,除了表现在声调的轻重缓急,句子 的长短整散等语言构成的外在形式节奏上,还表 现在情绪自然消长的内在节奏上。
(张保红,2011:142)
文言文翻译原则 PPT
文言文翻译原则
二、文言文翻译的标准 信: 就是准确,即译文要准确表达原
文的意思,要忠实于原文,不歪曲、 不遗漏、不增译。
达:合就现是代畅汉达语,的即表译达文要明求白和晓习畅惯,,符无
语病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动、优美。
文言文翻译的步骤
审 审清采分点
↓
切 以词为单位,用“/”切分句子。
答案:在这时掌权的权贵争着责怪申甫,并 且批评刘公、金公不能识别人(的优劣)。
第4题
• 越三日,募卒稍集,率皆市中窭人子不知 操兵者,而甫所授术,又长于用车,卒不 能办。
答案:过了三天,只招募的士兵逐渐集合起 来,(这些士兵)都是市井中不懂得执持 使用兵器的贫穷人家的子弟,而申甫所传 授的兵法,是擅长车战,仓促之间不能操 练。
文言句子翻译的方法
六字诀—— 留、删、换、调、补、
猜
1、留
保留古今意义完全相同的专 有名词,
如国号、年号、帝号、官名、 地名、人名、朝代名、器物 名、书名、度量衡单位等。
2、删
这些词包括: 发语词 凑足音节的助词 结构倒装的标志 偏义复词、同义复词
3、换(替换法) 古今异义 词类活用 单音双音
第5题
• 当是时,权贵人俱不习兵,与刘公、金公 数相左,又忌甫以白衣超用 。
答案:正当这个时候,朝廷里的权贵们都不 习练兵法,与刘、金二人屡屡意见不一致, 又妒忌申甫凭借普通百姓的身份得到破格 起用,就出主意让他先出头去抵挡敌人。
文言实词推断方法
• 语境分析推断 • 语言结构推断(对仗或互文) • 辨析词性推断 • 语法分析推断(主谓宾定状补) • 联想推断(课本) • 邻字帮助法
语境分析法 (根据上下文意思推断词义)
二、文言文翻译的标准 信: 就是准确,即译文要准确表达原
文的意思,要忠实于原文,不歪曲、 不遗漏、不增译。
达:合就现是代畅汉达语,的即表译达文要明求白和晓习畅惯,,符无
语病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动、优美。
文言文翻译的步骤
审 审清采分点
↓
切 以词为单位,用“/”切分句子。
答案:在这时掌权的权贵争着责怪申甫,并 且批评刘公、金公不能识别人(的优劣)。
第4题
• 越三日,募卒稍集,率皆市中窭人子不知 操兵者,而甫所授术,又长于用车,卒不 能办。
答案:过了三天,只招募的士兵逐渐集合起 来,(这些士兵)都是市井中不懂得执持 使用兵器的贫穷人家的子弟,而申甫所传 授的兵法,是擅长车战,仓促之间不能操 练。
文言句子翻译的方法
六字诀—— 留、删、换、调、补、
猜
1、留
保留古今意义完全相同的专 有名词,
如国号、年号、帝号、官名、 地名、人名、朝代名、器物 名、书名、度量衡单位等。
2、删
这些词包括: 发语词 凑足音节的助词 结构倒装的标志 偏义复词、同义复词
3、换(替换法) 古今异义 词类活用 单音双音
第5题
• 当是时,权贵人俱不习兵,与刘公、金公 数相左,又忌甫以白衣超用 。
答案:正当这个时候,朝廷里的权贵们都不 习练兵法,与刘、金二人屡屡意见不一致, 又妒忌申甫凭借普通百姓的身份得到破格 起用,就出主意让他先出头去抵挡敌人。
文言实词推断方法
• 语境分析推断 • 语言结构推断(对仗或互文) • 辨析词性推断 • 语法分析推断(主谓宾定状补) • 联想推断(课本) • 邻字帮助法
语境分析法 (根据上下文意思推断词义)
高考文言文翻译原则、方法方略PPT优选课件
2
“雅”的要求是用简明、优美、富有文采 的现代汉语把原文的内容、形式以及风格 准确的表达出来。这一点是把文言文译成 现代汉语的最高要求。能做到这一点必须 同时对我国的古今语言十分熟悉,并有较 强的驾驱语言的能力和修养。这对中学生 来说是很困难的。同学们在翻译文言文时 只要能做到“信”和“达”就可以了。要 做到“信”和“达”,就必须按照古代汉 语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一 一对应地直译,必须增减的内容可增减。
6
(二)文言文翻译九字法 (4)换。在翻译时应把古词换成 现代词。例如:
“岁征民间”中“岁”应换成 “年”。
“而翁归,自与汝复算尔。”中
“而”“翁”“汝”应分别换成
“你”、“爹”、“你”。
2020/10/18
7
(二)文言文翻译九字法 (5)调。在翻译时,有些句子的 词序需要调整。(谓语前置、定 语后置、宾语前置、介宾结构后 置等)。例如:
“顿”是“立刻”、“马上”的
意思,在翻译时,应补出“感
到”、“觉得”。
2020/10/18
5
(二)文言文翻译九字法 (3)删。删去不译的词。例如:
“夫战勇气也。”(《曹刿论 战》)“夫”发语词。翻译时应 删去。
“一夫不耕,或受之饥。”(《论积 贮疏》)
“之”起补足音节的作用,无实义,
2020/10/18
2020/10/18
3
(二)文言文翻译九字法 (1)留。专有名词、国号、年号、 人名、物名 、地名、职称、器具 等,可照录不翻译。例如:
“庆历四年春,藤子京谪守巴陵 郡。”(《岳阳楼记》)
2020/10/18
4
(二)文言文翻译九字法 (2)补。在翻译文言文时应补出 省略成分。例如:
《翻译十大原则》课件
பைடு நூலகம்
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则
文学翻译课件ppt
●找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过 这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自我,再次 从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和 细细品味的经历。
参考译文:
●We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
●布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论 述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我 的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝 知道了” 。
参考译文:
●We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
●布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论 述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我 的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝 知道了” 。
翻译批评与赏析概PPT课件
第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的
第三章 翻译的原则ppt课件
• (21)We were told that the football match would be put off.
• 译文一:我们被告知足球赛将推迟举行。
• 译文二:我们听说足球赛将推迟举行。
• (22)A scientist who dose research in economic psychology and who wants to predict the way in which consumers will spend their money must study consumer behavior.
• 1、如何避免英译汉过程中的“翻译腔”
• (19)This book is the beginning of his fame. • 译文一:这本书是他名声的开始。 • 译文二:这本书是他的成名之作。 • (20)It is a small,old-fashioned but important port. • 译文一:它是一个小的、老式的、但很重要的港口。 • 译文二:它是一个老式的小港,但很重要。
• 采用:语义翻译和交流翻译两种模式。
• 语义翻译:忠实于原文的语篇,要求译文接近原文的形 式;
• 交流翻译:忠实于译文的读者,要求译者重组语言结构 ,使译文流畅、地道、易于理解。
• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美”
(
beautiful in sense, in sound and in form)
• (2)译作的风格和手法应和原作属于同种性质 ;
• (3)译作应具备原作的通顺。
2、传统的中国翻译标准
• 汉代佛经翻译家支谦:“因循本旨,不加文饰” • 东晋道安:“遂案本(follow the source text closely)
《文学翻译》PPT课件
.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关
翻译的原则过程及对译者的要求课件
由于不同文化背景下的语言和习俗存在差异,译者在进行翻译时可能会遇到一些难以理解和表达的文化概念或现象。如果译者没有充分考虑到这些差异,就可能会出现翻译不准确或误解的情况。
解决文化差异问题,需要译者在翻译过程中充分考虑到不同文化背景下的语言和习俗差异,并进行适当的处理和解释。可以采用直译加注、意译、解释性翻译等方式来处理具有文化特色的概念和现象。同时,译者也需要不断学习和了解不同文化背景下的语言和习俗特点,提高自己的文化敏感度和跨文化交流能力。
在翻译过程中,译者需要避免过于直译或过于意译的倾向,力求在保持原文意思的同时,使译文更加自然流畅。
在翻译过程中,译者可以通过注释、脚注等方式对原文中的文化背景进行解释和说明,帮助读者更好地理解译文的文化内涵和背景。
文化保真原则要求译者在翻译过程中尽可能保留原文的文化特色和语言风格,使译文能够传达原文的文化内涵和艺术价值。
解决语法结构问题,需要译者具备较好的语言分析和组织能力。在遇到复杂的句子结构时,译者需要仔细分析句子的成分和含义,并选择合适的语法结构和表达方式进行翻译。同时,译者也需要熟悉不同语言的语法规则和表达习惯,避免出现常见的语法错误和表达问题。
总结词
详细描述
解决策略
文化差异问题是翻译中比较常见且复杂的问题之一,主要表现在不同文化背景下对某些概念、习俗、价值观等方面的理解差异。
学科背景知识
文化背景知识
译者应了解原文所涉及的文化背景知识,以便更好地理解原文并传达原文的文化内涵。
跨文化意识
译者应具备跨文化意识,能够准确传达原文的文化信息,避免文化误解。
译者应熟练使用各种翻译辅助工具,如在线翻译、机辅翻译等,以提高翻译效率。
翻译辅助工具
译者应使用校对工具对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性。
高中文言文翻译原则及方法ppt 人教版优选精品PPT
译作:朱亮祖没有能够使(道同)屈服。
(6)、调,就是调整语序。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、 宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般 应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
临路启韶云:“殿下左右可信任者唯有孟业,愿专 任之。余人不可信也。
即事不计,当死社稷。 即使兵败,也应为国家而死!
“秋毫不敢有所近” 换译为"连最细小的东西都不敢占为已有"
通五经,贯六艺(《张衡传》)
这是互文同义,可译为:"精通五经六艺。"
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞 八荒之心。(《过秦论》)
句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯, 气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一 一对译,这时可浓缩为:秦 国有并吞天下,统 一四海的雄心。
王再问:“那么为什么你最出名呢? ” 扁鹊答:“长兄治病,是治病于病情发 作之前 。由于 一般人 不知道 他事先 能铲除 病因, 所以他 的名气 无法传 出去; 中兄治 病,是 治病于 病情初 起时。 一般人 以为他 只能治 轻微的 小病, 所以他 的名气 只及本 乡里。 而我是 治病于 病情严 重之时 。一般 人都看 到我在 经脉上 穿针管 放血、 在皮肤 上敷药 等大手 术,所 以以为 我的医 术高明 ,名气 因此响 遍全国 。”
谭嗣同对梁启超说:"今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月 照、西乡,吾与足下分任之。
换译为:我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死, 以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想 而出走,以图谋将来。
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 居庙堂之高…… 方与将军会猎于吴
有些句子用了修辞手法(如借喻、借代、委婉、互文等)的, 在翻译时不能照字面翻译。
(6)、调,就是调整语序。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、 宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般 应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
临路启韶云:“殿下左右可信任者唯有孟业,愿专 任之。余人不可信也。
即事不计,当死社稷。 即使兵败,也应为国家而死!
“秋毫不敢有所近” 换译为"连最细小的东西都不敢占为已有"
通五经,贯六艺(《张衡传》)
这是互文同义,可译为:"精通五经六艺。"
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞 八荒之心。(《过秦论》)
句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯, 气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一 一对译,这时可浓缩为:秦 国有并吞天下,统 一四海的雄心。
王再问:“那么为什么你最出名呢? ” 扁鹊答:“长兄治病,是治病于病情发 作之前 。由于 一般人 不知道 他事先 能铲除 病因, 所以他 的名气 无法传 出去; 中兄治 病,是 治病于 病情初 起时。 一般人 以为他 只能治 轻微的 小病, 所以他 的名气 只及本 乡里。 而我是 治病于 病情严 重之时 。一般 人都看 到我在 经脉上 穿针管 放血、 在皮肤 上敷药 等大手 术,所 以以为 我的医 术高明 ,名气 因此响 遍全国 。”
谭嗣同对梁启超说:"今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月 照、西乡,吾与足下分任之。
换译为:我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死, 以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想 而出走,以图谋将来。
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 居庙堂之高…… 方与将军会猎于吴
有些句子用了修辞手法(如借喻、借代、委婉、互文等)的, 在翻译时不能照字面翻译。
翻译的原则概要课件
能够被目标读者所接受和理解。
04
翻译质量评估
语言质量评估
01
02
03
语法正确性
评估译文是否符合目标语 言的语法规则,没有语法 错误。
词汇准确性
确保译文选词准确,没有 歧义,符合专业领域表达 。
句子流畅性
保持译文的流畅性和通顺 度,避免生硬和奇怪的表 述。
信息准确度评估
忠实原文
确保译文忠实于原文,准确传达原文 信息,不添加、不减少、不歪曲信息 。
文化专有项处理
对原文中的文化专有项进行适当的处理,保持或传达原文的文化特 色。
05
翻译伦理与责任
尊重原作者
Байду номын сангаас
忠实于原作内容
翻译时应准确传达原作的 内容,不随意增删或改变 原意。
尊重原作风格
保持原作的语言风格、修 辞手法和文体特点,使译 文与原文在风格上保持一 致。
注明引用来源
对于原作中的引用、引文 或他人的观点,应注明来 源,以避免版权纠纷。
翻译的原则概要课件
目录
• 翻译的基本原则 • 翻译技巧概览 • 翻译实践中的常见问题 • 翻译质量评估 • 翻译伦理与责任 • 翻译工具与资源
01
翻译的基本原则
准确性原则
确保译文准确传达原文的含义,避免歧义或误解。
准确性原则是翻译的首要原则,要求译者忠实于原文,准确传达原文的信息和意 义,避免对原文的曲解或遗漏。在翻译过程中,译者需要对原文进行深入理解, 并使用准确的词汇和语法进行表达,确保译文的准确性。
文化差异问题
总结词
文化差异问题是翻译中的重要挑战,涉及到 对不同文化背景和习俗的理解和尊重。
详细描述
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的交流。译者在翻译过程中需要充分了解源 语言和目标语言的文化背景、历史传统、价 值观念等方面的差异,并尽力在译文中传达 这些文化元素。同时,译者还需要注意避免 因文化差异而引起的误解和冲突,确保译文
04
翻译质量评估
语言质量评估
01
02
03
语法正确性
评估译文是否符合目标语 言的语法规则,没有语法 错误。
词汇准确性
确保译文选词准确,没有 歧义,符合专业领域表达 。
句子流畅性
保持译文的流畅性和通顺 度,避免生硬和奇怪的表 述。
信息准确度评估
忠实原文
确保译文忠实于原文,准确传达原文 信息,不添加、不减少、不歪曲信息 。
文化专有项处理
对原文中的文化专有项进行适当的处理,保持或传达原文的文化特 色。
05
翻译伦理与责任
尊重原作者
Байду номын сангаас
忠实于原作内容
翻译时应准确传达原作的 内容,不随意增删或改变 原意。
尊重原作风格
保持原作的语言风格、修 辞手法和文体特点,使译 文与原文在风格上保持一 致。
注明引用来源
对于原作中的引用、引文 或他人的观点,应注明来 源,以避免版权纠纷。
翻译的原则概要课件
目录
• 翻译的基本原则 • 翻译技巧概览 • 翻译实践中的常见问题 • 翻译质量评估 • 翻译伦理与责任 • 翻译工具与资源
01
翻译的基本原则
准确性原则
确保译文准确传达原文的含义,避免歧义或误解。
准确性原则是翻译的首要原则,要求译者忠实于原文,准确传达原文的信息和意 义,避免对原文的曲解或遗漏。在翻译过程中,译者需要对原文进行深入理解, 并使用准确的词汇和语法进行表达,确保译文的准确性。
文化差异问题
总结词
文化差异问题是翻译中的重要挑战,涉及到 对不同文化背景和习俗的理解和尊重。
详细描述
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的交流。译者在翻译过程中需要充分了解源 语言和目标语言的文化背景、历史传统、价 值观念等方面的差异,并尽力在译文中传达 这些文化元素。同时,译者还需要注意避免 因文化差异而引起的误解和冲突,确保译文
文言文翻译的原则ppt课件
患。憙xǐ下车(官吏到任),闻其二孙杀人事未发觉,即穷诘
(深究问责)其奸,收考(拘捕拷问)子春,二孙自杀。京师
(古代指国家的都城)为请者数十,终不听。时赵王良疾病将终,
车驾(代指皇帝)亲临王,问所欲言。王曰:“素(向来)与李
子春厚,今犯罪,怀令赵憙欲杀之,愿乞其命。”帝曰:“吏奉
法,律不可枉(歪曲。“枉法”,执法者出于私利或某种企图而
端章甫,愿为小相焉。”
Xiāng 1、<副>互相。 《陈情表》 :“茕茕孑立,形影相吊。” 2、<副>表示动作偏向一方。 《孔雀东南飞》 :“便可白公姥,及时相遣归。”(这里翻译
成“我”) 8
更:gèng 1、<副>另;另外。 《荆轲刺秦王》 :“丹不忍以已之私,而伤长者之意,愿足
歪曲、破坏法律)也,更(另;另外 )道它所欲。”王无复言。
其年,迁(古代称调动官职,一般指升职)憙平原太守。时平原
多盗贼,憙与诸郡讨捕,斩其渠帅(首领。旧时统治阶级称武装
反抗者的首领或部落酋长,也泛指魁首),余党当坐(牵连治罪)
者数千人。憙上言:“恶恶(憎恨邪恶)止(通“只”。只是;
仅仅)其身,可一切徙京师近郡。”帝从之,乃悉(全,都 )移
置颍川、陈留。于是擢举(选拔荐举)义行,诛锄奸恶。后青州
大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。
7
相:xiàng 1、<名>汉时诸侯王国的实际执政者,相当于郡太守。 《张衡传》 :“永和初,出为河间相。” 2、<动>帮助;辅助。 《游褒禅山记》 :“至于幽暗昏惑而物以相之,亦不能至也。” 3、<名>辅佐君王的大臣;宰相。 《廉颇蔺相如列传》 :“且庸人尚羞之,况于将相乎?” 4、<名>相貌。 《孔雀东南飞》 :“儿已薄禄相,幸复得此妇。” 5、<名>主持礼节仪式的人。 《子路、曾晳、冉有、公西华侍坐》 :“宗庙之事。如会同,
高三语文文言文翻译三原则PPT
翻阅了五岳的地图,就认为了解了山 [保留]
2.不如樵夫之一足
(其实)不如打柴的人(上山)走一趟[删去]
3.乌有不行而能知者乎?
哪里有不行动却能够了解的人呢? [替换]
“达” 文言文翻译的第二原则 —
文从句顺
1.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 [蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利 ,筋 锋利的爪子和牙齿 强大的筋骨 ] 骨的强大。 2.史朝夕狱门外。 [ 史公早晚 守候在 监狱门外。] 3.愿乞骸骨 [希望乞求尸骨 告老还乡]
(要弄清的几个词:雪,名词用作动词,下雪; 干:求;以为:古今异义,此处的意义是“以之 为。;举:推荐。)
2001年上海市春季高考试题
昔周人有仕数不遇,年老白首,泣涕于途 者。人或问之:“何为泣乎?”对曰:“吾年 少之时,学为文,文德成就,始欲仕宦,人君 好用老。用老主亡,后主又用武。吾更为武, 武节始就,武主又亡。少主始立,好用少年, 吾年又老。是以未尝一遇。”
练习
一、管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而 更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有 利不利也。吾尝三仕三见逐于君, 鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。 生我者父母,知我者鲍子也。”鲍 叔既进管仲,以身下之。天下不多 管仲之贤而多鲍叔能知人也。
翻 译
1 .吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔 不以我为愚,知时有利不利也。
我曾经替鲍叔谋划事宜却(使他)更加困窘,鲍叔不 认为我是愚笨,(因为他)知道时机有有利和不利(的时 候。)[保留“鲍叔”“我”][删去“也”][其余替换]
注: “替换”,字字对译。
例: 1、师者,所以传道受业解惑也。
(传授道理、教授学业、解释疑惑)
2、可烧而走也
(使……逃跑)
3、具言沛公不敢倍项王
(通“背”,违背)