TOPSro操作使用说明
拓普康接收机及手薄常规操作
拓普康接收机及手薄常规操作gps培训TOPCON的GPS接收机及其日常操作一、接收机的常规操作和指示灯的判别Minter是TOPCON接收器的控制数据输入/输出和显示接口。
所有Hiper系列接收器都使用Minter。
电源键按电源键打开和关闭接收器。
状态(STAT)指示器当接收机在开机状态但没有跟踪到卫星时,stat指示灯闪红色。
跟踪并锁定卫星后,每个被跟踪卫星的stat指示灯将闪烁一次(绿色为GPS卫星,橙色为GLONASS卫星)。
重置键按住reset键约1秒将会引起:接收机的硬复位。
接收器从零功耗模式返回正常模式。
FN键和rec指示器按fn键小于1秒将使接收机在不同的信息模式(正常模式,扩展信息模式)间切换,或是在静态模式和动态模式间切换,这取决于接收机的设置。
按下FN键不到1秒时,rec指示灯将显示橙色。
按住FN键1至5秒,开始/停止数据记录。
数据记录期间,rec指示灯为绿色。
假如rec指示灯显示红色,则表明内存已经没有剩余空间了,或是存在硬件故障,当然也可能是oaf文件不合适。
每次数据写入接收器存储器时,接收器rec指示灯呈绿色闪烁。
按住fn键5至8秒,可将接收机a口的波特率设置为9600。
在按下fn键约5秒以后,rec指示灯将变成红色,要在rec指示灯为红色时释放fn键(接下来的3秒时间内)。
按住FN键8秒以上对接收器没有影响。
安装新的接收器固件程序或清除接收器的NVRAM后,接收器将自动检查其内部文件系统。
在此期间,rec指示灯以橙色闪烁,CDU应用软件(控制)无法显示接收器的文件系统gps培训显示单元)以访问或记录数据。
根据具体情况和内存大小,接收器可能需要几秒钟到几分钟的时间来检查文件系统。
电池指示器batt指示灯的颜色指示了hiper接收机内置电池充电的状况:绿色c表示已充电85%以上。
橙色c表示已充电至中等。
红色c表示已充电至15%以内。
电源的状态也可以通过电池指示灯的闪烁形式来指示:它始终处于C状态,外部电源用于供电,电池未充电。
TOP面积测量仪使用说明书
自动测量 八、 八、自动测量
1.测量 进入就绪界面后,手持面积仪平放,按下<确认>键可开始进行测量,显示如图 7 所示:
图7 围绕测量区域行走,测量点不断增加,测量仪自动记录测量数据,按<↑>键可清 除已测测量点,重新开始测量,测量完毕回到起点位置,按 <确认>键,显示被测区域 的面积,显示如图 8 所示:
仪器区别 三、 三、仪器区别
型 号 TMJ-I 功 能 区 别 普通型:可测量面积、距离、高度、坡面 在普通型的基础上带充电功能 TMJ-II 在普通型基础上带上位机软件 在普通型基础上带充电功能且带上位机软件
� 注:只有带充电功能的仪器才可以进行充电。
1
托普仪器——致力于中国农业仪器的发展
按键说明 四、 四、按键说明
图5
七、 测量界面 七、测量界面
� 注:在每次开机测量时最好先删除仪器原有的数据!具体可参照第十 一步删除记录!
选择测量功能,搜索到卫星信号后(首次搜索可能需要数分钟的时间) ,进入主菜
2
托普仪器——致力于中国农业仪器的发展
单如图 6 所示:
图6 “就绪” —测量仪状态; 就绪:已定位准备测量; 测量:正在测量; 搜索:搜索卫星; “000” “12:18” “MZR08” —记录已测量的点数; —实时时钟,12 时 18 分; —设置参数及卫星数量; “M” :测量参数,M 为测量面积,J 为测量距离; “Z” :记录方式,Z 为自动记录,S 为手动记录; “R” :内存开关标志; 经度:12011.5005 纬度:3016.2080 120 度 11.5005 分; 30 度 16.2080 分;
图8
3
托普仪器——致力于中国农业仪器的发展
颂拓操作指南
颂拓操作指南
《颂拓操作指南》
嘿,朋友们!今天来给大家讲讲颂拓咋用哈。
就说我上次戴着颂拓去爬山那回吧。
哎呀妈呀,那山可老陡了。
我一抬手,看着颂拓那屏幕,嘿,各种数据一目了然。
咱先说说这开机哈,就跟咱平时开手机似的,按一下那个按钮,“滴”的一声,屏幕就亮啦。
然后呢,你就能看到上面显示的时间、海拔啥的。
我爬山的时候啊,就一直盯着颂拓看,看着海拔一点点升高,心里那个兴奋哟。
每走一段路,我就瞅瞅它,看看自己走了多远,消耗了多少卡路里。
它就像我的小跟班一样,随时给我汇报情况呢。
到了半山腰,我累得气喘吁吁的,这时候颂拓上的心率监测就派上用场啦。
我一看,哎呀,心跳有点快呀,得歇会儿了。
等歇好了,再接着往上爬。
还有那定位功能,可太准啦。
我在山里绕来绕去的,都不怕迷路,颂拓能清楚地告诉我我在啥位置呢。
等我终于爬到山顶啦,那感觉,别提多棒了!我第一时间就看看颂拓,记录下这个伟大的时刻。
然后我就坐在山顶上,好好欣赏了一下风景,颂拓就静静地陪着我。
总之啊,颂拓操作起来其实挺简单的,只要你多用用,很快就能上手啦。
大家以后要是出去运动啥的,带上颂拓,准没错!好啦,这就是我给大家分享的颂拓操作指南咯,希望对你们有用呀!哈哈!。
新版的TOP_GP操作介绍
登录ERP
• 配置链接
创建GDC桌面快捷方式 然后右键属性 加入:空格 减号 小a 大D
登录ERP
• 配置链接
NewБайду номын сангаас建一个ERP链接
登录ERP
• 配置链接
输入链接名
登录ERP
• 配置链接
录入ERP的IP地址 点Finish完成配置
登录ERP
• 配置安全性
默认链接安全性为最高 有可能会降低ERP访问速度 故需把安全性调至最低 至此ERP链接已建立完毕
系统按钮及功能键操作说明
快捷键 按钮名称
Ctrl-l F1
u F2 c
功能说明
切换语言别
语言 录入
更改 删除 复制
单档建档或双档建档案新增一笔资料
单档建档案时为更改此笔资料 双档建档时为更改此笔单头资料 单档建档或双档建档案删除一笔数据 单档建档或双档建档案复制一笔数据
x
b o e
无效
单身 打印 汇出Excel
功能说明
储存用户画面上录入的条件
当数据查询出来后,移到查询出来的第一笔数据 当数据查询出来后,移到当前数据的前一笔数据 当数据查询出来后,可录入指定跳到第几笔数据
n
l Ctrl-z
下一笔
末一笔 必要字段
数据查询出来后,移到当前数据的下一笔数据
当数据查询出来后,移到查询出来的最后一笔数据
在新增或更改数据时,检查有哪些是必须录入的字 段
登录ERP
• 登录ERP
1、双击ERP链接 2、录入用户密码 3、点OK即可登录
退出ERP
• 正确退出ERP的方式是点离开按钮 • 直接关闭GDC会造成死进程
半导体stepper操作规程
兼职广告任务网
G6相关操作说明
一.开机程序
从上到下从左到右依次打开主设备左面8个总开关→按下设备前面显示面板上的START键→按电柜电源→按计算机电源→左右依次打开闸刀开关→输入计算机时间和密码@openup →这时应该重设数据按空格选择相关命令→设备稳定后在开启汞灯
以下为主设备总开关及前面板START开关和温度示数:
以下为电柜开关,计算机开关,闸刀
二.关机程序:
运行SHUT SYSTEM 关闭主机→关闭主板电源及闸刀开关→关闭LAMP及电源→按下设备前面显示面板上的START键→从下到上从右到左依
次关闭机器左侧面总开关。
三.曝光程序操作:
1)进入程序菜单ENTER PROCESS PROGRAM选择程序,如下图对话框:
完毕后,再按PF1返回命令菜单。
2)进入准备程序READY PROCESS 选择对应的光刻板型号
3)进入EXECUTE PROCESS执行程序,按PF1开始执行曝光程序。
四.注意规范
1)在做片时,要用专用的盒子
2)在倒片过程中要细心,统一片子光滑面朝载片盒标签正面方向。
3)设备运行中,人不能离开机台。
登士柏protaper操作流程
登士柏protaper操作流程Protaper根管预备操作流程{一}一、开髓和修整髓腔可选用的车针:开髓:Endo Access Bur (A0164)用Endo Z(E0152) 或Diamendo修整髓腔形态,以获得直线通道。
Diamendo (A0165)说明:先用Endo Access bur开髓、去髓顶;再用Diamendo或Endo z修整髓腔,去除牙本质领,建立到根管口的直线通道。
“直线通道”非常重要!1.使视野清晰,便于找到根管口,2.能保持根管器械进入根管前不被弯曲,大大减少器械发生旋转疲劳(Cyclic fatigue),减少断针机率,延长根管器械使用寿命。
国外要求镍钛根管锉针只能使用一次,但我们不可能做得到,因此尽量减少器械劳损是节省成本的唯一办法。
车针再贵也不及一根锉贵吧?所以建议您使用好的车针进行开髓和髓腔预备3.Diamendo和Endo Z尖端无切割力,能较好的避免意外的侧穿或底穿。
这两根车针都比较贵,但从降低操作难度和风险来讲,这个还是值得的。
4.修整完成后,有时根管口被钙化物等阻挡而难以找到根管口时,需用长颈球钻(LN bur)或是专用的超声头来去除钙化物以找到根管口,切忌盲目过度切割!! Proultra 1-5号超声头用于去除根管口的阻挡非常好,但成本太高,在国外也只有根管专家才用。
这些操作多数只能在直视下操作,对于多数没有根管显微镜的医生来讲,都不太容易。
二、探查根管: 可选用DG 16根管口探针(B0093)在拔除根髓前最好用专用的根管探针对根管口进行探查,确认根管开口的位置和根管口敞开的程度。
DG16尖端细小、弹性好,能很好的传递应力,是被编写教科书的专家们推荐使用的经典根管探针。
另外,还有专用来探查根管通道的Profinder,由登士柏迈斐(Dentsply Maillefer)生产,最早明年能在国内上市。
它采用特殊钢材,特独特的减锥度设计以获得适宜的弹性,其尖端直径分别为10#,13#,17#。
TopSURV简易操作手册
本手册简要说明了TopSURV(GPS)软件的操作流程,以便用户可以尽快入门。
第一章准备工作准备工作主要包括GPS+设置、已知点数据的输入等,这些都可在室内完成。
步骤如下:1.1 运行TopSURV软件1、手簿开机后即进入图1-1所示界面,双击TopSURV图标,或在选中TopSURV图标后按ENT键,即可启动TopSURV软件,并进入图1-2所示“打开作业”界面。
图1-1图1-21.2 新建作业1、在图1-2界面中点击【新建】,进入图1-3所示的“新作业”界面,在该界面中可以输入作业名称、生成者、注释等信息,建议项目名称按日期输入,如7月18日项目名称可命名为0718,按【继续】进入“选择测量设置”界面,如图1-4所示。
图1-31.3 选择GPS测量参数集在测量之前,必须在图1-4所示界面的GPS+设置下选择正确的参数集。
每个GPS+设置都是一个工作条件的参数集。
这些参数与测量所用的仪器有关,用户可以根据使用的仪器型号设置自己的参数集(详见附录1),在今后的作业中只需选择自己建立的参数集即可。
图1-41.4 其他设置1、图1-4界面中点击【继续】,进入“坐标系统”界面,如图1-5所示。
在该界面中投影必须选择<无>,基准选择WGS84,如下所示图1-52、点击【继续】,进入下图所示“单位”设置界面。
图1-63、再点击【继续】,进入“显示”界面,如下图所示。
在该界面中可以设置坐标显示的类型、顺序,方位角的参考方向等。
图1-74、点击【继续】,进入“报警”界面,如下图所示。
报警界面可以设置各种声音报警,如:电源低,内存不足,电台连接弱,卫星失锁等,可分别设置手簿、GPS+接收机、全站仪。
不过必须在“音响报警”框前打勾,设置才有效。
点击【完成】,将保存所有参数设置,并返回软件主界面,如图1-8所示。
图1-8新建作业时都会显示以上一个设置向导,在进入作业后还可以在【作业/设置】中选择,对每项进行设置。
贝朗-泰尔茂输液泵基本操作
操作流程:1.准备物品:输液架、输液器、液体2.将输液管排气,关闭流量夹,备用3.打开输液泵泵门,自上而下安装输液管4.关闭泵门,打开流量夹5.开机6.机器自检后按YES键,确认输液管路的选择7.按VOL键输入输液总量,按VOI键确认(如fm泵删除此条)。
8.输入输液速率9.按START键,开始输液(屏幕上出现移动光标,显示泵在运行中)基本输液完特殊功能:1.运行中修改速率:运行中,直接于面板上设置新速率,再按RA TE键,确认新数值,泵按新速率继续运行;2.快推功能(BOLUS):运行中进行手动BOLUS操作:按BOL键,屏幕上出现另外BOL 键,同时按下两个BOL键,快推运行自动BOLUS操作:按BOL键,直接输入预置BOLUS 量,按YES键,确认,快推运行。
如需中断BOLUS,按屏幕上提示的STOP键,BOLUS 停止。
注意事项:注意将泵上段的输液管/壶置于设备侧面,以防有漏液流入设备,引起设备损坏。
报警原因及纠正方法:当输液泵出现各种原因的报警情况时,按消音键,可消除报警声音两分钟,然后寻找原因,消除故障,重新启动输液1、报警:Drop alarm(滴数报警)仅在滴数控制功能存在并使用贝朗公司专用输液泵管路时,才能发生滴数报警;原因:请检查输液泵以上的管路部分:输液瓶已滴空?旋夹紧闭?传感器末放在滴液室上?传感器连接?传感器损坏?滴液室摆动?滴液室有雾气?液面过高?在使用硬质输液瓶时排气小帽未打开?处理:更换新的输液瓶。
打开旋夹。
将传感器放置在滴液室上。
检查传感器连接是否松动,可取下后再重新安装。
更换传感器。
保持滴液室稳定,必要时暂时关闭滴数传感器。
晃动滴液室去除雾气。
将输液瓶正置,再将部分液体挤回瓶内使液面降低。
打开排气孔小帽2、报警:Pressure alarm(压力报警)原因:输液管旋夹关闭?输液管有压折吗?病人静脉通道阻塞?处理:打开旋夹。
使管道通畅。
恢复静脉通路通畅。
3、报警:Air alarm(空气报警),原因:在管路系统中有空气?处理:请在准备输液时,将管路系统中的气泡完全排出。
拓普康操作
使用手册T OPCON GPS 配套软件目录第一章前言 (3)1.1 系统要求 (3)1.2 安装和卸载 (3)第二章准备工作 (3)2.1 GPS 系统(GPS+) (3)第三章新建一个作业 (4)3.1 新建一个GPS+的设置 (6)第四章存储数据 (13)4.1 增加和编辑点 (13)4.2 增加和编辑编码 (15)第五章导入和导出 (18)5.1 导入 (18)5.1.1 由作业导入 (18)5.1.2 由文件导入 (19)5.1.3 由手簿导入 (21)5.2 导出 (21)5.2.1 由作业导出 (21)5.2.2 由文件导出 (23)5.2.3 由手簿导出 (24)第六章测量 (26)6.1 坐标转换 (26)6.2 设置基准站 (27)6.3 点测量 (27)6.4 线测量 (28)第七章放样 (30)7.1 点放样 (30)7.2 线放样 (31)TopSURV 操作手册.doc 1第八章CoGo (32)8.1 坐标反算 (32)8.2 交点 (32)8.3 尺度比 (33)8.4 平移 (33)8.5 旋转 (34)附:注意事项35TopSURV 2 操作手册.doc第一章前言本手册简要说明了TopSURV(GPS)软件的操作,以便于用户尽快入门。
有关TopSURV(GPS)软件的详细说明,请参阅《拓普康TopSURV (GPS) 软件参考手册》。
有关TopSURV 软件在全站仪方面的使用,本手册未做任何的说明,请参阅相关的其他资料。
1.1 系统要求显示器分辨率为240x320 或320x240、RAM 32MB、Windows CE 3.0 版或更高版的手簿(控制器)。
1.2 安装和卸载安装TopSURV,PC机上需要有Windows操作系统、Microsoft Active Sync 软件,并将PC机和手簿相连。
根据安装程序的提示即可自动完成TopSURV的安装。
卸载TopSURV,需要利用手簿上Windows CE控制面板的“卸载程序”功能。
top-boss使用手册-与注意事项
企业营运模拟教学软件(TOP-BOSS2005)使用手册一、BOSS使用步骤1、学生端1.1 打开页面申请公司,两家以上,提交后,由老师批准;1.2 学生端,老师审批后点“查询公司审查进度”,会显示你申请公司的资料及公司统一编号等,记好公司名称、密码和统一编号,以后进入需要用;1.3输入公司统一编号、密码和选择好角色进入主页面,进入后,可通过首页了解此次竞赛的各项说明情况。
1.4在首页进入公司设定里可设定及变更公司的基本资料:公司名称、各参赛成员名称及密码。
变更后点击储存设定即设定成功。
1.5 在竞赛首页点击经营决策,此项目共包含“如何制定决策”、“了解竞赛背景”、“了解产品形象”、“检讨前期决策”和“进行本期决策”五个子菜单。
前四项可了解决策的制定及竞赛的背景资料。
“进行本期决策”是由各部门经理,共18项决策。
在输入决策时,按“暂存决策”按钮暂存已经做出的决策,从而可以转到其他页面查看信息;当所有决策值都已填写好,选择“下一步”,按确定键送出决策值,等待主持人宣布竞赛结果。
1.6在BOSS 4 使用模式下,如竞赛主持人开启情报交易功能,则竞赛公司可以按“情报交易”购买产业情报,竞赛公司可选择情报的种类后确认加入购买项目,再输入购买的金额即购买情报交易成功。
2、老师端:2.1 老师进入竞赛管理员首页点击“公司管理”可以对各参赛公司的资格进行审查,如该参赛公司资格符合要求,主持人可按审查通过即该公司获得参赛资格,反之如该公司资格未能符合要求,则竞赛主持人可按驳回申请。
2.2 竞赛主持人也可点选“新增”,自行新增参赛公司资料,新增完成后,仍由该主持人审核,才能加入竞赛。
2.3 竞赛主持人可按“修改”进入审核通过名单页面,对欲修改公司资料的名单进行修改。
2.4 主持人审核公司后选择“产生竞赛”,给该竞赛命名以及填写本次竞赛所要作出的说明,再选择BOSS经营的四种模式(即BOSS 1—BOSS 4)。
2.5 竞赛名称和模式确定后,老师就可开始设定总体经济环境下的三个指数即:经济成长指数、季节指数以及通货膨胀指数。
TOPSURV操作流程_全站仪测量
提示:通过点击主菜单左上
角的拓普康图标,选择下拉 菜单中的“切换菜单模式”, 可实现将主菜单界面转换到 更为简洁的下拉工具栏式界 面。反之,也能切换回图标 式界面。
编辑
——输入已知点
用触笔点击编辑里的点,进入 已知点的输入界面。目的是先输入 测站点和后视点的坐标值。 点击增加,输入测站点的坐标 以及对应的点名,然后点击确定返 回。同理,再输入后视点的坐标值。
在操作键盘上,点击★号键, 进入温度气压以及棱镜常数的设置。 点击 ,可以根据实际温度
气压进行输入数值,仪器可自动计
算出PPM改正值。也可以直接输入 PPM值。如不需要气象改正,温度可 输入15℃,大气压1013.3hpa,此时 PPM为0,即不对结果进行改正。最 下端两项分别为棱镜常数和无棱镜 常数。可根据不同厂家的棱镜输入 棱镜常数,无棱镜常数一般情况下 都为零。
选择否,点击下一步,显示如下
类似界面,表示已连接。
否
到文件
连接好电脑与全站仪后,数据 导出分两步进行: 第一步,在TopSURV主界面里,
点击导出,进行下一级菜单界面。
继续点击到文件,数据可根据选择, 这里以点为例,格式也有多种选择, 常用的是“文本(用户格式)”。
点击继续,输入要导出的文件名,
TOPCON全站仪 TopSURV操作流程
第一步 测量准备工作
准备工作包括全站仪常规测量 和星号键内的参数设置,具体操作 步骤如下: 按全站仪右侧开机键,进入此 界面。 双击常规操作图标,或在选中 常规测量图标后,按ENT键,选择打开,进入常规测量 界面。
点增加,还可以增加自定义格
式。
第二步,将导出的文本文件,复制到电脑相应文件夹中。 在电脑与全站仪连接后,全站仪的内存相当于一个电脑的移动硬 盘,可以通过复制、粘贴进行文件交换。在找到导出的文件后,复制
TOPS Pro操作使用说明
TOPS Pro操作使用说明TOPS Pro由美国TOPS'〕工程公司研制。
目前,在世界范围的安装用户已超过5,500家。
经过15年的改进与发展,TOPSPro已成为一种世界公认的包装与运输专业技术人员的功能强大的创造性设计软件。
TOPS Pro包装设计及运输优化软件使用户根据产品特性,从设计理念、纸盒包装、中包装、纸箱包装、托盘堆码方式、纸箱强度分析到运输器具装载的一系列设计步骤中,使包装结构大小和形状达到最优化,运输空间最大利用,总费用最小。
目前,除TOPS Pro外,还有下列3个相关模块载软件:Mix Pro是TOPS Pro的一个新模块并与之无缝接口。
用该模块,用户可用手动方式将大小不一的包装产品混装于所选择的托盘上。
这个新特性对仓库使用的托盘陈列设计十分有用。
MaxLoad Pro是一个运输器具(卡车、火车车辆、船只、飞机货舱戴自定义器具)的包装产品装载的策划及优化软件。
它提供了三维“拖一拉’编辑器及色键图,使用户极其方便的用虚拟平台建立装载图形,实现大小不一的产品混载于运输工具上的方式及图形显示。
TOPSepAC是TOPS Pro的一个附加特性。
提供了一种基于网络的包装与运输装载设计。
它使用户将包装技术规格转换成网页,然后公布到因特网上或公司内部的局域网上。
用户随时随地用任何阅览器都可使用TOPS Pro软件进行专业设计。
1.TOPS Pro主要功能a.被包装产品。
分为三大类:颗粒料、散料和粉料。
b.内包装设计。
用户可选择普通盒、圆形罐、捅、瓶、牛奶盒、薄膜袋等内包装容器库中的现有形式,也可以用CASY功能定义自己的内包装形式;同时,可将图形戴公司的标志加到容器的不同表面。
c.中包装设计。
用户可选择展示盒、浅盘和普通盒等二次包装容器库中的现有形式,也可以用CASY功能自定义浅盘形状并设计提手,也可以设计隔板戴衬垫。
d.运输包装设计。
用户可选择普通运输箱、浅盘、圆捅、异型桶、瓶和袋子等运输包装容器库中的现有形式,还可以自定义运输箱式样。
TOP操作手册
删除或者通过改变属性设置来调整线条。
﹙4﹚ 技术指标
→ 点击工具栏上的
,可以选择 30 种技术指标,添加 MACD 指标;
→ 添加移动平均线指标﹙Moving Average﹚;
6、交易功能详解
A、现价交易﹙即市交易﹚
点击工具栏上面的
打开交易窗口,直接点击下图红色框内的“卖﹙S﹚”或者“买﹙B﹚”
即可按照当前最新价格成交;建议下单的同时设置止损价格以控制风险﹗
安装软件???申请模拟帐号???登录?修改密码???图表功能及分析工具???图表设置???画线工具???技术指标???现价交易???挂单委托???订单显示说明???平仓???锁仓???帐户历史???价格报警???图表设立???自定义指标????????1安装软件
Top Trader 使用手册
概述:
安装软件 申请模拟帐号 登录 修改密码
关闭后,可通过此方式重新显示在窗口上。
→ 若字体较小,可以在以上报价窗口上点击鼠标右键——弹出报价,然后在弹出的以下
窗口中点右键——属性,根据需要调整颜色、字体以及大小。
→系统时间:为格林威治时间,比北京时间晚 7 个小时。 →市场买价:为银行买价,也就是客户卖出该货币组的价格。 →市场卖价:为银行卖价,也就是客户买入该货币组的价格。 →调整顺序:用鼠标左键按住某货币组拖动到合适位置释放。 →账户结余:自上次平仓清算以来的账户余额。 →账户净值:账户余额﹢浮动盈亏 →占用保证金:持有所有未平仓头寸占用的保证金总和。 →可用保证金:账户余额-----占用保证金。 →保证金水平:账户净值/占用保证金。 →客户还可以通过终端窗口查看帐户信息、新闻、帐户历史、设置警报、查看邮箱和日志。
C、订单显示说明 → 已成交订单和预设新单都能在图表上以下图表方式显示出来,非常直观,看上去一目了 然。 → 如果要取消这种显示,请在终端窗口交易栏目中,单击鼠标右键——显示在图表上,把前 面的勾去掉即可。
TOPCON全站仪使用PPT
——主要以TOPCON仪器为参照
2010年7月10日
讲课内容
1、了解全站仪的构造
2、熟悉全站仪的操作界面
3、了解全站仪的基本功能
4、掌握全站仪的基本操作方法
5、了解全站仪与光学经纬仪的使用区别
6、了解全站仪使用注意事项
7、掌握工程计算器在坐标正反算中的应用
8、省技能大赛中的一些技巧
H-BZ
R/L
[F2]
V
[F3]
P3↓
[F4]
第三页
[F1] [F2] [F3] [F4]
F4
P3↓
三、全站仪的基本功能
1、角度测量 2、距离测量
3、坐标测量
4、程序测量
三维坐标测量、放样
对边测量
悬高测量
角度偏心测量
后方交会测量
面积测量
测站点高程
四、全站仪的基本操作
1、仪器参数设置 单位设置:角度、距离、气压、温度 仪器参数:倾斜补偿、折光改正、垂直角读数、测 程选择、最小角度读数 测量模式:合作目标、棱镜常数 时间日期设置 液晶对比度设置 显示设置
Connector 计算机连接插口
Circle level 圆水准器
棱镜
Reflector plate 反射片
Mini prism 微型棱镜
Single prism system 单棱镜组
Triple prism system 三棱镜组 360°棱镜
脚架
Wood Tripod 木脚架
Aluminum Tripod 铝脚架
功能 键 F1 F2
显示 标志 TILT REP V% P2↓
功能 设定倾斜改正数。如果 打开,屏幕会显示倾斜 改正数 角度重复测量模式 竖直角按百分比坡度显 示 显示当前页码(P2),按此 功能键进入下一页(P3)
TOPCON全站仪的使用方法
内容:了解全站仪的分类、等级、主要技术指标;掌握全站仪的基本操作,测角、测边、测三维坐标和三维坐标放样的原理和操作方法;了解全站仪的对边测量、悬高测量、面积测量等方法。
重点:全站仪的基本操作,测角、测边、测三维坐标和三维坐标放样的原理和操作方法。
难点:全站仪测三维坐标和三维坐标放样的原理和操作方法。
教学方法:采取演示法教学。
讲解拓普康全站仪使用,在课堂上每讲一项功能后,利用多媒体课室的优点,现场演示一次,并将操作过程通过投影仪投影到屏幕上,起到直观、形象的效果,使学生能迅速掌握全站仪的使用。
§ 7.1 全站仪(total station)的功能介绍随着科学技术的不断发展,由光电测距仪,电子经纬仪,微处理仪及数据记录装置融为一体的电子速测仪(简称全站仪)正日臻成熟,逐步普及。
这标志着测绘仪器的研究水平制造技术、科技含量、适用性程度等,都达到了一个新的阶段。
全站仪是指能自动地测量角度和距离,并能按一定程序和格式将测量数据传送给相应的数据采集器。
全站仪自动化程度高,功能多,精度好,通过配置适当的接口,可使野外采集的测量数据直接进入计算机进行数据处理或进入自动化绘图系统。
与传统的方法相比,省去了大量的中间人工操作环节,使劳动效率和经济效益明显提高,同时也避免了人工操作,记录等过程中差错率较高的缺陷。
全站仪的厂家很多,主要的厂家及相应生产的全站仪系列有:瑞士徕卡公司生产的 TC 系列全站仪;日本 TOPCN (拓普康)公司生产的 GTS 系列;索佳公司生产的 SET 系列;宾得公司生产的 PCS 系列;尼康公司生产的 DMT 系列及瑞典捷创力公司生产的 GDM 系列全站仪。
我国南方测绘仪器公司 90 年代生产的 NTS 系列全站仪填补了我国的空白,正以崭新的面貌走向国内国际市场。
全站仪的工作特点:1、能同时测角、测距并自动记录测量数据;2、设有各种野外应用程序,能在测量现场得到归算结果;3、能实现数据流;一、TOPCON 全站仪构造简介图1为宾得全站仪 PTS-V2 ,图2为尼康 C-100 全站仪,图3为智能全站仪GTS-710,图4为蔡司Elta R系列工程全站仪,图5为徕卡TPS1100系列智能全站仪。
Topper 车载遥控器操作手册说明书
7th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2017)Intersubjectivity in Pragmatic Texts Translation—A Case Study on English to Chinese Translation of Topper OwnersManualChun Zhang and Qi ZhangRoom 701, Unit 5, Building 2, Phase 1, Qingjiao Huayuan, Qingshan District, Wuhan, HubeiProvince, ChinaNo.10 South Dormitory, Wuhan University of Science and Technology, Qingling Street, HongshanDistrict, Wuhan, Hubei Province, China*****************,****************Keywords: Intersubjectivity; Pragmatic T exts Translation; Translation Strategies and T echniques; T opper Owners ManualAbstract. Pragmatic texts translation has become increasingly important. By adapting to the shift from subjectivity to intersubjectivity, this paper discusses intersubjectivity in pragmatic texts translation by taking Topper Owners Manual as an example, analyzing the translation of terminologies, sentences and paragraphs, along with translation strategies and techniques adopted accordingly. It stresses that the author, the translation initiator, the translator and the target reader actively involved in pragmatic texts translation should be treated equitably.IntroductionBased on the theory of communicative rationality developed by Jürgen Habermas in The Theory of Communicative Action, recent researches on translation studies have begun to place emphasis on intersubjectivity, which refers to different subjects of equal value involved in the activity of translating interacting with one another. Many Chinese scholars believe intersubjectivity has exerted a positive influence on translation studies. But their researches mostly explore intersubjectivity in translation theoretically. Thus, this paper discusses intersubjectivity in pragmatic texts translation, aiming to apply intersubjectivity to translation practices and avoid overemphasizing the role of a certain subject, such as the author, texts or the translator.This paper focuses on analyzing intersubjectivity in pragmatic texts translation with examples drawn from Topper Owners Manual, a translation material that gives a brief introduction of a type of sailboats and its operation, mainly involving translations of terminologies, sentences and paragraphs. It is divided into three parts: the introduction, the body and the summary. The body includes three chapters. Chapter one is intersubjectivity in translation, which introduces the origin, development and achievement of translation studies on intersubjectivity. Moreover, it highlights the significance of the shift from subjectivity to intersubjectivity in translation studies. Chapter two gives a brief introduction of pragmatic texts translation and Topper Owners Manual. Chapter three illustrates intersubjectivity in the English-Chinese translation of Topper Owners Manual, which contains consistency and specification of terminologies, word order in sentences, and translation of paragraphs.In short, this paper tries to define the role of the author, translator, translation initiator, target reader played in the translation of Topper Owners Manual. It is worth mentioning that the four subjects who exert an effect on the selection of translation strategies and techniques are equally important in the translation process and reached an agreement on the translation. Therefore, intersubjectivity in pragmatic translation ensures translation may become more accurate and readable.Intersubjectivity in TranslationPhilosophical research always exerts an effect on the study of translation studies, such as the linguistic turn and the cultural turn in western philosophy. In the long process of development, translation studies have gone through three main phases and realized their three major turns. Each major turn reflects the change of research paradigm. The transformation of translation paradigms changes the perspective, method and focus of translation studies [1]. Chinese scholars first introduced intersubjectivity into translation studies and attempts to develop a new way of thinking. Jürgen Habermas proposed communicative rationality, aiming to have rationality shift from subjectivity-oriented to intersubjectivity-oriented[2]. His theory provides a theoretical basis for translation studies on intersubjectivity in China.At current, translation studies still center on subjectivity, especially the subjectivity of the translator. Compared to subjectivity, intersubjectivity in translation places emphasis on all subjects and their involvement in the translation process. The future of translation studies as a field may lie precisely in making a similar shift from a subjectivity-based to an intersubjectivity-based mode of thinking [3]. The activity of translating can be regarded as a dialogue among different subjects instead of translating a source-language text into a target-language text only [4]. Translation is a complex communicative action. The author, the translator and the target reader are an interactive relationship [5]. The author of the source text is the creative subject, the translator the translating subject, the audience the receptive subject, and the sponsor the sponsoring subject [6]. A good translator is able to overcome linguistic and cultural barriers, manage the relationship among the subjects and reconstruct a text faithful to the original in terms of contents and spirit. Only a translation that faithfully and harmoniously reproduces the original messages is known to have greater chance to maintain its vitality at book market [7]. Translations are the rational communicative actions among translators, writers and readers, in which they understand each other successfully in the way of communicating equally and restraining each other rationally [8]. Xu Lina applies the theory of intersubjectivity to explore the interactive relationship between translators and original texts, translators and target language readers, translators and translation initiator, as well as translation techniques [9]. It is necessary to make a shift from subjectivity to intersubjectivity in translation studies and translators should attach great importance to the interactions among texts, authors, target readers and translators [10]. There are three research paradigms concerning pre-subjectivity, subjectivity and intersubjectivity, and although the development of intersubjectivity in translation studies is in its early phase, it can break the boundaries of two disciplines and achieve the integration of two research paradigms [1]. However, domestic scholars only describe intersubjectivity in translation theoretically and outline a vision for the future, so intersubjectivity cannot be completely put into translation practice [11].To sum up, intersubjectivity in translation lays its stress on dialogues between the translator and other translating subjects, who make concerted efforts to work on accurate translation. It is vital that translation studies adapt to the shift from subjectivity to intersubjectivity and apply intersubjectivity to translation practices.Pragmatic Texts Translation and Topper Owners ManualPragmatic texts translation plays an important role in the translation market and can be classified into business translation, technical translation, news translation, political translation, tourism translation, advertisement translation and translation of other texts. It is characterized by informativeness, persuasiveness, anonymity and timeliness [12]. Topper Owners Manual gives an account of details of the sailboat, the equipment supplied or fitted, its systems and information on its operation and maintenance, which can be defined as general technical texts of technical translation. This document is given by a sailing company who is dedicated to expanding sailing business and attracting new customers, whose target readers cover all kinds of people, such as instructors, amateurs and professionals ranging in age from 7 to 60. For this reason, translating this document is required to take all factors into account so as to meet goals of translation.Intersubjectivity in the English to Chinese Translation of Topper Owners ManualIn the process of translating Topper Owners Manual, intersubjectivity represents the interactions among the translator, the author, the translation initiator and the target reader who come to an agreement on translation. Before the final draft was finished, the translator had sought opinions from the author, the translation initiator, the target reader and made adaptations. This chapter analyzes the translation of terminologies, sentences and paragraphs in order to illustrate intersubjectivity in pragmatic texts translation, demonstrating what translation strategies and techniques are employed under the guidance of the theory of intersubjectivity.Consistency and Specification of Terminology. The consistency and specification of terminology are the priority of pragmatic texts translation. It is essential for translators to determine the meaning of a term which may appear many times in a text. The meaning of general terms largely depends on context. Contrary to technical terms, which account for a small proportion in a passage and are characterized by precise meanings that cannot be affected by context, semi-technical terms with a wide range and a large quantity, will go through the processes of terminologization because of different semantemes. The meaning of semi-technical terms depends on the specific field, context, hyponymy, synonymy, etc. More importantly, terminology translation should be accurate, comply with the industry norms and adapt to certain specific contexts [13]. Topper Owners Manual is full of semi-technical terms and technical terms, such as owner, painter, trolley, traveler, control line (refer with: Table 1). Due to lack of specialist knowledge about sailboats, the translator had to revise the translation of terms after communicating with the translation initiator and the target reader. For example, according to Longman Dictionary of Contemporary English, owner refers to someone who owns something. In Topper Owners Manual, owner means someone who owns a sailboat. Owners manual and owners are both present in this document, so it is the translator’s job to ensure the meaning of terms are consistent on condition that the translator, the translation initiator and the target reader agree on the meaning of terms.order in a sentence is required to adjust in the translation process. Sentences are the main focus of translation and the translator often organizes and arranges the information unit by taking a sentence as a unit. If the word order in a sentence makes sense, the relationship and the meaning will be clear, and vice versa. Time sequence, logic sequence, information center, collocation and structure are major factors in making adjustments to word order in a sentence [13]. In Topper Owners Manual, there are numerous sentences describing operating instructions which contain a large amount of technical terms. In addition, as mentioned before, the translator lacks sailing experience who must seek professional help from people engaging in sailing. Thus it is significant to communicate with the author, the translation initiator and the target reader to adjust the word order for clarity and provide useful guides for learners who are interested in assuming the control of sailboats. For example,In very light airs, beating to windward, it may help to push the boat round from one tack to another if the blade is raised two notches.In this sentence, the real subject is “to push the boat round from one tack to another if the blade is raised two notches”which should be put at the beginning of a sentence in Chinese. But the translator mistook “it” for “beating to windward”. After checked by the translation initiator and the target reader, the translator revised this sentence. Therefore, if other subjects, like the translation initiator, the author and the target reader, cannot be treated equally in the translation process, or the role of the translator is greatly exaggerated, the translation may be full of mistakes.Translation of Paragraphs. If a paragraph is regarded as a translation unit, the translator is expected to take the paragraph of the original text as a whole and consider it to be a logic unit in the translation process. Accordingly, the translation should correspond to the paragraph of original text. The translations of words, phrases and sentences are subject to the equivalent translation of the whole paragraph. In practice, it should be noticed that logical relation, the centrality of a paragraph’s meaning, word matching and the adjustment of structures [13]. Topper Owners Manual was translated on , an online computer-aided translation platform which divided this document into many segments. Hence the translator has to check the original text before translating. The translation initiator suggested the first draft needed further modification and the target reader thinks the translation was rough and difficult to understand. For instance,In order to do this correctly - yet not allow the blade to come up during normal sailing - the friction at the joint between the tiller and rudder must be adjusted correctly. This is done by adjusting the spring nut on the tiller pivot bolt. Y ou must get this right by trial and error.This paragraph above consists of three sentences and is divided into two segments on the translation platform. The translator integrated it into one sentence in the end after reading the original text and taking opinions of the translation initiator and the target reader into consideration.In a word, intersubjectivity in Topper Owners Manual is reflected in the translation process of terminology, sentences and paragraphs whose translations should be accurate,comply with the industry norms and adapt to certain specific contexts. It is the translator, the author, the translation initiator and the target reader involved in the translation process that determine what translation strategies should be adopted. By engaging in dialogues, the four subjects accept the translation they all agree on.SummaryThe shift from subjectivity to intersubjectivity in translation studies has become the main topic for discussion in recent years. Due to the characteristics of pragmatic texts translation, the theory of intersubjectivity can provide a broader perspective for pragmatic translation studies. This paper tries to establish a connection between intersubjectivity and pragmatic texts translation and illustrate intersubjectivity in pragmatic texts translation from three aspects, including consistency and specification of terminology, word order in sentences and the translation of paragraphs. Under the guidance of the theory of intersubjectivity, translators, authors, translation initiators and target readers take an active part in the translation of Topper Owners Manual through dialogues and discussions.With examples taken from Topper Owners Manual, this paper analyzes translation strategies and techniques used in translating terminology, sentences and paragraphs which are considered to be the focus of translation. The translator, the author, the translation initiator and the target reader are indispensable for translating Topper Owners Manual. It is necessary to define their role played in the translation process and figure out how the four subjects interact with each other. However, it is a pity that the translation cannot be present in this paper because it is in Chinese. Otherwise examples will be more representative. Thus, this paper fails to clearly illustrate how the author, the translator, the translation initiator and the target reader interact with each other. It is expected that this problem will be resolved in future researches.In conclusion, this paper emphasizes that the translator, the author, the translation initiator and the target reader of equal importance should be actively involved in the translation process. It isinevitable that the focus of translation studies will shift onto intersubjectivity instead of subjectivity, although intersubjectivity in translation is at the early stage which needs to be further developed. Acknowledgements2017 Teaching Research Project of Wuhan University of Science and Technology: A Study of Intercultural Competence of Translation Undergraduates under the B&R Initiative.References[1] T.S. Hu. Journal of Xi’an International Studies University. V ol. 25 (2017). No.1, p.115-120. (InChinese)[2] H. Jurgen. The Theory of Communicative Action (Massachusetts Institute of Technology, U.S.A,1984).[3] D.L. Chen. Chinese Translators Journal. V ol. 26 (2005). No. 2, p.3-9. (In Chinese)[4] J. Xu. Foreign Language Teaching and Research (Bimonthly). V ol. 35 (2003). No.4, p290-295.(In Chinese)[5] C. Nord. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (ShanghaiForeign Language Education Press, China, 2001).[6] C. Zhao. Journal of Suzhou University of Science and Technology (Social Science). V ol. 29(2012). No.4, p73-78.(In Chinese)[7] L.N. Xu. Oriental Forum. (2016). No.4, p.94-99.(In Chinese)[8] G. Gao. Journal of Heilongjiang College of Education. V ol.34 (2015). No.2, p116-119.(InChinese)[9] Z.S. Wei. Journal of Chongqing University of Technology (Social Science). V ol. 26 (2012).No.10, p88-93.(In Chinese)[10] C.J. Tang. Journal of Heilongjiang College of Education. V ol. 35 (2016). No.1, p.116-117.(InChinese)[11] J.S. Wan. Contemporary Literary Criticism. (2014). No.2, p.67-70.(In Chinese)[12] M.Z. Fang. A Textbook of Pragmatic Translation (Shanghai Foreign Language Education Press,China, 2015).(In Chinese)[13] M.Z. Fang. Pragmatic Translation Studies: Principles, Strategies and Techniques(ShanghaiForeign Language Education Press, China, 2013).(In Chinese)。
TopSolid 使用技巧
鼠标篇:1. 在捕捉曲线交点的时候,可以在距离交点大约2cm处按下鼠标左键不放,然后移动鼠标到交点上方,会出现一个红色的矩形框表示捕捉到了交点,这时释放鼠标。
2. 在命令提示状态,或者打开对话框的情况下,单击鼠标右键表示选择第一个按钮。
例如在打开文件对话框中,单击鼠标右键则相当于按了“确定”键。
3. 在图形区域,如果正在某个命令功能操作中,按住鼠标右键持续1秒钟,则会以菜单的方式弹出该命令功能的所有操作选项,其中按钮直接是一个菜单功能,下拉列表则变成了子菜单的方式。
4. 鼠标滚轮缩放图形,按下滚轮或中键可以平移图形。
5. 鼠标中键点击快速层次上的某一项,可以快速切换当前层到该层次。
6. 当很多元素重叠不容易选择的时候,在这些元素上面按住鼠标左键不放,然后单击右键可以在各个元素间切换,被选中的元素呈红颜色显示。
键盘篇:Ctrl + 鼠标左键旋转Shift + 鼠标左键平移Ctrl+Shift+鼠标左键缩放F1 帮助F2 查看元素属性F3 缩放F4 平移F5,F6,F7,F9 旋转F8 在查看零件截面的时候按下F8可以动态查看截面配置篇:一)TopSolid运行时对话框和命令提示以及信息输出(Alpha栏)的字体显示都比较大。
下面的配置关键词可以修改界面字体和大小:U_ALPHA_FONT_NAME TahomaU_ALPHA_FONT_SIZE 12U_DIAL_FONTNAME TahomaU_DIAL_FONTSIZE 12把以上的关键词复制到Missler\Config\下面的top.cfg文件中,注意其中的关键词和值之间的分隔符是[TAB]而不是空格。
二)TopSolid的默认当前字体是不支持中文的,这在绘图环境中体现比较明显,可能明细表中的中文不能正常显示或者直径符号不能正常显示等等。
当然我们可以使用编辑命令修改字体。
但是使用下面的关键词可以使得TopSolid的默认字体变为中文字体:A_FONT_HEIGHT 0.005A_FONT_NAME 宋体这两个关键词需要分别放在top.cfg和topzdft.cfg中,当然如果是模具设计环境中需要,那么需要放在topzmld.cfg中,其中的0.005指得是0.005米,也就是5mm的字高,当然你可以根据你的要求来设置。
Topogun操作说明
一、基本操作及简介1.导入参考模型:一般来说,导入的参考模型都是面熟比较小的.点击“load Ref”就可以导入。
“load scene”是直接导入全部。
2.创建面的封口:需要按住ctrl然后点击点就能封面。
(ctrl常用语操作点)3.Tgs格式:保存整个场景,既可以保存参考,又可以保存拓扑的低模。
二、创建工具SimpleCreat Tool下的操作1.操作方式:在此工具下,直接点击就可以创建出来点.2.切换/另起:切换到编辑工具再切换回来就可以重新创建,当然“右键”是切换快捷键。
3.激活点/从已经创建的出发:按住ctrl就可以操作。
4.连接成面:按住ctrl去连接下一个点,就会将激活点和选择点连接。
而且创建的选点要按照顺序来进行选择,不能直接跳跃。
5.加点:按住shift点击边,就会创建点。
6.位移点:鼠标中键拖动7.属性栏—-Make Face:勾选状态下,随着自己创建点,会自动产生面。
8.注意:有的是后产生错误的连线,需要手动给删除掉,del为快捷键。
三、编辑工具SimpleEdit Tool下的操作1.属性栏——select:有三种模式,都是复选框,用于控制你想选择什么,根据需要来激活,比如你只需要点的时候,就保留点的勾选就可以,其他都关闭。
快捷键为“1”“2”“3”单选点、边、面的快捷键,如果说在当前情况下增加一个复选,那么就是“shift”+“1/2/3”。
2.属性栏-—Backface:不开启时为“忽略背面”,选择的时候不会选到后面。
3.属性栏——Marquee:选择的方式,分别为,矩形、圆形、拉索、笔刷。
4.加选/减选【相反状态】命令:按住“shift+选择”5.减选:快捷键“Ctrl+选择”6.加选:快捷键“Ctrl+shift+选择”7.合并点:按住ctrl拖动点,当附近的点变红就会被合并。
8.属性栏——Transform:操作轴。
9.选择环形线:在边的层级下,出现R光标时右键,或者双击10.选择循环先:在边的层级下,出现L光标是右键11.合并环形线:在环形线激活下,出现R光标时,按住shift+中键+单击12.添加循环线:在环形线激活下,出现L光标时,按住shift+中键+拖动13.属性栏——Negscale:允许反向缩放,就是缩放到中间时能够还能负向操作14.创建对称:右边creat sym按钮.15.属性栏—-sym sel:对称选择16.属性栏—-sym trans:对称操作17.属性栏——sym treshold:对称阀值18.属性栏-—soft:软选择;soft radius:软选择半径19.属性栏——excl sym:软选择忽视镜像四、循环工具Raw Tool下的操作【创建的时候要注意对称的状态】1.介绍:允许绘制引导线来创建拓扑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TOPS Pro操作使用说明TOPS Pro由美国TOPS'〕工程公司研制。
目前,在世界范围的安装用户已超过5,500家。
经过15年的改进与发展,TOPSPro已成为一种世界公认的包装与运输专业技术人员的功能强大的创造性设计软件。
TOPS Pro包装设计及运输优化软件使用户根据产品特性,从设计理念、纸盒包装、中包装、纸箱包装、托盘堆码方式、纸箱强度分析到运输器具装载的一系列设计步骤中,使包装结构大小和形状达到最优化,运输空间最大利用,总费用最小。
目前,除TOPS Pro外,还有下列3个相关模块载软件:Mix Pro是TOPS Pro的一个新模块并与之无缝接口。
用该模块,用户可用手动方式将大小不一的包装产品混装于所选择的托盘上。
这个新特性对仓库使用的托盘陈列设计十分有用。
MaxLoad Pro是一个运输器具(卡车、火车车辆、船只、飞机货舱戴自定义器具)的包装产品装载的策划及优化软件。
它提供了三维“拖一拉’编辑器及色键图,使用户极其方便的用虚拟平台建立装载图形,实现大小不一的产品混载于运输工具上的方式及图形显示。
TOPSepAC是TOPS Pro的一个附加特性。
提供了一种基于网络的包装与运输装载设计。
它使用户将包装技术规格转换成网页,然后公布到因特网上或公司内部的局域网上。
用户随时随地用任何阅览器都可使用TOPS Pro软件进行专业设计。
1.TOPS Pro主要功能a.被包装产品。
分为三大类:颗粒料、散料和粉料。
b.内包装设计。
用户可选择普通盒、圆形罐、捅、瓶、牛奶盒、薄膜袋等内包装容器库中的现有形式,也可以用CASY功能定义自己的内包装形式;同时,可将图形戴公司的标志加到容器的不同表面。
c.中包装设计。
用户可选择展示盒、浅盘和普通盒等二次包装容器库中的现有形式,也可以用CASY功能自定义浅盘形状并设计提手,也可以设计隔板戴衬垫。
d.运输包装设计。
用户可选择普通运输箱、浅盘、圆捅、异型桶、瓶和袋子等运输包装容器库中的现有形式,还可以自定义运输箱式样。
也可以只给出箱中的内包装数量或只给定一个数量范围或只给出运输箱每一尺寸的限度,程序经过计算产生符合要求的箱结构。
也可以输出箱纸板的数据。
e.托盘化集装设计。
用户可选择托盘和衬板等集合包装容器库中的标准形式,也可以自定义新托盘(包括样式和大小)。
根据需要可加角柱、层间纸板、顶盖、收缩裹包或加紧固带等。
其中的堆码强度分析基于箱子的边压值(ECT)、环压值(RCT)和Kellicut方法结合环境因素,利用了McKee公式。
用MixPro模块还可以创建大小不一的包装产品的托盘混装及图形显示。
f.装运设计。
用户可选卡车、船只和火车车辆等运输工具库中的现有形式或自定义运输器具。
通过堆码强度分析,将产品或托盘化集装产品有效装入运输工具。
g.其它。
以图形用户界面形式输入各种参数;用户选择英制戴国际单位制;多种语言选择(5.0以上版本含中文);可通过打印/传真/电子邮件/因特网显示设计结果;有各种包含产品包装与运输装载方法图形的打印报告形式等。
2 TOPS Pro主要界面TOPS Pro控制面板(Control Panel)如图I所示,是系统的主要操作区域。
在此可选择要进行的分析类型、分析时采用的步骤和定义每个步骤所需的尺寸大小。
控制面板包含系统的主要性能:菜单条、Window,工具条、包装设计次序区域、按钮式菜单、新特性按钮和快捷按钮。
a.菜单条( Menu Bar):由8个菜单构成,每个菜单由若干下拉式菜单组成。
这8个菜单分别是:文件(File)、编辑( Edit)、显示(View)、定义(Define )、工具(Tools输出(Export )、监视( Supervisor)和帮助( Help)。
b. Windows工具条(Toolbar):含若干图标,可完成常用的标准操作:新分析、基于预定义模板新分析、打开、保存、打印、前步、后一步、取消、自设计内包装、自设计运输包装、MixPro 修改内包装、修改中包装、修改运输箱、修改托盘集装、修改卡车装载、扁空纸箱运输、包装箱分析和显示自设计包装等。
图1控制面板Window:工具条提供了与参数对话框的直接联系。
以上图标使用户直接进入参数对话框进行内包装、中包装、运输包装、托盘集装和运输装载过程。
用户在分析过程中可以直接修改参数而不会失去当前位置。
c.按钮式菜单(Button-Style Menus:建立包装设计的次序,以及在该次序下选择某一分析所采用的各个步骤。
共有6个按钮式菜单:被包装产品、内包装、中包装、运输包装、托盘集装和运输车辆装载。
每个菜单表示某个分析的一个步骤,并且各有一个图标相对应。
d.包装设计次序( Package Design Sequence):它构成某一分析的一系列步骤。
例如,将运输纸箱更好的装在一个托盘上就是你建立的一个分析次序。
又如,当根据按钮式菜单选择产品、薄膜袋、盒、箱、托盘和卡车6个步骤时,对应的图标将出现在包装设计次序区域,如图2所示。
图2包装设计次序举例图2中的图标分别代表产品参数、薄膜袋参数、盒参数、箱参数、集装参数和卡车参数图标。
这表明TOPS Pro经过这样一个包装设计次序,能找到该分析中各个步骤的最佳解:即使产品装入袋中,再依次装入盒、箱、托盘和卡车里。
e.模板工具条(Tanplate Toolbars)不通过按钮式菜单通过模板直接选定设计次序。
f.快捷按钮(Shortcut Buttons):包括显示分析记录和计算。
3 TOPS Pro 4. 0包装设计与分析实例问题:假定要为某公司设计一种油瓶,并将它们托盘堆码,通过卡车运输。
目的:找到将瓶子放入盒、盒放入箱、箱堆码到托盘上、集装托盘放到卡车上的最佳方案。
已知条件:每6个瓶子一组置入浅盘中并隔开;每个运输纸箱装4个浅盘;标准托盘集装;标准卡车装运。
为进行该分析,用户需从控制面板开始,遵循下列7个步骤:定义包装设计次序、定义瓶子参数、定义中包装盘参数、定义运输纸箱参数、定义集装(托盘)参数、定义运输车辆(卡车)参数和求解并作决策。
瓶子参数:瓶身直径114. 3mm,瓶颈直径50. 8mm,瓶高203. 2mm,瓶颈高12. 7mm,瓶肩高63. Smm,净重0. 907kg,瓶身为圆形。
中包装浅盘参数:材料用瓦楞纸板(C楞),半高型式,内包装件数目60隔开装置参数:瓦楞纸板材料,二位式窝状(A)型式。
运输箱参数:瓦楞纸板(C楞)材料,0201(RSC)箱型,中包装件数目4,最大箱重11一34kga 托盘集装参数:托盘型式选GMA(带槽),最大高度(包括托盘)1422. 4mm,最大承载重量(包括托盘)4535kg,最大超出托盘量(长度/宽度方向)25. 4mm,最大不超出托盘量(长度/宽度方向)152. 4mm运输车辆〔卡车)参数:车箱长度为12m的卡车,最大净重量20412kgo逐次点击包装设计次序中代表各步骤的图标,按照图形用户界面的形式输入上述各参数。
点击计算按钮,TOP Pro根据已定义的瓶子、浅盘、运输箱和卡车参数,求出该分析所有可能的解。
用户可以在打印参数对话框中选择显示分析结果方式,如图3一图6的四分屏显示。
图3的四分屏图显示的是第1种浅盘包装方案(共3种)下第2种瓦楞纸箱包装方案(共5种)和在前两级包装结构下第1种托盘集装方案(共2种)。
右下格显示的是所有可能的3种浅盘包装方案(包括浅盘中包装容器的尺寸、重量和排列式样、每浅盘中瓶子数等)。
图4的四分屏图显示了在运输纸箱包装和托盘集装一定情况下卡车装载的第1种方案(共20种)。
右下格显示的是所有可能的5种运输包装方案(包括包装纸箱的尺寸、重量和体积、每箱中的浅盘数等)。
图5的四分屏图中的右下格显示的是所有可能的2种托盘集装方案(包括托盘的尺寸、重量、堆码式样、每托盘上的箱子数目等)。
在图6的四分屏图中,右上格显示的是卡车装载第1种方案情况统计(包括瓶子、浅盘、纸箱、托盘和卡车的尺寸、净重、毛重、体积和包装方向,各层次包装的面积及体积利用率等)。
而右下格显示的是所有可能的20种卡车装载方案(包括卡车的尺寸、重量、装载式样、每卡车托盘集装数等)。
图3分析结果四分屏图:浅盘包装、运输包装、托盘集装及浅盘包装方案表图4分析结果四分屏图:运输包装、托盘集装、卡车装载及运输包装方案列表也可以点击图3、图4 9},图5中强度(Strength )按钮输入有关环境因子(湿度、存储期限、集装样式、计算方法等)进行包装件堆码强度分析(包括所有可能的箱纸板结构、纸箱性能、安全因子、堆码极限高度和价格等数据)。
图5分析结果四分屏图:托盘集装、卡车装载及托盘集装方案列表图6分析结果四分屏图:卡车装载(图)、卡车装载(统计)和卡车装载方案列表4.TOPS Pro 5. 0包装设计与分析实例求出将已知运输纸箱进行托盘堆码的最佳方案。
已知条件:1)运输箱参数:瓦楞纸板(C愣)材料,0201(RSC)箱型,尺寸为304.8×254× 203.2mm, 最大箱重11. 34kg2,托盘集装参数:CMA(带槽)标准托盘型式,最大高度(包括托盘)1524mm最大承载重量(包括托盘)4535.45kg最大超出托盘量(长度/宽度方向)25. 4rnm最大不超出托盘量(长度/宽度方向)38lmm。
为进行该分析,用户需从控制面板开始,遵循下列步骤:①定义包装设计次序;②定义运输纸箱参数;③定义集装(托盘)参数;④求解并作决策。
分别点击运输箱和托盘按钮,运输箱和托盘图标在包装设计次序区域中出现(见图3)。
点击包装设计次序中代表各步骤的图标,按照图形用户界面的形式输入上述运输纸箱参数(见图4)和集装托盘参数(见图5)。
图3包装设计次序运输包装一堆码图4运输箱参数对话框图5托盘参数对话框点击计算按钮,TOP Pro根据已定义的运输箱和集装参数,求出该分析所有可能的解(见图6)。
其中,方案一为最佳方案:互锁式码垛、箱数102,托盘面积利用率106%体积利用率93%等。
图6托盘堆码方案:方案之一集装图显示和数据统计、所有可能方案列表点击图6中强度(Strength)按钮输入有关环境因子湿度50%存储期限1个月、集装样式、和计算方法等(见图7)可得到包装件堆码强度分析结果(见图8)(包括所有可能的粉纸板结构、纸粉性能、安全因子、堆码极限高度和价格等数据)。
图7堆码强度分析参数对话框图8堆码强度分析结果5.利用TOPS Pro的CASY功能进行内包装与中包装结构设计除了数据库中已有的包装结构形式外,TOPS Pro还提供了CASY(Create A Shape Yourself 即自己创建包装形式)功能让用户自定义内包装(即一次包装)结构和浅盘/箱中包装(即二次包装)结构。