第五组翻译类型
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认为法学是一门基 几个世纪以来, 本知识学科。然而,只是在最近几年, 本知识学科。然而,只是在最近几年,法学才成为加拿大 大学本科专业的一个特色。传统上, 大学本科专业的一个特色。传统上,这些院校一直把学习 法律看作是律师专有的特权, 法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人 必备的知识才能。可喜的是, 必备的知识才能。可喜的是,加拿大的许多大学正在树立 更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点, 更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点,有些大学甚 至已经开始授予法学学士学位。 至已经开始授予法学学士学位。 如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话, 如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话, 那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。 那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。法律 是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面,它为分析像正 是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面, 民主和自由这样的概念提供机会。另一方面, 义、民主和自由这样的概念提供机会。另一方面,法律以 一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类 一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类 —— 似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成 的联系方式。比如,有关证据和事实、 的联系方式。比如,有关证据和事实、基本权利和公共利 益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭 上一样发挥作用。 上一样发挥作用。通过研读并思考法律来提高判断能力是 一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。 一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.
适用范围 根据译者翻译的目的和节译的意义整体性特点, 节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品 的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。需要 注意的是,节译的内容必须具有相当的整体性, 能够独立成为思想意义相对完整的语篇,不能 是支离破碎,含混不清的任意选译。另外,还 需要在适当的地方注明所节选的具体出处,以 便有兴趣的读者进一步阅读查找。 对译者要求 节译者除了要具备基本翻译能力外,还要求译 者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能 够对原作整体思想进行准确无误的把握。
节译的具体要求如下: 节译的具体要求如下
1、要言不繁 要言不繁
省去可省的句子, 省去可省的句子,例如:
·····and that energy and mass are equal and
interchangeable.This latter claim,based on the formula E=mc² (energy equals mass times the square of the speed of light),was later proved by atomic fission,on which the atomic bomb is based. ......能量与质量相等,并可互相转换。后一观点基于 能量与质量相等,并可互相转换。 能量与质量相等 公式E=mc²,为日后原子裂变所证明,且原子弹也以 公式 ,为日后原子裂变所证明, 此为根据。 此为根据。 点评:如果明确译文的读者已具有一定的物理常识, 对括 号中的解释E=mc²的“energy equals mass times the square of the speed of light”的语句可以 选择不译。
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
Βιβλιοθήκη Baidu
但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理 解法律"这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗 和特殊责任的了解。政治,或者广义上说,国家 的职能,是新闻记者报道的一个主要方面。他们 对国家的机制了解得越多,他们的报道就越优秀。 事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法 的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报 道工作非常困难。 此外,法律体系及其中发生的事件是新闻记 者报道的主题。虽然法律报道的质量各不相同, 但是许多新闻记者都过分依赖律师提供给他们的 诠释。虽然律师提供的评论和反馈可能丰富报道 的内容,但是新闻记者依赖自己的价值观自己做 出判断则更加难能可贵。这些判断只能来自于对 法律体系的充分理解。
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
10.2 节译
Selected translation
节译,或称选择, 节译,或称选择,即有选择地翻译全文的一 部分或大部分。节译包括两种类型。其一是 部分或大部分。节译包括两种类型。其一是 信息,删去枝节;其二是选 选择全文的主要信息,删去枝节;其二是选 择读者感兴趣的信息。 择读者感兴趣的信息。 节译的原则是:一、针对性,节译的内容跟 节译的原则是: 针对性, 含量根据读者需要而定; 客观性, 含量根据读者需要而定;二、客观性,对所 译部分要确切传达原意; 简明性, 译部分要确切传达原意;三、简明性,既然 是节译,目的就是剪枝裁叶,删繁就简, 是节译,目的就是剪枝裁叶,删繁就简,简 单明了。 单明了。
10.1 全文翻译
Complete translation
全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的 全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的 翻译,不加任何删节。 翻译,不加任何删节。全文翻译是针对翻译 操作对象的完整程度而言。全文翻译必须强 操作对象的完整程度而言。全文翻译必须强 调再现原作内容和形式的完整性和整体性, 调再现原作内容和形式的完整性和整体性, 而这一点也同时对译者创造性的发挥带来一 定的限制。既然全文翻译的变化在于“ 定的限制。既然全文翻译的变化在于“微观 调整” 调整”,那么译者的自由度也只存在于微观 层次,而非在宏观结构上的很大改动。 层次,而非在宏观结构上的很大改动。全文 翻译适用范围最广,任何语体、 翻译适用范围最广,任何语体、任何文体的 作品都可以用全文翻译的方法用另一种语言 表达出来。 表达出来。
全文翻译不要求译者对原作内容作任 全文翻译不要求译者对原作内容作任 何改变,所以不需要译者作任何概括、 何改变,所以不需要译者作任何概括、 编辑、改写等。 编辑、改写等。它对译者提出的要求 是普遍性的翻译要求,即译者需要具 是普遍性的翻译要求, 备的翻译能力, 备的翻译能力,如双语理解和表达能 翻译转换的技巧、 力、翻译转换的技巧、相关领域的背 景知识等等。同时也要求译者不能对 景知识等等。同时也要求译者不能对 原作进行改动, 原作进行改动,限制译者主体性的发 挥。