第五组翻译类型

合集下载

11月4日的英文翻译

11月4日的英文翻译

11月4日的英文翻译11月4日,用正确的英文来表达,怎么写?下面是店铺给大家整理的11月4日的英文翻译,供大家参阅!11月4日的英文翻译November 4th四步记住英语十二个月份十二个月的英语单词分别是:January(一月); February(二月); March(三月); April(四月); May(五月); June(六月); July(七月); August(八月); September(九月); October(十月); November(十一月); December(十二月)。

第一步缩写记忆Jan.(一月); Feb.(二月); Mar.(三月); Apr.(四月); May(五月); Jun.(六月); Jul.(七月); Aug.(八月); Sep.(九月); Oct.(十月); Nov.(十一月); Dec.(十二月)。

第二步分组对应记忆十二个月按字母结构可分五组: 1、“uary”组(1、2):January(一月); February(二月)。

2、“J”组(6、7):June(六月); July(七月)。

3、“M”组(3、5):March(三月); May(五月)。

4、“A”组(4、8):April(四月); August(八月)。

5、“ber”组(9-12):September(九月); October(十月); November(十一月); December(十二月)。

第三步先易后难,逐个突破 1、十二个月份中,May(五月)记忆起来比较简单,由此联想记忆March(三月)。

2、April(四月)与August(八月)可根据字母多少来记忆,April(四月)字母较少,排在August八月的前面。

为什么四月与八月以字母“A”开头呢,可以联想:“4”与“八”与字母“A”在形状上很相似。

3、辨析记忆:January(一月)和February(二月)是最初两个月,二者非常容易弄混。

西湖七月半文言文答案

西湖七月半文言文答案

西湖七月半文言文答案西湖七月半阅读答案西湖七月半①张岱②西湖七月半,一无可看,止可看看七月半之人。

看七月半之人,以五类看之。

其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之;其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,环坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之;其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月,而欲人看其看月者,看之;其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥③,嘄呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之;其一,小船轻幌,净几暖炉,茶铛旋煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖④,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。

杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。

是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱,轿夫擎燎,列俟岸上。

一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。

以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。

大船小船一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。

少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。

轿夫叫船上人,怖以关门,灯笼火把如列星,一一簇拥而去。

岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。

吾辈始舣舟近岸。

断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。

此时,月如镜新磨,山复整妆,湖复颒面。

向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出。

吾辈往通声气,拉与同坐。

韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。

月色苍凉,东方将白,客方散去。

吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拍人,清梦甚惬。

[注]①七月半:农历七月十五日,俗称中元节,又名鬼节。

杭州旧习,人们于这天晚上倾城出游西湖。

②张岱(1597__1679),明末清初文学家。

③昭庆:昭庆寺,在西湖东北岸。

断桥:原名保佑桥,唐代改称断桥。

④里湖:西湖分外湖、里湖、后湖。

5.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是A.灯火优傒优良B.竹肉相发歌喉C.茶铛旋煮不久D.轿夫擎燎火炬6.下列各组句子中,加点词的意义和用法都相同的一组是A.以五类看之以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,B.看月而人不见其看月之态席其上C.名为看月而实不见月者一一簇拥而去。

服装英语第五章翻译

服装英语第五章翻译

(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。
在进行测量时被测量者应水平坐在椅子上用卷尺量取腰至臀与椅的交界点的长度值再在所测值上增加25厘米作为松量方便穿脱等需求并记录下所测得的数据
Part A
Pattern making 纸样制作
Trousers 裤子
1. inaccurate adj. 错误的 false, wrong, incorrect, improper, erroneous 2.crotch n. (人的)胯部,分叉处;丫叉 crotch length 股上;股上长
1.Deduct vt. 扣除,减去;演绎
(8)Mark a point 15.2cm(6 in )below waist on central line . Mark 1.3cm(1/2 in ) points each side. Connect points to form the back waist dart. 从腰线处,沿中心线向下15.2cm(6 in )作标记点,两边各分配1.3cm(1/2 in ),连接 各店形成后片腰省。

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。

服装英语第五章翻译

服装英语第五章翻译

1.Across prep. 穿过;横穿 adv. 横过;在对面 2.square adj. 平方的;正方形的;直角的;正直的 vt. 使成方形;与…一致vi. 一致;成方形 n. 平方;广场;正方 adv. 成直角地 3.individual adj. 个人的;个别的;独特的 n. 个人,个体
(3)From waist,measure down the crotch level and the outside leg measurement. Complete the rectangle, nothing waist, hip crotch and hemline[33cm (13in), 101.5cm (40 in )] 向下量出从腰围到立裆水平线的长度和裤长。完成这个矩形,并标记出腰、臀、 立裆和裤边缝线位置[33cm (13in), 101.5cm (40 in )]
(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。

语-12春-08-传记类文言文·基础知识(实词、虚词、翻译等)-梁寒.

语-12春-08-传记类文言文·基础知识(实词、虚词、翻译等)-梁寒.

高三语文春季班教案传记类文言文·基础知识知识梳理一、实词高中阶段应积累不少于300个文言实词。

如何积累文言实词?方法是两步:第一步,阅读文言课文和课外文段时注意积累常用词的意义和用法,第二步是有意识地一个词一个词地记忆。

在读各篇课文时注意积累它的各种意义和用法;然后将这些零散的义项聚集起来,有意识地加以记忆。

有意识地一个词一个词地记忆,可以自己整理,也可以借助工具书。

在文言文的阅读中,实词是重点和难点,也是翻译的前提。

由于语境的变化,加上词语词义本身的丰富性,我们要准确把握文言实词的词义并不是一件容易的事,因此掌握一些文言实词的解答技巧,无疑对句子翻译是有帮助的。

1.语境推断法有些句子中的实词义我们可以借助句子内部语境来推断。

有些句子的实词还需借助句子外部语境来推断,才能上下贯通。

例:解释下列语段中加点字的意思。

高俭字士廉,渤海人。

少有器局,颇涉文史。

大业中,为治礼郎。

士廉妹先适隋右骁卫将军长孙晟,生子无忌及女。

译文:高俭字士廉,是渤海人。

青年时有才识度量,很广博地阅览了文史书籍。

隋大业年间,当治礼郎。

士廉的妹妹先前嫁给隋朝右骁卫将军长孙晟,生了儿子长孙无忌和女儿。

我们得出“适”的意思是“出嫁”,主要是依照下文中的“右骁卫将军长孙晟”“生子无忌及女”。

我们把这种根据文句间的意思来推断词义的方法称为语境分析法。

2.语法分析法文言文与现代汉语相比,句子的语法结构基本上是一致的,除了“倒装句”(宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装)外,文言文的句子是按“主语+状语+谓语+定语+宾语”的顺序排列的。

主语、宾语大多是由名词、代词充当,谓语大多是由形容词、动词充当,定语是由名词、代词充当,状语是由副词充当。

根据它们所处的语法位置,推知它的词性,进而推知它的意义。

这种方法叫语法分析法。

例:说说下列句中“绝”字词性和含义。

(1)忽然抚尺一下,群响毕绝(2)率妻子邑人来此绝境(3)佛印绝类弥勒(4)假舟楫者,非能水也,而绝江河分析:第一个“绝”是“停止,动词”,第二个“绝”是与世隔绝,形容词”,第三个“绝”是“非常,副词”,第四个“绝”是“渡过,动词”。

Unit 5 Animal World新编大学英语第二版第一册课文翻译

Unit 5 Animal World新编大学英语第二版第一册课文翻译

Unit 5 Animal WorldDo Animals Have A Culture?by John Fried[1] Lately, social scientists have begun to ask if culture is found just in humans, or if some animals have a culture too. When we speak of culture, we mean a way of life a group of people have in common. Culture includes the beliefs and attitudes we learn. It is the patterns of behavior that help people to live together. It is also the patterns of behavior that make one group different from another group.[2] Our culture lets us make up for having lost our strength, claws, long teeth, and other defenses. Instead, we use tools, cooperate with one another, and communicate with language. But these aspects of human behavior, or “culture”, can also be found in the lives of certain animals.[3] We used to think that the ability to use tools was the dividing line between human beings and other animals. Lately, however, we have found that this is not the case. Chimpanzees can not only use tools but actually make tools themselves. This is a major step up from simply picking up a handy object and using it. For example, chimpanzees have been seen stripping the leaves off a branch, then putting it into a termite nest. When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end—like our use of a fork.[4] For some time we thought that although human beings learned their culture, animals could not be taught such behavior. Or even if they could learn, they would not teach one another in the way humans do. This, too, has proven to be untrue. A group of Japanese monkeys was studied at the Kyoto University Monkey Center in Japan. They were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island. One day a young female began to wash her sweet potato to get rid of the sand. This practice soon spread throughout the group. It became learned behavior, not from humans but from other monkeys. Now almost all the monkeys who have not come into contact with this group do not. Thus there is a “cultural” difference among animals.[5] We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior. We have also ruled out the learning and sharing of behavior. Yet we still have held onto the last feature—language. But even the use of language can no longer separate human culture from animal culture. Attempts to teach apes to speak have failed. However, this is because apes do not have the proper vocal organs. But teaching them language has been very successful if we are willing to accept other forms than just the spoken word. Two psychologists trained a chimpanzee named Washoe to use StandardAmerican Sign Language. This is the same language used by deaf people. In this language, “talk” is made through gestures, and not by spelling out w ords with individual letters. By the time she was five years old, Washoe had a vocabulary of 130 signs. Also, she could put them together in new ways that had not been taught her originally. This means she could create language and not just mimic it. She creates her own sentences that have real meaning. This has allowed two-way talk. It permits more than one-way command and response.[6] Of course, there are limits to the culture of animals. As far as we know, no ape has formed social institutions such as religion or law. Also, some chimpanzees may be able to learn sign language, but this form of language is limited in its ability to communicate abstract ideas. Yet with a spoken language we can communicate our entire culture to anyone else who knows that language. Perhaps the most important thing is that the line dividing us from them is not as clear as we used to think.动物拥有文化吗?1 只有人类拥有文化呢,还是某些动物也同样拥有文化,这是社会科学家们最近才提出来的问题。

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的第五、六章节进行英汉翻译实践的总结与分享。

通过对这两章内容的翻译,我们不仅对雕塑史有了更深入的理解,还提升了自己的翻译技巧与能力。

二、翻译内容概述第五章内容主要讲述了中世纪至文艺复兴时期的雕塑发展,以及各个时期的雕塑风格和特点。

第六章则主要探讨了现代雕塑的崛起和多元化发展,介绍了许多著名的现代雕塑家及其作品。

三、翻译过程中的难点及解决策略在翻译过程中,我们遇到了诸多难点,包括专业术语的准确翻译、历史文化背景的理解、长句的翻译等。

针对这些难点,我们采取了以下策略:1. 对于专业术语的翻译,我们通过查阅相关词典和文献,确保术语的准确性。

同时,我们还借助互联网资源,对一些不常见的术语进行深入学习与研究。

2. 对于历史文化背景的理解,我们结合历史资料和文献,深入了解中世纪至现代雕塑的发展历程,以及各个时期的艺术风格。

这样有助于我们更好地理解原文,准确翻译。

3. 对于长句的翻译,我们采用了分句、断句等方法,将长句拆分成短句,以便更好地传达原文的意思。

同时,我们还注重保持句子的连贯性和逻辑性。

四、案例分析以下是我们在翻译过程中遇到的一个典型案例:原文:“他的作品以人体雕塑为主,通过对人体形态的精准把握,展现出独特的艺术魅力。

”初译:“His works are mainly focused on human body sculptures, showing a unique artistic charm through accurate grasp of human form.”分析:初译版本基本准确,但用词过于直白。

在英文表达中,我们可以使用一些更具艺术感的词汇来提升翻译的质量。

如将“精准把握”翻译为“exquisite perception of”,使句子更具艺术气息。

修正后:“His works, primarily centered on human body sculptures, exude a unique artistic charm through an exquisite perception of human form.”五、总结与展望通过本次《雕塑史》第五、六章节的英汉翻译实践,我们不仅提高了自己的翻译能力,还对雕塑史有了更深入的了解。

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

例1.This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects. 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的.
例2.There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点.
例4.Wells, who had spent years studying science, used to consider the future of man in the light of scientific knowledge. (由于)威尔斯花了多年时间研究科 学,因而他经常根据科学知识考虑人 类的未来.
例8. UNESCO, which places action in favor of young people at the heart of its programmers, notably those concerned with education and training, is making its contribution to the achievement to this goal. 联合国教科文组织把有利于青年的活动, 特别是那些青年教育和培训有关的活动, 作为其各项计划的核心内容,从而为实现 这一目标做出贡献.

新编汉英翻译教程 第五章.

新编汉英翻译教程  第五章.
汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一 方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整 体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语 篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范 围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚 的句群,在译文中组段成篇就容易了。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。

制药工程专业英语第1、5、6、7、9、11、13、16、21、24、25单元文章翻译(吴达俊庄思永)

制药工程专业英语第1、5、6、7、9、11、13、16、21、24、25单元文章翻译(吴达俊庄思永)

1、生产的药品其生产或出身不同药剂可以分为三类:Ⅰ.完全(合成纤维)合成材料,Ⅱ.天然产物,和Ⅲ.产品从(半合成产品)的部分合成。

本书的重点是团体的最重要的化合物Ⅰ和Ⅲ一所以药物合成。

这并不意味着,但是,天然产品或其他代理人并不太重要。

它们可以作为有价值的领导结构,他们常常为原料,或作为重要的合成中间体产品的需要。

表1给出了获取药剂的不同方法的概述。

(表1对药物的可能性准备)方法举例1、全合成,超过75%的药剂(合成纤维)2、分离(天然产物)天然来源:2.1植物-生物碱;酶;心甙,多糖,维生素E;类固醇的前体(薯蓣皂素,sitosterin),柠檬醛(中间产品维生素A,E和K)2.2动物器官一酶;肽激素;胆酸从胆;胰岛素)从胰脏;血清和疫苗2.3从角蛋白和明胶L -氨基酸;三一胆固醇从羊毛油脂的其他来源水解3.一抗生素发酵; L -氨基酸,葡聚糖,对类固醇有针对性的修改,例如11 -羟基化;也胰岛素,干扰素,抗体,肽激素,酶,疫苗4。

部分合成修改(半合成剂)天然产品: 一生物碱化合物;半合成/ 3-内酰胺类抗生素;类固醇;人胰岛素其中几个重要的治疗作用最初是从天然产品天然来源获得更有效的今天,我。

大肠杆菌更经济的准备..由全合成。

这样的例子包括L-氨基酸,氯霉素,咖啡因,多巴胺,肾上腺素,左旋多巴,肽类激素,前列腺素,D -青霉胺,长春胺,以及几乎所有的维生素。

在过去的几年里发酵-岛大肠杆菌微生物过程变得极其重要。

通过现代技术和基因选择的结果导致了突变体的微生物创造高性能,发酵,已成为首选方法各种各样的物质。

这两个Eukaryonts(酵母菌和霉菌)和Prokaryonts(单细胞细菌,放线菌和)用于微生物。

下列产品类型可以得到:1.细胞的物质(单细胞蛋白),2.酶,3.主要降解产物(主要代谢物),4.二级降解产物(次生代谢物)。

不顾来自某些微生物,大肠杆菌粘膜生产的葡聚糖克明串珠mesenteroides,2和3级是毒品有关的准备工作。

自动化专业英语 原文和翻译 P1U5

自动化专业英语 原文和翻译 P1U5

第五单元A Types of DC Motors直流电机分类The types of commercially available DC motors basically fall into four categories: ⑴permanent-magnet DC motors, ⑵series-wound DC motors, ⑶shunt-wound DC motors, and ⑷compound-wound DC motors. Each of these motors has different characteristics due to its basic circuit arrangement and physical properties.[1]现在可以买到的直流电机基本上有四种:⑴永磁直流电机,⑵串励直流电机,⑶并励直流电机,⑷复励直流电机。

每种类型的电动机由于其基本电路和物理特性的不同而具有不同的机械特性。

Permanent-magnet DC Motors永磁直流电机The permanent-magnet DC motors, shown in Fig. 1-5A-1, is constructed in the same manner as its DC generator counterpart. The permanent-magnet DC motor is used for low-torque applications.When this type of motor is used, the DC power supply is connected directly to the armature conductors through the brush/commutator assembly. The magnetic field is produced by permanent magnets mounted on the stator. The rotor of permanent magnet motors is a wound armature.永磁直流电机,如图Fig. 1-5A-1所示,是用与直流发电机同样的方法建造的。

西方翻译简史第五讲(现当代)

西方翻译简史第五讲(现当代)

• 法国瓦莱里 瓦莱里Paul Valery:用诗人眼光看待翻译,强 瓦莱里 调译者必须冲破原文形式,特别是原文句法约束, 使译文同原文一样,具有强烈的音乐感、文学感。 • 法国20C上半叶翻译理论值得一书的理论家马鲁佐 马鲁佐 J.Marouzeau,巴黎大学教授,《论拉丁语翻译》: ,巴黎大学教授, • 翻译首先是一门技巧。 • 翻译不可不讲究译文清晰、生动、易懂,以争取 尽可能多的读者,但译者的最根本任务乃是像语 言学家、教育者和注释者一样,向读者揭示原作 的内容而不是它的外壳。 • 使用词典的目的,不是为了翻译,而是为了理解。 • 翻译不可凭猜测。 • 翻译必须采用活的语言。
• • • • • •
韦弗关于机器翻译的备忘录的四个基本点: 1)一词多义的问题可以通过语境Context来解决; 2)语言中存在着逻辑基础; 3)语言应用中存在基本的概率; 4)不同语言之间存在共同成分。 西方机器翻译的五个发展阶段: – 初创期(1946—1954)布思和韦恩1946提出计算机对自然语 言进行翻译的设想开始,到1954年第一个机译系统的诞生为 止。 – 高潮期(1954—1966)世界第一个机译系统即美国 Georgetown-IBM系统成功演示,标志翻译第一个发展高潮的 出现。持续了12年 – 低落期(1966—1975) – 复苏期(1975—1989)70年代中期,随着有关自然语言理解 的理论和时间的不断深化,机器自动翻译研究又重新提上了 日程。 –蓬勃发展时期(1989—)从20C80年代末期开始,一些新发展 使整个机器翻译发展事业发生了改变,标志着机器翻译研究进 入一个新时期。
270和80年代以来法国翻译研究领域异军突起一跃而成为后现代时期最瞩目最具法国特色并因此构成当代法国翻译理论发展的第二个主要特点却是以塞莱斯科维奇为代表释意派理论立足于实践把翻译作为语言行为来研究并从语言文化超语因素等各达尼卡塞莱斯柯维奇danicaseleskovitch

第五章 语法制导翻译(1)

第五章  语法制导翻译(1)
编译原理 26
另一例 非L属性的语法制导定义
文法符号B的继承属性依赖于它右边文法符号C的 属性。
产生式 ABC
语义规则 A.s := B.b B.i := f(C.c, A.s)
编译原理
27
例5.10
编译原理
28
例5.10 简单类型声明的SDD
产 生 式 语 义 规 则
D TL
T int
id2 2 entry
编译原理
30
float id1, id2, id3的分析树的依赖图
D T 4 type float in 7 in 5 L 8
L 6
, id2 2 entry id3 3 entry
in 9
L 10
,
id1 1 entry
编译原理 31
float id1, id2, id3的注释分析树
(1) p1 := new Leaf(id, entrya); (2) p2 := new Leaf(num, 4); (3) p3 := new Node(„-‟, p1, p2); (4) p4 := new Leaf(id, entryc); (5) p5 := new Node(„+‟, p3,p4); p5 p3 p1 + p4 id entryc p1, p2, ..., p5是指向结点 的指针,entrya和entryc 分别是指向符号表中标 识符a和c的指针。
编译原理
35
为表达式建立语法树的语法制导定义
产生式
EE1+T E E1-T ET T (E) Tid Tnum
语义规则
E.node := new Node(‘+’, E1.node, T.node) E.node := new Node(‘-’ , E1.node, T.node) E.node := T.node T.node := E.node T.node:= new Leaf(id, id.entry) T.node := new Leaf(num, num.val)

《五代史伶官传序》练习+2022-2023学年统编版高中语文选择性必修中册

《五代史伶官传序》练习+2022-2023学年统编版高中语文选择性必修中册

11.2《五代史伶官传序》练习一、文言文阅读阅读下面的文言文,完成下面小题。

文本一呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗..之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。

世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立,契丹,与吾约为兄弟,而皆背晋以归梁。

此三者,吾遗恨也。

与尔三矢,尔其无忘乃父之志!”庄宗受而藏之于庙。

其后用兵,则遣从事以一少牢告庙,请其矢,盛以锦囊,负而前驱,及凯旋而纳之。

方其系燕父子以组,函梁君臣之首,入于太庙,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓壮哉!及仇雠已灭,天下已定,一夫夜呼,乱者四应,仓皇东出,未及见贼而士卒离散,君臣相顾,不知所归。

至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!岂得之难而失之易欤?(节选自欧阳修《伶官传序》)文本二新磨尝奏事殿中,殿中多恶犬,新磨去,一犬起逐之,新磨倚柱而呼曰:“陛下毋纵儿女啮人!”庄宗家世夷狄..,夷狄之人讳狗,故新磨以此讥之。

庄宗大怒,弯弓注矢将射之,新磨急呼曰:“陛下无杀臣!臣与陛下为一体,杀之不祥!”庄宗大惊,问其故,对曰:“陛下开国,改元同光,天下皆谓陛下同光帝。

且同,铜也,若杀敬新磨,则同无光矣。

”庄宗大笑,乃释之。

是时诸伶人出入宫掖侮弄缙绅群臣愤嫉莫敢出气或反相附托以希恩俸四方藩镇货赂交行而景进最居中用事。

庄宗遣进等出访民间,事无大小皆以闻。

每进奏事殿中,左右皆屏退,军机国政皆与参决,三司使孔谦兄事之,呼为“八哥”。

庄宗初入洛,居唐故宫室,而嫔御未备。

阁宦希旨,多言宫中夜见鬼物,相惊恐,庄宗问所以禳之者,因曰:“故唐时,后宫万人,今空宫多怪,当实以人乃息。

”庄宗欣然。

其后幸.邺,乃遣进等采邺美女千人,以充后宫。

而进等缘以为奸,军士妻女因而逃逸者数千人。

庄宗还洛,进载邺女千人以从,道路相属.,男女无别。

魏王继岌已破蜀,刘皇后听宦者谗言,遣继岌贼杀郭崇韬。

崇韬素嫉伶人,常裁抑之,伶人由此皆乐其死。

(选自《新五代史·伶官传第二十五》,有删改)1.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是()A.是时/诸伶人出入宫掖/侮弄缙绅/群臣愤嫉/莫敢出气/或反相/附托以希恩俸/四方藩镇/货赂交行/而景进最居中用事B.是时/诸伶人出入/宫掖侮弄缙绅/群臣愤嫉/莫敢出气/或反相附托/以希恩俸四方/藩镇货赂交行/而景进最居中用事C.是时/诸伶人出入宫掖/侮弄缙绅/群臣愤嫉/莫敢出气/或反相附托/以希恩俸/四方藩镇/货赂交行/而景进最居中用事D.是时/诸伶人出入/宫掖侮弄缙绅/群臣愤嫉/莫敢出气/或反相/附托以希恩俸四方/藩镇货赂交行/而景进最居中用事2.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是()A.庄宗,指后唐皇帝李存勖的庙号。

游褒禅山记(翻译)

游褒禅山记(翻译)

古今异义
世之奇伟、瑰怪、非常之观 不同寻常
非常 备他盗出入与非常也 意外的事故
非常好 十分 于是余有叹焉 对于这种情况
于是
吾祖死于是,吾父死于是 在此 请他,于是他来了 顺承连词
至——到 至于幽暗昏惑而无物以相之于——引出处所 到了…的结局 以致于
至于 至于颠覆,理固宜然
至于小李,你就别管了 另提一事
华阳洞入口
华阳洞
王安石的名言: “天变不足畏, 祖宗不可法, 人言不足恤。”
华阳洞
第二段:记游华山洞的经过 ——叙
平旷 记游者甚众 窈、寒、深 记游者少
前洞
记游洞经过 后洞 追记后洞中所见 → 并表示遗憾心情

第一部分: 记游山所见的景物和经过
一、介绍褒禅山概况 二、记游华山洞经过 前洞记叙简略 后洞记叙详细
同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君 玉;长乐人王回,字深父;我的弟弟安国, 字平父;安上,字纯父。至和元年七月,临 川人王某记。 同游者的姓名没有出现在正文里,而是记在 这段文字中,能使行文简洁,避免横生枝节,这
也是古人写游记常用的格式。
•课文内容总结:
理清思路
一(1、2):记叙——游山经过。 二(3、4):议论——游山心得。 三(5):记叙的结尾,补叙同 游 者的籍贯、姓名。
谨慎地选择
尽 说
……的 缘故
古今异义, 做学问的人
思而慎取之也。
重点字词
• 谬: 弄错,使……错,形容词的使动用法。 • 传: 动词作名词,流传的文字。 • 名: 说清楚,名词作动词。 由结构助词“所”和介词“以”组 • 所以: 成,相当于现代汉语的“……的原 • 学者: 古今异义。古:求学的人,读书 因”。
“ 其”字的用法

刘知己《申左第五(节选)》“如谷梁、公羊者”文言文阅读理解及译文

刘知己《申左第五(节选)》“如谷梁、公羊者”文言文阅读理解及译文

刘知己《申左第五(节选)》“如谷梁、公羊者”文言文阅读理解及译文阅读下面文言文,完成下面小题。

申左第五(节选)刘知几如谷梁、公羊者,生于异国,长自后来,语地则与鲁产相违,论时则与宣尼不接。

安得以传闻之说,与亲见者争先者乎?譬犹近世,汉之太史,晋之著作,撰成国典,时号正书。

既而《先贤》《耆旧》……竞造异端,强书它事。

夫以传自委巷,而将班、马①抗衡;访诸.古老,而与干、孙②并列。

斯则难矣。

彼二传之方《左氏》,亦奚异于此哉?其短一也。

《左氏》述臧哀伯谏桓纳鼎,周内史美其谠言;王子朝告于诸侯,闵马父嘉其辨说。

凡如此类,其数实多。

斯盖当时发言,形于翰墨;立名不朽,播于他邦。

而丘明仍其本语,就加编次。

亦犹近代《史记》载乐毅、李斯之文,《汉书》录晁错、贾生之笔。

寻其实也,岂是子长稿削,孟坚雌黄所构者哉?观二传所载,有异于此。

其录人言也,语乃龃龉..,文皆琐碎。

夫如是者何哉?盖彼得史官之简书,此传流俗之口说,故使隆促各异,丰俭不同。

其短二也。

寻《左氏》载诸大夫词令、行人应答,其文典而美,其语博而.奥,如僖伯谏君观鱼……其所引援,皆据《礼经》之类是也。

述远古则委曲血课旺如存,如郯子聘.鲁,言少昊以鸟名官……其事明白,非是厚诬之类是也。

征近代则循环可覆。

如吕相绝秦,述两国世隙……必料其功用厚薄,指意深浅,谅非经营..草创,出自一时,琢磨润色,独成一手。

斯盖当时国史已有成文,丘明但编而次之,配《经》称传而已也。

如二传者,记言载事,失彼菁华;寻源讨本,取诸胸臆。

夫自我作故,无所准绳,故理甚迂僻,言多鄙野,比诸《左氏》不可同年。

其短三也。

案二传虽以释经为主,其缺漏不可殚论。

如《经》云:“楚子麋卒。

”而《左传》云:公子围所杀。

及公、穀作《传》,重述《经》文,无所发明..,依违而已。

其短四也。

《汉书》载成方遂诈称戾太子至于阙下隽不疑曰昔卫蒯聩得罪于先君将入国太子辄拒而不纳《春秋》是之。

遂命执以.属吏。

霍光由是始重儒学。

案隽生所引,乃《公羊》正文。

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的第五、六章节进行英汉翻译实践的详细分析和报告。

这两章内容涵盖了雕塑艺术的发展历程、不同时期雕塑的特点以及著名雕塑家的作品等,具有较高的学术价值和翻译难度。

在翻译过程中,我严格按照翻译标准与要求,对文本进行了认真细致的分析和翻译。

二、原文分析第五章和第六章的内容主要介绍了雕塑艺术的演进和各时期代表性雕塑作品。

这两章的文本特点包括专业术语较多、文化背景丰富、描述性语言较多等。

在翻译过程中,需要准确理解原文含义,同时注意语言的流畅性和连贯性。

三、翻译过程在翻译过程中,我首先对文本进行了整体把握,了解各章节的主题和重点。

然后,针对专业术语和文化背景进行了深入研究,确保准确理解原文含义。

在翻译过程中,我采用了顺译和逆译相结合的翻译方法,注意语言的连贯性和流畅性。

对于一些长句和复杂句,我进行了拆分和重组,使其更符合中文表达习惯。

四、翻译案例分析以下为第五章和第六章中的翻译案例分析:1. 案例一:在翻译关于雕塑材料的专业术语时,我查证了相关文献,确保了术语的准确性。

如“石雕”的翻译为“stone carving”,准确表达了雕塑的材质。

2. 案例二:在翻译描述性语言时,我注重了语言的流畅性和连贯性。

如“雕塑家运用精湛的技艺,将石头雕刻成栩栩如生的形象”,我翻译为“The sculptor uses exquisite skills to carve the stone into vivid images”,较好地传达了原文的含义。

3. 案例三:在处理长句和复杂句时,我采用了拆分和重组的方法。

如“中世纪欧洲的雕塑艺术以宗教题材为主,注重表现神圣、庄重和神秘感”,我将其翻译为两个独立的句子,更好地表达了原文的含义。

五、总结通过本次《雕塑史》第五、六章节的英汉翻译实践,我深刻体会到了翻译的难度和挑战。

在翻译过程中,我不仅提高了自己的翻译技能,还对雕塑艺术有了更深入的了解。

经典英语文章加翻译 经典英语短文加翻译5篇

经典英语文章加翻译 经典英语短文加翻译5篇

经典英语文章加翻译经典英语短文加翻译5篇优美英语文章带翻译篇一Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life: the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.I have sought love,first,because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu.A little of this,but not much,I have achieved.Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil,but I cannot,and I too suffer.This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。

古代汉语课后思考题

古代汉语课后思考题

《古代汉语》课后习题第一单元汉字一、结合字义,说明下列各字属于“六书”中的哪一书:休亦本采苗文姓雨目責考其婆姚豆章州甘朱權二、指出下列形声字的字义,并分析形符声符的位置关系:旗逃裳膏匣哀衷翼病架杉在徒被晏街三、说明下列各组字之间是什么关系:暖、煖;从、從;备、備;舍、捨;赴、訃;礼、禮;粮、糧;泪、淚;疲、罷;伸、信;反、返;说、悦;云、雲;拿、拏;矢、屎;惭、慙;强、彊;淼、渺;知、智;要、腰;四、名词解释:1、甲骨文;2、小篆;3、会意字4、异体字5、金文6、部首五、试述《说文解字》一书的作者、成书时代、该书性质以及释字体例。

六、简化汉字的方法有那些?分析下列各组繁简字用法上的异同。

1、发、發、髮;2、饥、飢、饑;3、钟、鍾;4、丑、醜;5、後、后;6、余、餘;第二单元词汇一、什么是词的本义和引申义?怎样辨别词的本义?二、解释下列句中加点的词,并指出是单音词还是复音词?1、消息盈虚,终则有始。

(《庄子·秋水》)2、汤武革命,顺乎天而应乎人。

(《易经·革卦》)3、吾闻国家之立也,本大而末小,是以能固。

(《左传·桓公二年》)4、布帛寻常,庸人不释。

(《五蠹》)5、爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。

(杜甫《兵车行》)三、指出下列各句加点号的复音词是哪类单纯词或复合词。

1、把酒临风,其喜洋洋者也。

(《岳阳楼记》)2、今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。

(《出师表》)3、举手长劳劳,二情同依依。

(《孔雀东南飞》)4、秦人开关而延敌,九国之师逡巡而不敢进。

(《过秦论上》)5、秦国之号令赏罚,地形利害,天下莫如也。

(《韩非子·初见秦》)6、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

(《鸿门宴》)四、解释下列各句加点号的词的意义,并说明它们古今词义有和变化。

1、项羽乃疑范增与汗有私,稍夺之权。

(《史记·项羽本纪》)2、子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。

(《子路从而后》)3、不恨我不见石崇,恨石崇不见我!(《洛阳伽蓝记·王子坊》)4、唐氏有弃地,货而不售。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
全文翻译不要求译者对原作内容作任 全文翻译不要求译者对原作内容作任 何改变,所以不需要译者作任何概括、 何改变,所以不需要译者作任何概括、 编辑、改写等。 编辑、改写等。它对译者提出的要求 是普遍性的翻译要求,即译者需要具 是普遍性的翻译要求, 备的翻译能力, 备的翻译能力,如双语理解和表达能 翻译转换的技巧、 力、翻译转换的技巧、相关领域的背 景知识等等。同时也要求译者不能对 景知识等等。同时也要求译者不能对 原作进行改动, 原作进行改动,限制译者主体性的发 挥。
10.1 全文翻译
Complete translation
全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的 全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的 翻译,不加任何删节。 翻译,不加任何删节。全文翻译是针对翻译 操作对象的完整程度而言。全文翻译必须强 操作对象的完整程度而言。全文翻译必须强 调再现原作内容和形式的完整性和整体性, 调再现原作内容和形式的完整性和整体性, 而这一点也同时对译者创造性的发挥带来一 定的限制。既然全文翻译的变化在于“ 定的限制。既然全文翻译的变化在于“微观 调整” 调整”,那么译者的自由度也只存在于微观 层次,而非在宏观结构上的很大改动。 层次,而非在宏观结构上的很大改动。全文 翻译适用范围最广,任何语体、 翻译适用范围最广,任何语体、任何文体的 作品都可以用全文翻译的方法用另一种语言 表达出来。 表达出来。
适用范围 根据译者翻译的目的和节译的意义整体性特点, 节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品 的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。需要 注意的是,节译的内容必须具有相当的整体性, 能够独立成为思想意义相对完整的语篇,不能 是支离破碎,含混不清的任意选译。另外,还 需要在适当的地方注明所节选的具体出处,以 便有兴趣的读者进一步阅读查找。 对译者要求 节译者除了要具备基本翻译能力外,还要求译 者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能 够对原作整体思想进行准确无误的把握。
几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认为法学是一门基 几个世纪以来, 本知识学科。然而,只是在最近几年, 本知识学科。然而,只是在最近几年,法学才成为加拿大 大学本科专业的一个特色。传统上, 大学本科专业的一个特色。传统上,这些院校一直把学习 法律看作是律师专有的特权, 法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人 必备的知识才能。可喜的是, 必备的知识才能。可喜的是,加拿大的许多大学正在树立 更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点, 更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点,有些大学甚 至已经开始授予法学学士学位。 至已经开始授予法学学士学位。 如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话, 如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话, 那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。 那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。法律 是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面,它为分析像正 是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面, 民主和自由这样的概念提供机会。另一方面, 义、民主和自由这样的概念提供机会。另一方面,法律以 一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类 一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类 —— 似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成 的联系方式。比如,有关证据和事实、 的联系方式。比如,有关证据和事实、基本权利和公共利 益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭 上一样发挥作用。 上一样发挥作用。通过研读并思考法律来提高判断能力是 一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。 一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.
节译的具体要求如下: 节译的具体要求如下
1、要言不繁 要言不繁
省去可省的句子, 省去可省的句子,例如:
·····and that energy and mass are equal and
interchangeable.This latter claim,based on the formula E=mc² (energy equals mass times the square of the speed of light),was later proved by atomic fission,on which the atomic bomb is based. ......能量与质量相等,并可互相转换。后一观点基于 能量与质量相等,并可互相转换。 能量与质量相等 公式E=mc²,为日后原子裂变所证明,且原子弹也以 公式 ,为日后原子裂变所证明, 此为根据。 此为根据。 点评:如果明确译文的读者已具有一定的物理常识, 对括 号中的解释E=mc²的“energy equals mass times the square of the speed of light”的语句可以 选择不译。
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
相关文档
最新文档