听歌学英文 歌词翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

七十五岁,唐婉逝世近四十年。重游沈园,作《沈园》绝句二首。
其一 城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。
其二 梦断香销四十年,沈园柳老不飞绵。 此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。
• 八十一岁,做梦游沈园。及醒,感慨系之。作诗云:
• 其一
• 路近城南已怕行,沈家园里更伤情。 • 香穿客袖梅花在,绿蘸寺桥春水生。
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,君心妾忌惮。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移, 喜日偏来树底栖。 暖风紧吹窗紧阖, 付君心事总犹疑。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
离骚版
I Am Afraid You say that you love rain, but you open your umbrella
when it rains. You say that you love the sun,
• 如果不滚开,我就和你同归于尽。
英文歌词翻译——翻译典范
If you do not leave me, we will die together.
• 翻译三:(六级水平 / 文艺青年级 / 中级)
• 你若不离不弃,我必生死相依。
英文歌词翻译——翻译典范
If you do not leave me, we will die together.
This is why I am afraid, You say that you love me too.
大家觉得这首诗美吗?很可能很多人没有任何感觉,但是当翻译成中文的 时候,你会觉得它完全不一样。
普通翻译版
我担心 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自彷徨。
诗经版
I Am Afraid You say that you love rain,
子言慕雨,启伞避之。
but you open your umbrella when it rains.
子言好阳,寻荫拒之。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
AFTER-SINGING –
在这个人人学外语的时代,大家似乎都 快忘了,我们的汉语有多美多强大!不 知道这世界上是否还有第二种语言能像 汉语这样,拥有如此美的韵律。或者反 过来想一下,是不是我们英语学习还没 有足够的语感,没有像母语一样对语言 的感知能力和欣赏能力呢?
I Am Afraid You say that you love rain, but you open your umbrella
when it rains. You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
沈园出口处卧着一 块“断云”石,“断 云”即“断缘”,椭 圆的大石被人为的断 成两截,石的中间却 执拗的丝丝相牵,惊 人心魄。是一份“断 缘”,也是一份永远 的“牵缘”。世间的 情爱也许都是这样牵 牵绊绊,“剪不断, 理还乱”,又有何人 可以说得清楚?
《菊枕诗》
六十三岁,偶过沈园,触景生情,题二绝句诗 云: 其一
• 你在或不在,爱就在那里,不增不减。
英文歌词翻译——翻译典范
If you do not leave me, we will die together.
• 翻译七:“INPUT (-∞,+∞),
IF(-∞THEN+∞],
ELSE+∞)”
• 第一行诗是指爱情开始时,双方都在付出。 • 第二行诗指如果有一方背叛,负无穷付出,另
You say you love me ➢ _B__u_t _y_o_u_a_r_e_l_o_s_t_in__t_h_e_f_lo_w__e_rs and trees
when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, You say that you love me too.
Learn English Through Songs
By Janson Wong Suyuan Senior High School
BEFORE SINGING –英文小诗
首先让我们来欣赏一首英文小诗:
I Am Afraid
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
• 中文翻译: • 1. 人们都说没有什么东西可以延续,今天只有
我们在这里。
• 2. 都说海会枯石会烂,但我们的爱永不变。
• 3. 说什么没有天长地久,而我们此刻彼此相守。
• 4. 谁说爱不能永恒,我俩就是爱的见证。
沈园
沈园在绍兴市区东南的洋河弄。宋代池台极盛,为越中著名园林。南宋 诗人陆游初娶表妹唐琬,夫妻恩爱;却为陆母所不喜,陆游被迫与唐琬 分离,后来唐琬改嫁赵士程,陆游再娶王氏。十余年后他们春游沈园相 遇,陆游伤感之余,在园壁题了著名的《钗头凤》词,唐琬见了不胜伤 感,也和词一首,不久便优郁而死。陆游为此哀痛至甚,后又多次赋诗 忆咏沈园,有"伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来"句。沈园亦由此而久负 盛名。
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, You say that you love me too.
• 翻译四:(八级水平 / 女神级 / 高级)
• 问世间情为何物?直教人生死相许。
英文歌词翻译——翻译典范
If you do not leave me, we will die together.
• 翻译五:(专家水平 / 大师级 / 超级)
• 天地合,乃敢与君绝。
英文歌词翻译——翻译典范
If you do not leave me, we will die together. • 翻译六:(活佛水平 / 神级)
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, You say that you love me too.
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
If you do not leave me, we will die together.
• 翻译一:(中学水平 / 普通级 /入门级)
• 如果你不离开我,我们会死在一起。
英文歌词翻译——翻译典范
If you do not leave me, we will die together.
• 翻译二:(四级水平 / 屌丝级 / 初级)
采得黄花作枕囊,曲屏深幌泌幽香。 唤回四十三年梦,灯暗无人说断肠。
其二
少日曾题菊枕诗,囊编残稿锁蛛丝。 人间万事消磨尽,只有清香似旧时。
六十八岁,再游沈园,题诗。小序云: 禹迹寺南,有沈氏小园。四十年前,尝题小阕壁间。偶复一 到,而园已三易主,读之怅然。
枫叶初丹槲叶黄,河阳愁鬓怯新霜。 林亭感旧空回首,泉路凭谁说断肠? 坏壁旧题尘漠漠,断云幽梦事茫茫。 年来妄念消除尽,回向蒲龛一炷香。
一方就(闭区间符号,特指停止)正无穷的付 出。 • 第三行诗指彼此如果没有背叛,就会为对方付 出正无穷的爱。 • 这首诗是意思:你若不离不弃,我定生死相依。 • 计算机程序语言+数学语言+文学,表达了双方 离不弃的陪伴,牵着彼此的手走到生命的尽头 之意。了。 • (武汉长江工商学院大一女生吴华杰) • http://tieba.baidu.com/p/2799818092
You say that you love rain, but you open your umbrella
when it rains.
你说春光烂漫,绿袖红香; You say that you love the sun,
转而内掩西楼,静立卿旁。 but you find a shadow spot
英文歌词翻译——基本要求
• 信—

Trustworthy/Reliable
• 达—

Precise/Exact
• 雅—

Beautiful/Graceful
英文歌词翻译——翻译典范
If you do not leave me, we will die together.
英文歌词翻译—Fra Baidu bibliotek翻译典范
英文歌词翻译——翻译示范
• Give me your hand and hold me.
• 中文翻译:
• 1. 直白版:

给我你的手,抱着我/拥着我。
• 2. 古文版:

执子之手,与之偕老。
• 3. 诗歌版:
你跟,或者不跟我
我的手 就在你手里
不舍 不弃。
英文歌词翻译——翻译示范(单句)
• They say nothing lasts forever, we're only here today
• 其二
• 城南小陌又逢春,只见梅花不见人。 • 玉骨久沉泉下土,墨痕犹锁壁间尘。
• 八十四岁,离辞世仅一年时,游不顾年迈体弱、再游沈园 。作《春游》诗云:
沈家园里花如锦,半是当年识放翁。
也是美人终作土,不堪幽梦太匆匆!
CREATIVE WORK–英文小诗作业
You say you love me ➢ _B_u_t_y_o_u__li_k_e_t_o_w__a_n_d_e_r_a_t_s_e_a_
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
红酥手,黄滕酒,满 城春色宫墙柳。东风 恶,欢情薄,一怀愁 绪,几年离索。错, 错,错!春如旧,人 空瘦,泪痕红邑鲛绡 透。桃花落,闲池阁 ,山盟虽在,锦书难 托。莫,莫,莫!
世情薄,人情恶。雨 送黄昏花易落。晓风 乾,泪痕残。欲笺心 事,独语斜阑。难、 难、难。 人成各,今非昨。病 魂尝似秋千索。角声 寒,夜阑珊。怕人寻 问,咽泪装欢。瞒、 瞒、瞒。
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
You say that you love the wind,
but you close your windows
AFTER-SINGING –
英文诗歌来源:
有人认为这首诗原作为土耳其语,因为土耳其语版本是押 韵的。也有人认为作者是Bob Marley(鲍勃·马利,1945 年2月6日 – 1981年5月11日),牙买加歌手和歌曲作者。 Qyazzirah Syeikh Ariffin在2011年11月13日贴出的4首诗 中包括这首“I am afraid”(I Am Afraid Poem by Qyazzirah Syeikh Ariffin)。还有人认为这首诗源自法国 诗人的作品。其中一位是Jean Cocteau(让·谷克多, 1889年7月5日-1963年10月11日),法国诗人、画家、作 家、电影导演。
相关文档
最新文档