东方俄语第二册翻译

合集下载

东方俄语第二册第一课补充课文翻译和部分语法练习答案

东方俄语第二册第一课补充课文翻译和部分语法练习答案

Урок1参考答案补充课文翻译和部分语法练习答案补充课文翻译让我们说说名字我们每个人都有名字。

你记得,我叫什么名字吗?我重复一遍。

我叫塔季扬娜·谢尔盖耶夫娜。

从这个名字可以知道些什么呢?首先,父母给我取了塔季扬娜这个名字。

俄罗斯人一生只取一个名字,就是在出生时。

我的名字很常见。

这是一个普通的名字。

顺便说一下,我父母给我取这个名字是因为,这是我奶奶的名字。

就是说,他们这么叫我是为了纪念奶奶。

我和她是同名的人,也就是说,我们有相同的名字。

其次,你看到,在我的名字塔季扬娜后面还有一个词“谢尔盖耶夫娜”。

这是我的父称,很多人认为,父称——父亲的名字。

其实不完全是这样。

父称是由父亲的名字构成的。

我的父亲叫谢尔盖。

谢尔盖这个名字也很常见。

我父亲的全称——谢尔盖·亚历山大洛维奇,就是说我爷爷的名字——亚历山大。

父称只能由男人的名字构成,同一个父亲的孩子们(兄弟们和姐妹们)总是拥有相同的父称。

应当说,名字常分为男人名和女人名。

同时根据名字很容易确定,人们说的是谁:是说男人还是说女人,说男孩还是女孩。

我的妈妈叫戈林娜,她的父亲——尼古拉,就是说妈妈叫戈林娜·尼古拉耶夫娜。

第三,用名字和父称通常称呼成年人,不很熟悉的人,在正式场合。

在家里从没人用名字和父称来称呼我。

通常用名字的简称,通常叫我塔妮娅。

由我的名字(甚至是任何一个名字)可以构成多个小名:塔妮奇卡、塔纽莎。

我妈妈通常这样叫我。

孩子们通常称父母为妈妈和爸爸。

父亲和母亲这些词不用于称呼,他们仅表示血缘的远近程度,例如,在履历表中。

第四,关于姓我什么都没说。

姓是从父亲那转给孩子们的。

女人,通常只在出嫁前用父亲的姓。

当女人出嫁时,她通常用丈夫的姓,但有时女人不换姓。

那时人们就说,她保留自己娘家的姓。

现在你知道了,一个家庭的成员通常都用一个姓。

总之,完整的俄罗斯名字由三部分组成:这就是名字、父称和姓。

人们在文件中正是这样写的。

对这篇小短文还要补充什么呢?我的丈夫叫鲍利斯,我们给儿子取名基里尔。

东方俄语第二册翻译

东方俄语第二册翻译

第一课关于我的一些事情让我们认识一下。

我的名字是塔基亚娜谢尔盖耶夫娜。

当人们相识的时候,他们一般谈论什么呢?我听见了你们的第一个问题:“你从事什么职业?”我教俄语。

我在普希金俄语学院工作。

我想,你们都听说过这所大学。

关于你们的问题“你住在哪里?”我这样回答:我是莫斯科人。

这就意味着,我出生并且生活在莫斯科。

您多大了?——你们问到。

哦,这真是一个很难回答的问题。

女士们不喜欢回答这个问题。

据说,女士只有三种年龄:小女孩,少女,年轻的女士。

因此我是年轻的女士。

现在你们问到:“您有家庭么?”是的,我结婚了。

“您有孩子吗?”我又两个孩子:儿子和女儿。

“他们多大了?”儿子二十一岁,女儿十五岁。

"你丈夫从事什么工作?"他是记者,在杂志社工作。

“在空闲时间你喜欢做什么?”我非常喜欢电影。

晚上我喜欢听轻音乐。

我还喜欢缝纫和编织,喜欢旅游。

“那您不喜欢什么?”不喜欢别人妨碍我讲电话。

关于我自己再说些什么呢?在中学我酷爱阅读,外语。

我梦想去莫大学习。

中学毕业后我上了大学。

大学里的学习很有趣。

现在我在普希金俄语学院工作。

我教授外国学生俄语,我非常热爱自己的工作。

在性格方面,我是热爱生活,善于交际的人。

我又很多朋友。

这样我们就认识了。

下节课我将介绍我的家庭给你们:我的丈夫,儿子,女儿和双亲。

你们想一想,要向他们提哪些问题。

很高兴和你们认识。

第二课我的家庭现在我来跟你们讲一些有关我的家庭的事情。

你们已经知道,我结婚了。

我的家庭由四个人组成。

你们看这张照片。

你们看见六个人。

这是我的家庭。

这是我的丈夫,旁边站着我们的孩子们,娜思嘉和基里尔。

在正中间坐着我的爸爸妈妈。

这是我,在左边。

先从我的父母讲起。

他们都生活在莫斯科。

爸爸是领退休金的人,现在已经不工作了。

他已经退休五年了。

他65岁。

过去他是一名建筑师。

妈妈不工作,她是家庭主妇。

妈妈和爸爸是同岁,他们出生在同一年,但是所有人都认为,妈妈比爸爸年轻。

这是我的丈夫。

大学俄语第二册课文译文

大学俄语第二册课文译文

第一课(第二册)可恶的小男孩一位讨人喜欢的年青人伊万.伊万诺维奇和一位年轻姑娘安娜.谢苗诺夫娜来到河边并坐到凳子上。

凳子就放在河边茂密的灌木丛中。

这里很安静,除了鱼儿之外,谁都不能看见他们。

“我为我们终于能够单独在一起感到高兴。

”环视一下四周,伊万.伊万诺维奇开始讲话了。

“安娜.谢苗诺芙娜,我要对你讲的话很多,很多……。

当我第一次见到您的时候,我就明白了我为什么而活着,明白了我为之奉献自己诚实劳动的生活的理想在哪里。

一见到您,我就爱上了您,爱得非常炽热!亲爱的,告诉我,我能得到您的。

爱情吗?”在这个幸福时刻,伊万.伊万诺维奇握住姑娘的手,于是,。

他们亲吻了起来。

其实,在生活中是没有绝对的幸福的。

正当这对年轻人接吻的时候,突然传来了笑声。

他们向河面一望,啊,太可怕啦!在水里,离他们不远的地方,站着一个小男孩。

他正是安娜.谢苗诺芙娜的弟弟科利亚。

他正望着这对年轻人并狡黠的笑着。

“啊,……你们在接吻?”他说到。

“好啊!你们讲的话我全都听到了,我要把这一切都告诉妈妈。

”“我希望您是一个诚实的人,”伊万.伊万诺维奇急得脸都红了,小声说到:“偷看别人做什么,偷听别人的谈话不好,而向别人讲是可耻的!我希望您是一个诚实的人。

”“给我一卢布就不说,不然的话就说!”科利亚回答到。

伊万.伊万诺维奇从兜里拿出一卢布,递给了科里亚。

他嗖的一下抓住卢布,跳入水中,游开了。

而这对年轻人这一天就再也没有接吻过。

第二天,伊万.伊万诺维奇从城里给科里亚带来了新的彩色铅笔和球,而科里亚的姐姐也把自己的包作为礼物送给了他。

而后又不得不送他一些其它礼物。

显然,这个可恶的小男孩对这些礼物很喜欢。

并且为了得到更多,他开始监视他们。

这对年轻人走到哪,他就跟到哪,一分钟都不离开他们。

他监视他们一个夏天,同时又索取更多的礼物,不然的话就把这一切讲给父母听。

最终他甚至开始要手表,而这对不幸的恋人不得不答应给他表……。

有一次吃午饭的时候,科里亚突然大笑起来,并对伊万.伊万诺维奇问道:“我要讲了?怎么样啊?”伊万.伊万诺维奇羞的厉害,而安娜.谢苗诺芙娜腾的一下从桌旁站起身来,跑向另一房间。

东方俄语第二册单词表

东方俄语第二册单词表
(4)准备
(7)准备好
(6)度(温度表上的)
(11)克,公分
(3)语法学
(3)界限,国界
(9)流行性感冒
(6)大雷雨
(5)高声的,响亮的
(3)组,班
()д
(6)很早以前,早就
(4)甚至,连…也
(2)远
(5)以后,随后
(3)二百,俩百
(1)二,两个
(1)女孩
(6)的确,确实;真的
(3)(高校)系领导;系主任办公室
(9)看望;探视
(9)很久地,长久地
(5)向后,往后;…之前
(5)名称
(12)约定,指定
(8)最终,最后
(7)蒙上,盖上
(3)在左边,往左边
(7)倒,灌,斟
(3)使…回忆,提醒
(8)向右,往右,在右面
(4)譬如,例如
(10)紧张的
(11)人民;民族;人们,众人
(9)伤风,鼻炎
(11)墙上的
(1)案头的,桌上的
(10)坚韧的,有耐力的
(9)摘录,开(单据,药方,证明等)使病人出院
(3)毕业生
(10)高度,高
(5)展览会,展览馆
(1)发言,演出,出场参赛
(1)捆,针织
()г
(10)体操
(2)首长,首脑
(9)咽,吞咽
(9)深,深刻
(9)头
(9)头的
(8)燃烧;发亮
(9)咽喉
(10)小城
(7)客厅
(3)国家的,国立的
(4)继续,持续进行
(8)乘行用的
(8)(乘车等)走过,乘过头
(10)输,败,负于
(8)扎票
(9)登记(户口);开(药方药物)
(4)醒来

第二册东方俄语新版第8课课文及翻译

第二册东方俄语新版第8课课文及翻译

第二册(东方俄语新版)第8课Урок 8: КЛИМАТ(气候), ПОГОДАТЕКСТВРЕМЕНА ГОДА В РОССИИЕсли спросить у иностранцев外国人, с чем у них ассоциируется (ассоции́роваться(1)несов,сов.с чем 与......联想起来)Росси́я, то часто можно услышать такой ответ: с морозами(моро́з:严寒), сне́гом, холо́дом(холод:寒冷). Это традиционное(-ый, 传统的)представле́ние 认识;概念;观念иностра́нцев о пого́де в России.Кане́чно, зимо́й, е́сли сра́внивать(сравнивать (1)несо, //сов, сравнить(2)кого-что с кем-чем比较,相对照с большинством(большинство́:大多数) стран Европы, в России холоднее. Иногда́моро́зы достига́ют(достига́ть(1) несов, /сов. Достигнуть –гну, -гнешь;-гнул或игла(1 )чего́达到)ми́нус (нескл 零下(指温度))двадцати́–двадцати́пяти́гра́дусов. Иногда́быва́ют о́чень холо́дные зи́мы, хотя́в после́днее вре́мя моро́зы ста́ли ме́ньше, и зима в европейской части России стала напоминать (напомина́ть (1)несов //сов напо́мнить(2) кому́что , о чѐм 提醒,使想起;кого́-что кому令人想起......;像......,和......很相像(несов))европе́йскую зи́му со сре́дней температу́рой ноль –ми́нус десять градусов.Ру́сские о́чень лю́бят зи́мнее вре́мя, пе́рвый чи́стый снег. Мно́гие ру́сские писа́телипосвяща́ди(посвяща́ть(1)несов.//сов. Посвяти́ть(2) что кому-чему́献给,贡献) зиме́свои́лу́чше(лучшийй:最好的,比较好的)лири́ческие(лирический抒情的)стихотворе́ния(стихотворе́ние: 诗歌), наве́рное, потому́,что у русских с зимой связаны(свя́занный(связа́ть的被动词)с кем-чем 与......相关,与......相联系)са́мые люби́мые пра́здники –Но́вый год и Рождество́圣诞节.Ру́сские весна́и о́сень о́чень похо́жи на э́ти времена́го́дав других странах Европы. Весна́–со́лнечная, о́сень –дождли́вая下雨的,多雨的. Ру́сские ча́сто называ́ют э́то вре́мя《межсезо́ньем》(межсезо́нье:季节交替期间). Осе́нние(осенний:秋天的)дни сентября–октября́,когда́све́тит(светить(2),несов 照耀) после́днее(после́дний:最后的)ле́тнее(ле́тний:夏季的)со́лнышко太阳, у русских принято(при́нятый: 通常的,照例的)называ́ть《ба́бьим ле́том》晴和的初秋(бабий, -ья, -ье 农妇的,婆娘的). Это время, когда́у́же начина́ется листопа́д落叶,落叶节, но ещѐ стоят прекрасные солнечные дни.Ле́то в Росси́и быва́ет са́мым ра́зным. От холодного и дождливого(+15℃-+18℃)до сухого и жа́ркого(жаркий:热的) (+30℃-+40℃). Но обычно период时期ле́тних жа́рких днейнепродолжи́телен(непродолжи́тельный:时间不长的,短时期的). Для Русских лето –э́то вре́мя де́тскихшко́льных кани́кул, путеше́ствий旅行, отпуско́в(о́тпуск , -а, -а́, -ов́休假;假期)и отдыха. Мно́гие ру́сские предпочита́ют проводи́ть его́на свои́х да́чах(да́ча别墅)и́ли мо́ре. Сего́дня о́тдых за грани́цей и́ли на да́че наибо́лее 最популя́рен(популярный 普及的,流行的).Так что пусть вас непуга́ет(пуга́ть(1) несов. //сов испугать(1) кого́-что 使......害怕) ру́сская пого́да. Она́во мно́гом напомина́ет пого́ду в центра́льных中心的,中央的европе́йских стра́нах. Но, е́сли вдруг вам не повезѐт, и погода в этом году будет особенно холодной, не расстра́ивайтесь(расстраиваться(1) несов.//сов расстроиться(2) 伤心,难过). Когда́вы вернѐтесь домо́й, вы сможете смело勇敢地сказа́ть, что зна́ете, что такое русские холода.课文译文俄罗斯的四季如果问外国人,谈到俄罗斯时会想到什么,经常能听到这样的回答——严冬、大雪、寒冷。

东方大学俄语新版第二册第一课对话和课文翻译

东方大学俄语新版第二册第一课对话和课文翻译

第二册(东方俄语新版)Урок 1:Встреча, ЗнакомствоДиалоги:Диалог первый:-Пётр Васильевич, кто этот человек?-Это наш новый сотрудник.Недавно он поступил работать к нам в фирму.-Как егозовут?-Егозовут Николай.-А как егофамилия?-Соколов.-Онещё совсем молодой?-Да емутолько двадцать шесть лет.Ещё год назадон был аспирантом, а теперь работает менеджером у нас в фирме.对话译文-彼得瓦西里耶维奇,这个人是谁?-这是我们的新同事。

他不久前才参加我们公司工作。

-他叫什么名字?-尼古拉-他姓什么?- 萨嘎罗夫。

-他还很年轻?-是的,他只有26岁。

一年前他还是一名研究生,现在在我们公司做经理工作。

1)Это наш новый преподаватель.Это мой друг.2)–он начал работать у нас.-он поступил к нам на работу.3)Двадцать восемь лет, двадцать семь лет4)У нас в институтеУ нас в компанииДиалог второй:-Cергей, это ты? Здравствуй!-Какаявстреча!Здравствуй, Павел! Сколько лет не виделись! Как живёшь?-Хорошо, спасибо. А ты?-Я тоже хорошо. Где ты работаешь?-В фирме«ИКЕА», переводчиом. А ты?-Я работаю на фабрике. Я теперь главный инженер.-Ну, а как семья?-Отлично. Дети растут. Старший сын ходит в школу. Младший-в детский сад. Зоя , мояжена,-ты помнишьеё?-работает в школе. Онатеперь директор школы. А ты женился или всё ешё холостой?-Женился. Ешё в прошлом году.-А кто твояжена?-Мояжена-врач. Работает в детской поликлинике. Приезжайте к нам в гости. Я познакомлю вас со своей женой.-Спасибо. Мы с зоей обязательно приедем.-До свидания. Передай привет Зое и детям.-Спасибо! Всегохорошего.- 谢尔盖,这是你吗?你好!- 怎么样的相遇啊!你好,巴维尔!多少年没有见面了!你生活的怎样?- (生活很)好,谢谢,你呢?-我也很好。

东方大学俄语新版第二册第一课对话和课文翻译

东方大学俄语新版第二册第一课对话和课文翻译

第二册(东方俄语新版)Урок 1:Встреча, ЗнакомствоДиалоги:Диалог первый:-Пётр Васильевич, кто этот человек?-Это наш новый сотрудник.Недавно он поступил работать к нам в фирму.-Как егозовут?-Егозовут Николай.-А как егофамилия?-Соколов.-Онещё совсем молодой?-Да емутолько двадцать шесть лет.Ещё год назадон был аспирантом, а теперь работает менеджером у нас в фирме.对话译文-彼得瓦西里耶维奇,这个人是谁?-这是我们的新同事。

他不久前才参加我们公司工作。

-他叫什么名字?-尼古拉-他姓什么?- 萨嘎罗夫。

-他还很年轻?-是的,他只有26岁。

一年前他还是一名研究生,现在在我们公司做经理工作。

1)Это наш новый преподаватель.Это мой друг.2)–он начал работать у нас.-он поступил к нам на работу.3)Двадцать восемь лет, двадцать семь лет4)У нас в институтеУ нас в компанииДиалог второй:-Cергей, это ты? Здравствуй!-Какаявстреча!Здравствуй, Павел! Сколько лет не виделись! Как живёшь?-Хорошо, спасибо. А ты?-Я тоже хорошо. Где ты работаешь?-В фирме«ИКЕА», переводчиом. А ты?-Я работаю на фабрике. Я теперь главный инженер.-Ну, а как семья?-Отлично. Дети растут. Старший сын ходит в школу. Младший-в детский сад. Зоя , мояжена,-ты помнишьеё?-работает в школе. Онатеперь директор школы. А ты женился или всё ешё холостой?-Женился. Ешё в прошлом году.-А кто твояжена?-Мояжена-врач. Работает в детской поликлинике. Приезжайте к нам в гости. Я познакомлю вас со своей женой.-Спасибо. Мы с зоей обязательно приедем.-До свидания. Передай привет Зое и детям.-Спасибо! Всегохорошего.- 谢尔盖,这是你吗?你好!- 怎么样的相遇啊!你好,巴维尔!多少年没有见面了!你生活的怎样?- (生活很)好,谢谢,你呢?-我也很好。

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

урок5一、词汇短语выставка[阴]展览,展览会【例句】Выставкаужезакрылась.展览会已经闭幕了。

Хобби[中]业余爱好,嗜好【例句】Егохобби-собираниемарок.他的业余爱好是集邮。

занимать[未]占,占去,占用,占满【变位】-аю,-аешь【接格】что【搭配】~городсбоем攻占城市【例句】①Книгизаняливсюполку.书籍占去整个书架。

②Работазанялавесьдень.工作占了一整天时间。

【拓展】[完]занять,займу,займёшьпение[中]唱;歌唱;(鸟)啼,鸣.【接格】-я【搭配】~Интернационала唱《国际歌》【例句】Слышучьё-топение.我听到有人歌唱。

значок[阳]徽章,证章,纪念章【接格】-чка.【搭配】комсомольский~共青团证章памятный~纪念章разведение[中]развести—разводить及развестись—разводиться的动名词,繁殖,栽种【接格】-я【搭配】~домашнихживотных繁殖家畜~растений栽种作物.~полиниям〈农〉直系繁殖путешествие[中]旅行,游历,旅游【接格】-я【搭配】~вИндию去印度旅行~поЕвропе环欧洲旅行отправитьсяв~длянаучныхнаблюдений去作科学考察旅行природа[阴]大自然【接格】-ы【例句】Еготянетприрода.大自然吸引着他。

рыбалка[阴]〈口语〉钓鱼,捕鱼.【接格】-и,复二-лок【例句】Онуехалнарыбалку.他去钓鱼去了。

лазить[未,不定向]爬,攀登【变位】лажу,лазишь.[定向]лезть【搭配】лазитьнагору登山,爬山лазитьполестнице爬楼梯【例句】Янеумеюлазитьнадеревья.我不会爬树。

第二册东方俄语第课

第二册东方俄语第课

第二册(东方俄语新版)第4课Урок 4: РАБОЧИЙДЕНЬДиалоги:Диалогпе?рвый:-Како?есего?днячисло?-Сего?днявторо?еапре?ля.-Акако?гочисл?аунасэкза?мен-Тре?тьего.-Ой, э?тожеза?втра!1) Како?йсего?днядень2) вто?рник, среда?, четве?рг3)...кагда? бу?детэкску?рсия...кагда? бу?детсобра?ние...вкако?йденьбу?дутзаня?тияпору?сскомуязыку?...вкако?йденьбу?дутта?нцы4) Всре?ду.Вчетве?ргВпя?тницу.对话翻译:-今天是几号?-今天是4月2号。

-而我们几号考试?-3号。

-哎,就是明天了。

Диалогвторой:-Игорь,вкото?ромчасу? начина?ютрабо?татьвва?шейфи?рме-Вде?вятьчасо?вутра?.-Ско?лькочасо?ввденьвырабо?таете-Официа?льново?семьчасо?в- сдевяти? дошести?, анеофициа?льно–рабо?таемсто?лько, ско?лькона?до.-Наприме?р-Ну, иногда? додесяти?-дополови?ныоди?ннацатогове?чера.1).когда? ...вва?шейполикли?никевоско?льоко... увасназаво?де2)Вво?семьчасо?вутра?.Вде?сятьчасо?вутра?.3)Ско?льковре?менивденьвырабо?таетеКакдо?лговыобы?чнорабо?таете4)Свосеми? допяти?; сдесяти? досеми?对话翻译:-易格丽,在你们公司几点开始工作?-早上9点。

东方大学俄语新版第二册第一课对话和课文翻译

东方大学俄语新版第二册第一课对话和课文翻译

第二册(东方俄语新版)Урок 1:Встреча, ЗнакомствоДиалоги:Диалог первый:-Пётр Васильевич, кто этот человек?-Это наш новый сотрудник.Недавно он поступил работать к нам в фирму.-Как егозовут?-Егозовут Николай.-А как егофамилия?-Соколов.-Онещё совсем молодой?-Да емутолько двадцать шесть лет.Ещё год назадон был аспирантом, а теперь работает менеджером у нас в фирме.对话译文-彼得瓦西里耶维奇,这个人是谁?-这是我们的新同事。

他不久前才参加我们公司工作。

-他叫什么名字?-尼古拉-他姓什么?- 萨嘎罗夫。

-他还很年轻?-是的,他只有26岁。

一年前他还是一名研究生,现在在我们公司做经理工作。

1)Это наш новый преподаватель.Это мой друг.2)–он начал работать у нас.-он поступил к нам на работу.3)Двадцать восемь лет, двадцать семь лет4)У нас в институтеУ нас в компанииДиалог второй:-Cергей, это ты? Здравствуй!-Какаявстреча!Здравствуй, Павел! Сколько лет не виделись! Как живёшь?-Хорошо, спасибо. А ты?-Я тоже хорошо. Где ты работаешь?-В фирме«ИКЕА», переводчиом. А ты?-Я работаю на фабрике. Я теперь главный инженер.-Ну, а как семья?-Отлично. Дети растут. Старший сын ходит в школу. Младший-в детский сад. Зоя , мояжена,-ты помнишьеё?-работает в школе. Онатеперь директор школы. А ты женился или всё ешё холостой?-Женился. Ешё в прошлом году.-А кто твояжена?-Мояжена-врач. Работает в детской поликлинике. Приезжайте к нам в гости. Я познакомлю вас со своей женой.-Спасибо. Мы с зоей обязательно приедем.-До свидания. Передай привет Зое и детям.-Спасибо! Всегохорошего.- 谢尔盖,这是你吗?你好!- 怎么样的相遇啊!你好,巴维尔!多少年没有见面了!你生活的怎样?- (生活很)好,谢谢,你呢?-我也很好。

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】-урок

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】-урок

урок9一、词汇短语нездоровиться[未,无人称]不(大)舒服【变位】-ится.【搭配】комунездоровится感到不舒服【例句】Емунездоровится.他不大舒服。

кружиться[未]①旋转,乱跑;②盘旋,(灰尘、雪花等)飘舞【变位】кружусь, кружишься; кружащийся.【搭配】головакружится头晕【例句】Волчоккружитсянаместе.陀螺在原地旋转。

Заокнамикружилиськрупныехлопьяснега.窗外飘着大片雪花。

голова[阴]头【接格】-ы,四格голову,复головы, голов, головам【例句】Яслышал, какголоваСенькистукнуласьобобочинусаней.我听到先卡的头碰到了雪橇的栏杆上。

кашель[阳]咳嗽【接格】-шля【搭配】простудный~感冒引起的咳嗽сдерживать~忍住咳嗽насморк[阳]伤风,鼻炎【接格】-а【搭配】хронический~慢性鼻炎получить~得了伤风грипп[阳]流感【接格】-а【搭配】вирусный~病毒性流感лёгкий~轻流感выглядеть[未]呈现出某种样貌,有某种气色;外观看来是……,看起来……【变位】выгляжу,–дишь, -дят(此含义为单体动词)【例句】①Моеймаме55 лет. Ноонавыглядитнамногомоложесвоихлет.妈妈55岁了,但是她看上去要年轻许多。

②Вывыглядитебольным.Каквысебячувствуете?您看上去病怏怏的。

感觉怎么样(不舒服吗)?болеть[未]生病,得病,患病,害病【变位】-ею, -еешь【搭配】~ гриппом患感冒【例句】Непейсыройводы: заболеешь.不要喝生水,会生病的。

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

урок12一、词汇短语служебный[形]与职务、工作有关;辅助的,次要的【接格】служебного,служебному【搭配】~ыедела公事,~аяработа辅助工作【例句】В1989годуЕМинцинполучаетслужебныйпереводвСингапур.1989年,丈夫叶明钦到新加坡工作。

дозвониться[完](докого-чего或无补语)打通电话,叫通【变位】-нюсь,-нишься.[未]дозваниваться【例句】Язвонилквамсослужбы,нонедозвонился.我从办公室给您打过电话,可是没有打通。

прервать[完]中止,中断,使停顿;使断绝(联系等)【变位】-ву,-вёшь;-ал,-ала,-ало;прерванный.【接格】что【搭配】~переговоры中断谈判~дружбу中断友谊~связи断绝联系【例句】Председательпоторопилсяпрерватьзаседание.主席急忙中止了会议。

ошибиться[完]вчём弄错,搞错,出错【变位】-бусь,-бёшься;ошибся,-блась;ошибшийся.[未]ошибаться【搭配】ошибитьсяввыборечего选错……【例句】Умелошибиться-умейпоправиться.知错能改,是好样的。

слышный[形]可以听见的,听得见的【搭配】еле~шопот勉强听得见的窃窃私语【例句】Слышнычьи-тошаги.听见有脚步声。

заказать[完]定购,定制【变位】-ажу,-ажешь[未]заказывать,-аю,-аешь【例句】Обедужезаказан.饭菜已经定好了。

послать[完]派遣;寄出;带来【变位】-шлю,-шлёшьпосылать【搭配】~вкомандировку派去出差~делегациюзарубеж派代表团出国~письмо寄信【例句】①Государствопослалокомандунасоревнование.国家派运动队参加比赛②Случайпослалемусчастье.机缘给他带来了幸福。

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】-урок

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】-урок
1 / 107
圣才电子书 十万种考研考证电子乢、题库视频孥习平台

【例句】Она замужем за моим приятелем.她嫁给我癿朊友了。 Сорок лет она жила замужем.她出嫁巫 40 年了。
точно[副]准确;恰恰,正好;癿确 【例句】①Она всѐ делала точно и ловко.她把一切做得又准确又灵巧。
вязать[未]捆,扎;编细 【变位】вяжу, важешь 【接格】кого-что 【搭配】~ плоты扎木筏
~ узел打结 ~ чулки细袜子 【拓展】cвязать[完]
путешествовать[未]①斴行,游览;②走来走去,徘徊 【变位】-твую, -твуешь 【例句】Они пустились путешествовать по свету.他们去周游丐界。
~ новые препятствия别生枝节 【拓展】вырасти[完], -сту, -стешь; -рос, -ла; -росший
девочка[阴]女学,小姑娘(一般指 16 岁以下) 【接格】-и,复二-чек 【搭配】мальчики и ~и男学呾女学 【例句】Девочка катает куклу.女学摇晃着布娃娃玩。
5 / 107
ห้องสมุดไป่ตู้
圣才电子书 十万种考研考证电子乢、题库视频孥习平台


【例句】Нас было двое. 我们一兯两个人。
шить[未]缝纫,缝制 【变位】шью, шьѐшь; шей; шитый 【接格】что戒无补语 【搭配】~ сапоги缝皮靴
~ мешки缝袋子 【拓展】сшить, сошью, сошьѐшь; сшей; сшитый

史铁强《大学俄语(2)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】ур

史铁强《大学俄语(2)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】ур

урок 9一、词汇短语(一)对话купаться[未]①洗澡,沐浴;淹没(在液体或散体物中);②〈转〉вчём沉浸在……;醉心于……【例句】Мальчикикупаютсяуберега.男孩们在岸边洗澡。

Свиньикупаютсявгрязи.猪在稀泥中打滚。

Сердцемоёкупаетсявсладкойнадежде.我心中充满着甜蜜的希望。

【搭配】купатьсявсчастье沉浸在幸福之中купатьсявзолоте〈口语〉非常有钱,家财万贯【变位】-аюсь, -аешься. [完]выкупатьсяловить[未]①捕(禽、兽、鱼等),抓住;②〈转〉捕捉,理解;③利用,抓住(时机等) 【例句】Кошкаловитмышь.猫逮耗子。

Детиловиликаждоемоёслово.孩子们注意听我讲的每一句话。

【搭配】ловитьптиц捉鸟ловитьрыбу捕鱼ловитьслучай抓住机会【变位】ловлю, ловишь; ловленный.[完]пойматьлазить[未,不定向]爬,攀登【例句】Янеумеюлазитьнадеревья.我不会爬树。

【搭配】лазитьнагору登山,爬山лазитьполестнице爬楼梯【变位】лажу, лазишь. [定向]лезтьлюбоваться[未]кем-чем欣赏,观赏【例句】Любоватьсякрасотойрекиигородалучшевсегопозднейвеснойираннейосенью.欣赏这座城和河水的美景最好是在夏末秋初。

【搭配】любоватьсяприродой欣赏大自然любоватьсясобой自我欣赏【变位】-буюсь, -буешься.скучать[未]①寂寞,无聊;②оком-чём,покому-чему想念,惦记【例句】Петрнескучаетзакнигой.彼得读书不觉得无聊。

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

урок1一、词汇短语对话рад[形]【变化】-а,-о【例句】Радзавас.我为您高兴。

приятно[用作无人称谓语](кому接不定式)很高兴,很愉快(做某事)【例句】Мнебудеточеньприятносделатьэтодлявас.我将很高兴为您做这件事。

женатый[形](男性)已婚的【搭配】~человек成了家的人быть~有妻子~наком娶……为妻,同……结了婚【例句】Мыженатыуже20лет.我们已经是20年的夫妻。

замужем[副]出嫁【搭配】замужемзакем已嫁人жить,житьсязамужем出嫁后【例句】Оназамужемзамоимприятелем.她嫁给我的朋友了。

Сороклетонажилазамужем.她出嫁已40年了。

точно[副]准确;恰恰,正好;的确【例句】①Онавсёделалаточноиловко.她把一切做得又准确又灵巧。

②Онточнотамучился.他恰好在那儿学习过。

③Он,точно,немножкостранен.他的确有点儿怪。

значит[插入语]〈口语〉那么,就是说【例句】Уже8часов,пора,значит,ехать.已经8点了,就是说,该走啦。

знакомить[未]把……介绍给……,使……熟悉【变位】млю,-мишь【接格】кого-чтоскем-чем【例句】ЯсталзнакомитьКарпухинуженесмашинами,аслюдьми.接着我开始向卡尔普欣介绍的已不是机器,而是人。

китаец[阳]中国人【变格】-айцa【例句】Повартожекитаец,нокухняунегорусская.厨师也是中国人,但他做的菜是俄式的。

课文профессия[阴]职业【变格】-и【例句】Профессияэтаегоплохокормила.他这个职业不足以维持生活。

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

урок11一、词汇短语открыться[完]打开;展现【变位】-кроюсь,кроешьсяоткрываться【例句】①Комнатаоткрылась.房间被打开了。

②Мывышлинагору:переднамиоткрылосьширокоепространство.我们来到了山上,面前展现出了一片开阔地区。

отдел[阳]司,局,处,科【接格】-а【搭配】~кадров人事处【例句】Отделкадровначалпроводитьбеседысослужащими.人事部门开始陆续找人谈话。

шляпа[阴]帽子【接格】-ы【搭配】соломенная~草帽женская~女帽фетровая~细毛呢帽продать[完]①卖,出售,卖出,卖掉②叛卖,出卖【变位】-ам,-ашь,-аст,-адим,-адите,-адут;продал及-дал,-ала,продало及-дало;проданный(-ан,-ана及-ана,-ано)【接格】кого-что【搭配】~вещь把东西卖掉~саукциона(或смолотка)拍卖~задварубля(或надварубля)卖两个卢布~Родину卖国~своихдрузей出卖朋友【例句】Неверьему,продаст!别相信他,他会出卖你!продажа[阴]出售,售卖【接格】-и【搭配】оптовая~批发розничная~零售【例句】Увеличиласьпродажанепродовольственныхтоваров.非食品销售额增加了。

примерить[完]试穿(衣服、鞋等)【变位】-рю,-ришь.[未]примерять【搭配】примеритьпиджак试上衣примеритьсапог试靴子семьразпримерь,одинразотрежь三思而后行【例句】Нужно,какговоритпословица,недесять,асторазпримерить,преждечемрешить.应该像俗话所说的那样:不仅要三思,而要百思而后行。

大学俄语第二册课本答案和翻译

大学俄语第二册课本答案和翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 新东方大学俄语第二册课本答案和翻译第二册(东方俄语新版)作者:哈尔滨工业大学王利众教授、童丹副教授、张廷选副教授;黑龙江工程学院孙晓薇副教授。

Урок 1 课文译文自我简介我叫瓦西里·尼古拉耶维奇,姓伊万诺夫,已经年满 30 岁了。

我出生在莫斯科,一直在这儿居住。

我七岁上学,从小对外语感兴趣,因此中学毕业后考入大学语文系,学习英语、德语和法语。

7 年前我大学毕业进入一家大型贸易公司工作,公司名字叫“桥”。

我当翻译,把商务信函及各种文件从英语、德语、法语译成俄语。

一年前我结了婚,妻子叫妮娜,比我小 3 岁,她是医生。

去年她从医学院毕业,现在儿童医院工作。

妮娜热爱自己的事业,工作起来兴致勃勃。

她歌唱得很好,嗓音很美,但不喜欢运动。

我却很喜欢运动,我喜欢的运动是游泳,每周两次下班后去离家不远的游泳馆游泳。

周六、周日我们不上班。

我们去看望我的父母(妮娜的父母住在圣彼得堡),有时去朋友家作客或邀请朋友们到家里来。

我们喜欢音乐和戏剧,经常去看剧或听音乐会。

1/ 10习题答案课文 6:课文 8:——— . 4) . . 语法11: 2) )---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 语法 12:语法 17:? Урок 2 课文译文我的家——这就是“七(个成员)”和“我” 我叫瓦夏。

很高兴讲一讲我的家,因为我觉得我们一家很幸运。

为什么这么认为呢?我的父母非常好,既体贴又善良,特别是不干涉我的事情,但如果有请求的话,他们总能够提供建议。

东方俄语第二册第三课课文翻译

东方俄语第二册第三课课文翻译

我的大学今天我给大家讲讲我自己。

我叫西里尔。

我们已经认识了。

我的妈妈塔蒂亚娜西尔盖纳不经常和你们讲我家的事情。

你们记得关于我的事:我21岁,是大学三年级的学生。

我在亚非国家研究院学习,我们的学院是莫斯科国立大学中的一个院系。

顺便提一下,我父母也是大学毕业生:妈妈在语文学系学习,爸爸在新闻学系学习。

我们学院坐落在莫斯科市中心,离克里姆林宫不远。

校园的建筑很古老,有200年历史了。

在学院里有大约500个大学生,有150多位教师。

我们学院的主要课程有:亚非民族语言,以及这些国家的历史,文学,和经济学。

学院培养未来的翻译人员,历史学者和教师。

每个学生应该很好的了解一个东方国家和一个欧洲国家的语言。

我们学院的老师都很好。

我们有很多外籍教师,一些教师来自中国。

一年级有刘卫兵指导的汉语课。

我们很喜欢他。

他教我们说汉语,写汉字,理解汉语,读中文报纸和杂志。

我们帮助他学习俄语:说,读,写。

现在刘卫兵回国了。

我们一直和他有书信往来。

他给我们讲他自己的生活和工作,讲他的国家。

我们给他讲我们的学习。

听说不久我们学院就要来新的汉语老师了,但是我们还没见过他。

大学生们将在我们学院学习5年。

我们学院有研究生院。

大学四年级的学生可以出国学习。

他们一整年在那里的学院和大学里学习,住宿舍,在那个国家旅游,然后他们会很好的掌握这门外语。

要知道,在讲这种语言的国家里学习是轻松而有趣的事情。

主要的是,结果会是很好的。

我也要去中国。

要知道,我主要的课程就是汉语。

在学院里我们学习很多东西:每天都有中文的讲座,课堂讨论,和作业。

此外,还应该经常自习。

几乎没有自由时间。

然而大学生的生活不仅仅是作业和讲座。

还有体育比赛,学生剧院,长途旅游,到其他城市观光,看电影,看戏剧,和参加舞会。

在我们的班级有10个人。

像我这样的莫斯科人住在家里。

从别的城市来的同学们住在宿舍里。

我喜欢到我朋友们的宿舍去做客。

他们住的快乐和谐。

而我的父母喜欢让我的朋友们去我家。

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

丁树杞《大学俄语(2)(东方老版)》【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(урок

урок3一、词汇短语молодец[阳]〈口语〉好样的,真行,真棒,真能干(表示夸奖,指男也指女)【接格】-дца【例句】①Онаунасмолодец.她是我们这儿的好样的。

②Молодец,хорошосказано.真行,讲得很好。

западный[形]西方的,西欧的;西面的,西部的【接格】западного,западному【搭配】~ыйветер西风~аялитература西欧文学,西方文学【例句】Послеполуночиначалзадуватьсеверо-западныйветер.下半夜开始刮起西北风。

часть[阴]份;零件;卷,册【接格】-и,复-и,-ей【搭配】~города城市的一部分шейная~颈部романвтрёх~ях三卷的长篇小说налево[副](在)左边,(在)左面;向左,往左方【搭配】~отвхода在入口左边【例句】Прохожийберётналево.行人向左走去。

деканат[阳](高等学校的)系领导;系主任办公室【接格】-акоридор[阳]走廊【接格】-a【搭配】втёмном~е在黑暗的走廊里【例句】Коридорбылглухой,безокон.走廊里密不透风,没有窗户。

конец[阳]末端,尾端,尽头,终点【接格】-нца【搭配】~дороги道路的终点~года年终,岁末【例句】Пришёлконецвойны.战争结束了。

расписание[中]日程表,时间表【接格】-я【搭配】~поездов列车时刻表~уроков(中小学)功课表составить~制定时间表по~ю根据日程安排;按时间表【例句】Утромонсделалсеберасписаниедня.早上他给自己安排了一天的日程。

группа[阴]①一群;②班,小组,队【搭配】~мальчиков一群小男孩собиратьсяв~ы(或~ами)成群结队【例句】Унасгруппамаленькая.我们班很小。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一课关于我的一些事情让我们认识一下。

我的名字是塔基亚娜谢尔盖耶夫娜。

当人们相识的时候,他们一般谈论什么呢?我听见了你们的第一个问题:“你从事什么职业?”我教俄语。

我在普希金俄语学院工作。

我想,你们都听说过这所大学。

关于你们的问题“你住在哪里?”我这样回答:我是莫斯科人。

这就意味着,我出生并且生活在莫斯科。

您多大了?——你们问到。

哦,这真是一个很难回答的问题。

女士们不喜欢回答这个问题。

据说,女士只有三种年龄:小女孩,少女,年轻的女士。

因此我是年轻的女士。

现在你们问到:“您有家庭么?”是的,我结婚了。

“您有孩子吗?”我又两个孩子:儿子和女儿。

“他们多大了?”儿子二十一岁,女儿十五岁。

"你丈夫从事什么工作?"他是记者,在杂志社工作。

“在空闲时间你喜欢做什么?”我非常喜欢电影。

晚上我喜欢听轻音乐。

我还喜欢缝纫和编织,喜欢旅游。

“那您不喜欢什么?”不喜欢别人妨碍我讲电话。

关于我自己再说些什么呢?在中学我酷爱阅读,外语。

我梦想去莫大学习。

中学毕业后我上了大学。

大学里的学习很有趣。

现在我在普希金俄语学院工作。

我教授外国学生俄语,我非常热爱自己的工作。

在性格方面,我是热爱生活,善于交际的人。

我又很多朋友。

这样我们就认识了。

下节课我将介绍我的家庭给你们:我的丈夫,儿子,女儿和双亲。

你们想一想,要向他们提哪些问题。

很高兴和你们认识。

第二课我的家庭现在我来跟你们讲一些有关我的家庭的事情。

你们已经知道,我结婚了。

我的家庭由四个人组成。

你们看这张照片。

你们看见六个人。

这是我的家庭。

这是我的丈夫,旁边站着我们的孩子们,娜思嘉和基里尔。

在正中间坐着我的爸爸妈妈。

这是我,在左边。

先从我的父母讲起。

他们都生活在莫斯科。

爸爸是领退休金的人,现在已经不工作了。

他已经退休五年了。

他65岁。

过去他是一名建筑师。

妈妈不工作,她是家庭主妇。

妈妈和爸爸是同岁,他们出生在同一年,但是所有人都认为,妈妈比爸爸年轻。

这是我的丈夫。

他的名字是鲍里斯。

在照片中他显得很严肃,但是在生活中他是很欢快的人。

他是记者,在杂志社工作。

他经常出差。

鲍里斯——出色的运动员,他经常和孩子们一起运动。

我的丈夫45岁,他比我大5岁。

这是我们的女儿。

她是家中最小的。

她叫娜思嘉,全名是阿纳斯达希亚。

娜思嘉跟她爸爸特别像。

娜思嘉——中学生,她在八年级学习。

娜思嘉比基里尔小6岁。

基里尔21岁。

他已经是一名大学生了,在大学学习。

基里尔想成为一名翻译。

他学习汉语。

基里尔和娜思嘉很友好,两人喜欢在一起。

他们都有很多朋友。

娜思嘉的朋友是她的同班同学。

而基里尔的朋友既有同年级的同学也有过去的同班同学。

我的妈妈——贤惠的家庭主妇,她缝纫编织技术高超。

现在她教孙女缝纫和编织。

我的爸爸画画很好,有时他和娜思嘉一起学习画画,娜思嘉也画的不错。

基里尔经常请求爷爷:“展示邮票。

”我的爸爸一生都在搜集邮票,现在他有大量的藏品。

我们家所有人都喜欢书和音乐。

我们的家庭非常和谐美满。

每个星期日我们经常在一起度过。

我们在一起很开心很有意思。

遗憾的是,我的哥哥住的离我们比较远——在新西伯利亚,但是他和妻子经常会来我们家里做客。

第三课我的大学今天我来给你们讲一些关于我的事情。

我是基里尔。

我们已经认识了。

我的妈妈,塔基亚娜谢尔盖耶夫娜,已经跟你们讲了一些关于我的家庭的事情。

我需要提醒你们的关于我的事情是:我今年21岁,大三学生。

我在亚飞国家研究所学习。

我所在的学院是莫大的一个系。

顺便说一下,我的父母也都是莫大的毕业生。

妈妈在语文(俄语)系学习,而爸爸在新闻系工作。

我们的学校位于莫斯科的正中央,离克里姆林宫不远。

学校的教学楼很久,大概有200年的历史了。

在学校大概有500多名学生,工作着150多名老师。

在我们学校主要的课程有——亚洲和非洲的语言,这些国家的历史,文学和经济。

学校储备着未来的翻译家,历史学家和教师。

每个学生都应该很好地掌握一门东方和西方的语言。

我们学校的老师们都非常好。

我们有很多外教,有一些来自中国。

一年级时,刘老师教我们中文。

我们都非常爱他。

他教我们讲中文,写汉字,理解汉语,读中文的杂志和报纸,我们帮助他学俄语:说,读,写。

现在刘老师已经回国了。

我们和他通信。

他给我们讲述自己的生活和工作,自己的国家。

我们给他写有关我们的学习。

据说,不久前我们学校来了一位新的中文老师,但是我没有见到他。

我们学校的学生在大学里学习5年。

我们也有研究生院。

四年级的学生可以去国外学习。

整整一年他们都在那里的大学和学院里学习,住在宿舍,去那个国家的各处旅行。

当然,之后他们的这门外语会非常出色。

要知道,在所有人都说那种语言的国度中学习那种语言是更轻松和有趣的。

最主要的是,效果很好。

我打算去中国。

要知道我的专业是汉语。

在大学里我们很多时候都是在学习:讲座,进修班,每天的汉语课。

除此之外,更多的是应该去自觉地学习。

几乎没有空闲时间。

但是大学生活——不仅仅是上课和听讲座。

也有运动竞赛,大学生的话剧社,环我们国家的一些城市的徒步旅行或是乘车旅行,电影,戏剧,舞会。

我们班有十个人。

像我一样的莫斯科人住在家。

来自其他城市的同学们住在宿舍。

我喜欢去我朋友们的宿舍去做客。

他们生活地快乐友好。

当朋友们来我家做客的时候,我的父母会非常高兴。

妈妈说,他们多少都会有些想家。

我想,父母只是从我们身上看到并回想起了他们的大学时光。

第四课工作日现在我给你们讲讲我们家庭是如何度过一周的。

我们是如何工作以及孩子们是如何学习的。

在工作日(周一到周五)在我们家庭早晨开始得很早。

六点半闹钟就会响起。

每天早上我丈夫都在街上做早操,他跑步。

我准备早餐,把一切收拾得井井有条。

七点钟孩子们起床。

娜思嘉很轻松就起床了并且做事情很快。

基里尔总喜欢再睡一小会儿,因为他睡得很晚。

好几次我对他说:——基里尔,该起床了。

已经七点十分了。

他回答道:——哦,哦,就起了。

再睡两分钟。

他起床很困难,做事情慢慢腾腾。

他这样形容自己:“我起来了,但是还没有睡醒。

”在我看来,他是对的。

每天早上他都在行走中还在睡觉。

七点半我们吃早饭。

鲍里斯在这个点已经回来了。

娜思嘉已经洗完脸穿好衣服了。

她的房间也已经收拾好了。

早晨我们不能再餐桌旁坐很长时间。

八点一刻我们从家出发。

娜思嘉上的中学距离我们家很近。

八点三十开始上课。

鲍里斯去编辑部需要30分钟,而我去上班需要40分钟。

基里尔可以选择交通工具:坐地铁很快,坐无轨电车比较慢,但是有趣。

基里尔通常会选择无轨电车:他喜欢透过窗户看风景。

他不喜欢在交通工具上看书。

而我和丈夫经常在地铁上读早报。

顺便说一下,很多莫斯科人都是那样做的。

我九点半开始上课。

通常情况下过了这两个小时后我整天都是清闲的。

鲍里斯七点之后才能回到家。

娜思嘉三点多从学校回来。

一般我跟她一起吃午饭。

基里尔回家很晚:有时是去参加运动会,有时是学生话剧社。

我想,他有喜欢的姑娘。

你们觉得呢?午饭后我和女儿各自做自己的事情:她做功课。

娜思嘉学很长时间——大概有三到四个小时。

我也备课。

当然,也有家务活:去商店采购,打扫房间,我努力在工作日做完这所有的一切,这样在休息日就能好好休息了。

丈夫负责家务活中所有的重活。

晚上。

已经六点了。

鲍里斯马上就要回来了。

我在做晚饭。

我们一般八点左右吃晚饭。

到睡觉前还有三个小时。

娜思嘉喜欢在睡前阅读。

基里尔回来了。

今天他回来得比较早。

明白了:今天有足球赛。

基里尔甚至在电视附近吃晚饭。

如果还不是太晚的话,我会去父母那里。

他们住的不远,就在旁边的房子里。

当我们去拜访他们并且讲一些关于我们的新鲜事儿时,他们会很高兴。

十一点娜思嘉躺下睡觉。

而基里尔的工作日才刚刚开始:要知道学习汉语不是很容易,应该多学习。

基里尔不想成为差生。

我们经常十一点以后睡觉。

当然了,这是最平常的一天。

有时候晚上我会和丈夫一起出去看电影,去剧院。

但是更多的时候这种情况发生在休息日。

有关休息日的情况我下次会给你们讲述。

第五课节假日你们已经知道,我的家庭式怎样度过工作周的了。

现在我给你们讲述我们通常是怎样度过闲暇时间,在节假日我们怎样休息。

节假日——是休息的日子,不用工作的日子。

大多数时候是星期六和星期天。

但是一些人在星期六也会去工作:他们一周有六天的工作日。

不久前学校才改成一周五天的工作日。

现在娜思嘉一周学习五天,星期六学校没有课。

她非常喜欢一周上五天课。

基里尔甚至都有点嫉妒娜思嘉,因为大学生一周有六天课。

我也嫉妒娜思嘉,因为我在大学里教学。

我幻想着大学也能一周上五天课。

这样的话学生和老师都会有两天的休息时间。

因此在我们家庭公共的节假日,就是星期日了。

你知道吗,在我们家节假日从星期五晚上就开始了。

是的,是的,正是星期五晚上我们就决定了节假日要干的事情。

有时候我们会争论很长时间,有时候我们很快就决定好了一切。

我们家的每个人都喜欢按照自己的方式休息。

对于娜思嘉来说,最好的休息方式就是跟朋友在一起交流了。

娜思嘉的朋友卡佳和妮娜都是非常讨人喜欢的女孩子。

她们从一年级就开始要好了。

她们一起散步,讨论学校的新鲜事,争论电影,幻想将来。

这个周六她们去了迪斯科舞厅。

基里尔在空闲的每一分钟都开着磁带录音机。

他认为,著名的(大声的)音乐是极好的休息。

他搜集了很多他所喜欢的音乐流派的唱片。

现在他从体育馆回来了,进入自己的房间,立刻打开了磁带录音机。

在我看来,鲍里斯很少休息。

有时星期六他甚至在家工作。

但是他喜欢积极的休息:乘车去郊外,去运动。

现在我要给爸爸妈妈打电话了。

我知道他们是怎样休息的。

他们都退休了,空闲时间很多。

妈妈说,爸爸不在家:他去了自己的集邮俱乐部。

而妈妈想去展览会。

我决定和她一起去。

我的空闲时间不是很多,我非常喜欢阅读。

对我来说阅读是更好的休息。

但是真正的阅读时间太少了。

要知道在市里有那么多有意思的事情:应该去看信电影,去展览会,去剧院。

您看到我们家每个人的不同之处了吧。

但是在我们家关于怎样休息有三个原则。

第一个原则:节假日应该在大自然中度过(当然这依赖于天气状况)。

原则二:节假日应该学到新的东西。

原则三:节假日应该和朋友们交流。

你知道我们家的全体成员都喜欢去哪里么?去博物馆。

要知道,莫斯科有多少博物馆?如果每周日都去不同的博物馆,一年也不够参观完莫斯科所有的博物馆。

孩子们很小的时候我们就开始带他们去博物馆。

孩子们一下子就喜欢上了莫斯科的博物馆。

娜思嘉最喜欢的博物馆是历史博物馆,他位于红场。

娜思嘉酷爱历史。

参观完东方艺术博物馆后,基里尔开始对中国着迷。

有时我们会去做客或是请朋友们来我们家里做客。

有时我们会看电影,戏剧,博物馆。

我指的是电视中的。

晚上我们经常会一起看电视。

周六和周日有更有意思的特别的电视节目。

星期日结束了。

晚上鲍里斯会提出他一贯的问题:“心情怎么样?今天不累么?”大多数时候他会听到这样的回答:“我们度过了一个有意义的假日。

”第六课阿列克谢一家来我家做客有一天晚上我丈夫的朋友阿列克谢给我们打来电话。

相关文档
最新文档