Unit 17 文学翻译欣赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文一:“我会设法说服妈妈让我把你带回家,”杰 米对这只动物说, “我知道你其实不是一只宠物。 从某些方面看……你是一位朋友。而我不会让你呆 在这冰冷的地方。冬天马上就要来了。到那时,这 里真的很冷。而且,下雪的时候,妈妈总不让我出 来。” 译文二:杰米对小动物说:“我会想办法,让妈妈同 译文二 意把你领回家的。因为,你不是宠物,其实呀—— 你是我的朋友。可不能让你呆在这冰冰凉凉的地方。 冬天要来了,这里会很冷很冷的。下雪后,妈妈就 不会让我随便出来了。”
文学翻译欣赏
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境 传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原 作时一样得到启发、感动和美的享受。
—— 茅盾
Introduction
文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、 象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点, 在翻译的过程中,必须调动目标语言的 一切手段来尽力再现原文的语言特点, 在翻译内容的同时,也不能忽视原文的 形式,使译文尽量与原文等值。
译文
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡 眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠, 最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最 为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦; 一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受 爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。 (刘炳善译)
Example V (意境美)
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一 条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。 荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的 一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕 人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 (朱自清 《荷塘月色》)
Example III
1. It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon… 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮…… 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮 2. His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的, 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得 像勿忘我,透着一种深深的忧郁。 像勿忘我,透着一种深深的忧郁。
Before going on up into the blue hills, Tom stopped for gasoline at the lonely station.
译文1:在继续进入蓝蓝的大山之前,汤姆在 孤零零的加油站停下加油。 译文2:群山青翠。加油站孤零零的。入山之 前,汤姆在这儿停车加油。
More
3. "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury. "I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water ."
译文2
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken-field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all over the grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms. (Tr. Zhu Chunshen)
译文2
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know…looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (Tr. Zhu Chunshen)
Example VI (音韵美)
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶 子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间, 零星的点缀着些白花……(朱自清 《荷塘月色》) 译文1:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers. (译者不详,摘自我爱英语网)
Baidu Nhomakorabea
An individual human existence should be like a river--small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.
避免白水翻译: 避免白水翻译:
We are at home when the news comes that they are dead. We see the maiden in the shadow of her first sorrow. We see the silvered head of the old man bowed with the last grief!
译文1
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
Example IV
英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段: Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
Example II
An individual human existence should be like a river – small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over water-falls. 译文1:人生应当像条河,开始河身狭小,夹 人生应当像条河, 人生应当像条河 开始河身狭小, 在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石, 在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石, 飞下悬石。 飞下悬石。 译文2:人生好比一条河,开始是峡谷细流, 人生好比一条河, 人生好比一条河 开始是峡谷细流, 接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬石。 接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬石。
Exercises
1. The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. 2. 台湾是祖国的第一大岛,由于地处亚热带,岛上林 木青翠,景色秀丽,被世界许多国家称为“福摩 萨”,这是葡萄牙语,意思是“美丽之岛”。就在 这岛的中部,有居于“台湾八景”之首的岛上第一 大湖——日月潭。
小说翻译:(客主白细) 小说翻译:(客主白细) :(客主白细
“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you’re not really a pet. You’re a friend… sort of. But I can’t let you stay out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.”
译文一:当他们的死讯传来时我们正好呆在家 中。我们看见那个处女陷入第一次悲哀之中。 我们看见那个老人长满银发的头最后一次悲 哀地低垂着。 译文二:他们死去的噩耗传来时,我们正在家 中。我们看见那个少女浸没在有生以来第一 次悲伤的阴影之中。我们看见那位老人为人 生最后一次哀恸,垂下了白发苍苍的头!
More: Example I
相关文档
最新文档