汉译英翻译难点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英翻译难点
举例说明汉译英的难点有哪些?
一、学术型翻译
每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域
脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域
三个代表――Three Represents
3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。例如:神舟九
号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译
古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.
三、主语的翻译
在中文的许多句子里,都会省略主语。而在英语句子中,主语是不可缺少的。所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语
办喜事要选个良辰吉日。――We usually choose an auspicious day for wedding.
2、推倒主语
谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语
这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语
要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.
成语的差异
成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
1、借助已有的英语俗语来进行翻译,使得成语的意思在英语环境中也变得通俗易懂。
瓮中之鳖――A rat in a hole(将“鳖”借助英语环境翻译为rat) 水底捞月――To fish in the air(“水”“月”代为fish和air) 2、词汇空缺
东施效颦――The ugly imitates the beautiful in such a distoted way that
the ugliness of the ugly becomes worse.
五、
谦辞敬语与委婉语的翻译
中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊。我们在日常生活中都有很多的谦辞敬语,而在
英语环境中,很少有这样的使用。所以如果从中文翻译过来,就会存在文化差异。我们翻
译时需要在了解中文意思的前提下,翻译成地道英语用语。
过世、长眠、与世长辞――fall asleep, go to a better world
感谢您的阅读,祝您生活愉快。