“贫困文化”卷土重来

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

…Culture of Poverty‟ Makes a Comeback

“贫困文化”卷土重来

For more than 40 years, social scientists investigating the causes of poverty have tended to treat cultural explanations like Lord Voldemort: That Which Must Not Be Named.

40多年来,调查贫困原因的1社会科学家对待一些文化角度的阐释,往往好像对待伏地魔2一样3:闪烁其词。

The reticence was a legacy of the ugly battles that erupted after Daniel Patrick Moynihan, then4an assistant labor secretary in the Johnson administration, introduced the idea of a “culture of poverty” to the public in a startling 1965 report. Although Moynihan didn‟t coin the phrase (that distinction belongs to the anthropologist Oscar Lewis), his description of the urban black family as caught in an inescapable “tangle of pathology” of unmarried mothers and welfare dependency was seen as attributing self-perpetuating moral deficiencies to black people, as if blaming them for their own misfortune.

回避不谈的态度是丑陋论战的后遗症。论战爆发在约翰逊执政期间,时任劳工部副部长的丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉在一份惊人的1965年的报告中,向公众引入了“贫困文化”的概念。尽管莫伊尼汉没有创造这个短语(这一说法属于人类学家奥斯卡·刘易斯),莫伊尼汉描述了都市黑人家庭的未婚母亲和对福利的依赖。这

1investigating the causes of poverty作为定语,缩小了social scientists的范围。因此在译文中将原文中后置的定语前置,是两者关系更加明显。

2维基百科上对于伏地魔的解释中包括了人们对伏地魔的另一称呼:“那个连名字都不能提的人”(He-Who-Must-Not-Be-Named)。这让我意识到这个That Which Must Not Be Named是解释前文Lord Voldemort的。

3对于like Lord Voldemort,我倾向于将其作为treat的状语,而不是cultural explanations的例子。否则,读者不知是如何对待。

4对于then,我倾向于将其翻译为“在那个时候”,这样Daniel Patrick Moynihan 可以作为an assistant labor secretary的同位语。

些家庭困入无法逃脱的病态怪圈中。人们从其描述中可以看出5,莫伊尼汉把这种能使自身永久存在的道德缺失归因于他们是黑人6,似乎把他们的不幸归咎于他们自己。

Moynihan‟s analysis never lost its appeal to co nservative thinkers, whose arguments ultimately succeeded when President Bill Clinton signed a bill i n 1996 “ending welfare as we know it7.” But in the overwhelmingly liberal ranks8of academic sociology and anthropology the word “culture” became a live grenade9, and the idea that attitudes and behavior patterns kept people poor was shunned.

保守思想家对莫伊尼汉的分析始终保持兴趣。当比尔·克林顿在1996年签署了一份法案,“如我们所知,终止福利”的时候,这些思想家的论点最终得以实现。但在学术社会学和人类学的绝对自由的阶层中,“文化”这个单词变成一个随时会爆炸的手榴弹,并且他们总是避开“态度和行为模式使人们无法脱离贫穷”这个观点。

Now, after decades of silence, these scholars are speaking openly about

you-know-what10, conceding that culture and persistent poverty are enmeshed.

现在,在数十年的沉默后,这些学者正公开讲说那些不想直说的事,并且他们承认文化和持续的贫困相互纠缠。

5这么一篇文章涉及的话题较敏感,容易引起很多议论。因此忠实于原文是很重要的。此处忠实于原文的his description was seen as,保持译文的立场与原文一致。6这个句子相当长,主语和谓语的关系复杂,因此拆成几个简单句。但是拆成简单句后,各句子间的联系不那么紧密。

7这里我倾向于将as we know it作为end的状语,而不是修饰welfare。因为如果作为welfare的定语,应该没有it。

8这里in the overwhelmingly liberal ranks,我觉得应该是什么什么人,所以翻译成阶层。

9搜寻网上,发现“活手榴弹”的说法很少有。因此将live grenade进行了更直白的解释。

10伏地魔的另一称呼“神秘人”(You-Know-Who)也有助于翻译最后一段的

you-know-what。

相关文档
最新文档