商务英语翻译之增减词

合集下载

商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译  之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。

9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。

商务英语翻译的 减词法

商务英语翻译的 减词法


2,译成汉语代词“其” 翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用 “他”,“它”“它们之类的代词,这是因为 这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代 替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中 的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译 成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该 用“其”字取而代之。
五、省略介词


The students are looking at the blackboard and listening to the teacher. 孩子们正在看黑板听老师讲课。 Have you heard of Mark Twain? 你听说过马克· 吐温吗?
六、虚词it的省略

英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、 连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往 只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺 失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改 变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减 词译法。
法律文件中英语人称代词的翻译

1.省略不译 英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相 应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这 是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可 以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的 语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人 称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不 自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是 说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常 将原文中的代词省略。





Keys 1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。 2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但 树木本身却是美丽的。 3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这 些发展中国家地大物博,人口众多。) 4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。 5. We must cultivate the ability to analyse and solve problems. 6. The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 7. We have a few people now who act like overlords (as they have become officials), and some of their behaviour is truly shocking. They divorce themselves from the masses and lowerranking cadres, and their subordinates follow suit (according to the doings of their superiors), which results in deterioration of the general standard of social conduct.

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
even if we could get a 40 percent discount. (2)In my opinion, the clothes in the shop are still too high-
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

商务英语翻译常用词汇

商务英语翻译常用词汇

trimming charges(平舱费)insurance policy(保险单)coverage(险别)premium(保险费)underwriter(保险人)establishment(开证)counter-offer(还盘)counter-suggestion(反还盘)bid(递盘)surcharges(附加费)proforma invoice(形式发票)irrevocable letter of credit(不可撤销信用证)clearance sale(清仓削价销售)CIF(cost, insurance and freight到岸价格)FOB(free on board离岸价格)CBD(cash before delivery付现提货)Unit oneNational accounts 国民经济账户Production account 生产账户Balance sheet 资产负债表Assets and liabilities accounts 资产负债账户GDP Gross domestic productioinGNP Gross nation productionBalance of payment 国际收支平衡Meger consideration 并购补偿费Concern linger(持续,存留)Shortfall 差额,缺少Redundant 多余的,被解雇的With reference to 关于Reduce→reduction 减少Line of creditDispatchRepatriate 遣返,把…返回Exercise one’s rights 履行权利Divulge= revealSecurityDivulgeConsideratioinDocument creditPrincipalCommissionRoyalty Unit twoSoarTumblePlummetBolsterCapital injectionInsuer 承保人Insured 投保人EssentialMake full allowanceOperate 经营PursuantAnnexIntegralIntegrate v&n. 使…完整,一体化Financial standing 财务状况BolsterInstitutionSerial numberNamed vessal 记名货船DeemUnit threeFloating polity 统保单UnderSubsidiary companyClaimThe port of destinationLodge a claimOminous 不良的Trigger an ominous chian reaction 引发不良连锁反应DepositForeign exchange reserves 外汇储备BurdenDue toConsecutiveDisposeUnsecuredUnsecured credit 无担保的债权UnderwriterVested interests 既得利益Be obliged toBusiness yearEarning reports 业绩报表Equity 公平性,股权,ShareholderCompetitive pricePlace substantial orders Lodge a claim again Business lineShortfall in captital 资本赤字SurplusDeficitUnify A & BUnit four。

英译汉常用技巧之增词和减词

英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语

• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification

商务英语英译汉

商务英语英译汉

4.6 英汉翻译中的减词翻译法The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.译文:零售商还发挥许多功能。

其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。

另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。

Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful!译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

析:原文中所有的定冠词the在译文中都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指。

当英语中的‚冠词the+名词‛或者‚冠词a/an+名词‛表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

自考商务英语词汇

自考商务英语词汇

Lesson 1exacerbated=deteriorated 恶化came into force=took effect 生效objective=purpose 目标buoyant=brisk 上涨的scope=opportunity 机会accelerating=speeding up 加速outcome=result 结果breakdown=analysis record 分类overhang=threat 威协reinforce 加强concessionary 优惠的减让的recognition=realization 认识到surplus=excess 盈余industrialization programme 工业化项目national income 国民收入volume of foreign trade 对外贸易额visible trade account 有形贸易收支invisible trade account 无形贸易收支growth rate 增长率foreign exchange 外汇trade fair 贸易展览会trade surplus 贸易顺差compensation trade 补偿贸易joint venture 合资企业planned economy 计划经济export quota 出口定额growth point 增长点high tech industries 高科技产业most favored nation status/treatment最惠国地位/待遇current account 经常项目stock taking=evaluating 盘点Production goods 生产资料customs duties 关税capital stock 实际资本infrastructure 基础设施foreign trade reserves 外汇储备customer goods 消费品saturation point 饱和点showpiece 优秀样品industrial crops 经济作物special economic zone 经济特区income tax rate 所得税税率technology transformation 技术改造technology transfer 技术转让capital equipments 资本设备preferential tax rate 优惠税率cooperative enterprise 合作企业imports of capital 资本进口services industry 服务业foreign exchange control 外汇管制capital intensive investment 劳动密集型投资Lesson 3farfetched=improbable 不大可能的nose=move slowly 缓慢的bound=heading 满载dynamic=booming 有活力的radiates=spreads 辐射bustling=booming 繁荣的surpass=exceed 超越slight=neglect 轻视bloc=group 集团laggard=backward 落后的per capita 人均preferred status 优先权competitive advantage 竞争优势trade bloc 贸易集团newly raising enterprise 新兴企业container plant 集装箱工厂consortium 国际财团bounce back 反弹free market 自由市场Lesson 4stagnated=stopped 停滞的aggregate=total 总计robust=strong 强健的meun=arrangements 安排adverse=unfavorable 不利的dampened=reduced 减小降低slackened= weakened 变缓慢deflator=index 指数curtailing=cutting off 消减catch up=competition 竞争in a row= in succession 连续的per capita income 人均收入hard currency 硬通货commodities market 商品市场portfolio investment 证券投资nominal terms 名义价constant terms 不变价debt restructuring 债务调整deinflationary policies 反通胀政策anti-inflationary monetary policy 反通胀货币政策industrial and agricultural productiobnuoyed=supported 支撑domestic demands 国内需求工农业生产Lesson 2assembled=formed 形成incentives=inducements 诱因promulgated=announced 发布couple with=together with 结合cope with=deal with 处理,应付uniform=same 统一的waive=exempt 免除afflicting=troubling 困扰的deftly=cleverly 巧妙地passage=pass 通过reaping=harvesting 收获gross national product 国民生产总值economic power 经济强国punitive import tariff 惩罚性进口关税securities and real estate markets 证券和房地产市场conglomerate 跨行业工公司private business 私人企业high tech,high wage econom高y科技高薪经济commercial hub 商业中心transfer component 资本转移部分direct investment 直接投资budget deficit 预算赤字interest rate 利率primary commodity price 初级产品价格high rates of growth 高增长率the group of seven 7 国集团workers remittance 工人侨汇monetary policies 货币政策primary goods 初级产品per capita GDP 人均国内生产总值Lesson 5retaliating=taking revenge 报复sanctions=punishments 制裁misgivings=doubt 疑惑expires=become due 期满underpinnings=evidence 根据,证据divergent=different 有分歧的seething=troubled 困惑的peeved=irritated 恼怒的mollify=relieve 减轻amenable=responsive 有责任的trade sanctios 贸易制裁trade barriers 贸易壁垒trade agreements 贸易协议government procurement 政府采购North America Free Trade Agreement 北美自由贸易协定trade priority 贸易优先权trade partner 贸易伙伴trade in deficit 贸易赤字trade discrimination 贸易歧视trade concession 贸易让步unblock 扫除……障碍stall 拖延turn up 升级live with consequence 承担后果bully 威吓instigate 挑动Lesson 6dour=severe 严厉的soured=worsened 恶化directive=instructions 指令over-nigh=suddenly 突然justifications=reasons 正当的理由wind up=end 结束skidding=reducing suddenly 急剧下降breach=breaking 违反European community 欧共体European union 欧盟the single market 统一大市场free trade zone 自由贸易区plant modernization 工厂现代化European integration 欧洲一体化economic integration 经济一体化political integration 政治一体化barrier-freed market 无壁垒市场economic benefits 经济利益anticipate 预料accomplish 完成实现stake 利害关系merger 兼并Lesson 7die down=disappear 消失foreshadows=predicts 预示capitulating=giving in 屈服geared=adapted 使……适应amplified=strengthened 增强的withstood=resisted 经受misconceived=misunderstood 设想错误的caved in=given in 屈服come up with=put forth 拿出obtain access to a market 获得市场准入机会trade reprisal 贸易报复trade representative 贸易代表import targets 进口指标fiscal packages 财政一揽子计划multilateral rules 多边规则quantifiable results 定量结果managed trade 管理贸易trade balance 贸易差额trade deficit 贸易赤字market share 市场份额white paper 白皮书bilateral surplus 双边顺差be bound to 肯定be opposed to 反对compound 加重Lesson 8poised=ready 作好准备的delve=study 钻研puts=expresses 解释trendy=fashionable 时髦的volatile=changeable 不稳定的clout=influence 影响力shuddered=trembled 战栗edge=advantage 优势eroding=disappearing 消融beset=troubled 困扰bolstered=supported 支撑siphon=draw out 抽取state of the a rt=markedly advanced 目前最先进的sprawl 规模庞大petrochemical complex 石油化工综合企业glistening 闪闪发光的jostle with 贴近eke out 勉强维持routinely 按常规chaebol 大企业集团know how 技术技能leviathan zaibatsu 大财团The lion ’s share 最大的份额antidumping 反倾销annual growth rates 年增长率investment capital 投资资本tax breaks 税额优惠financial system 金融体制embargo 禁运economic liberalization 经济自由化market force 市场力量Lesson 9was outed from=was d riven out 离开soaring=rising 上涨wary=cautious 谨慎的compromise=harm 妥协、危害materialise=realize 实现impressive=great 印象深刻unduly=excessively 过份地seesawed=rised and fell 动荡head off =prevent 阻止capacity expansion 生产能力扩张loss leader 亏本出售的商品carbon tax 双重税CECF 中国出口商品交易会impose import surcharge 征进口附加税re-export 再出口certifications of origin 产地证明书Lesson 10spur=promote 促进squandered=wasted 浪费bedeviled=perplexed 困惑的allowing for=taking … …intoconsideration 考虑到detached=disconnected 分离的pose a threat=form 形成一种威胁sensible=reasonable 合理的awkward=improper 不适宜的countervailing duty 反补贴税intellectual property rights 知识产权trade in service 服务贸易common agriculture polic共y 同农业政策on a conservative estimate据保守估计economic growth 经济增大the Uruguay round talk 乌拉圭回合谈判farm protection 农业保护Lesson 11proceeds=earnings 收入steered=introduced 引导convertible=exchangeable 可变的antiquated=old fashioned 过时tap=choose 选择camouflage=disguised 违装的perpetuate=make everlasting 持续的access=opportunity 机会convertible currency 可兑换货币debt service 偿还贷款counterpurchase 反向购买debtor nations 债务国creditor nations 债权国reformulation 重新配方franchise 特许经销权coupons 优惠券exclusive contract 独家经销合同bottler 经销商test market 试销市场market share 市场份额Lesson 13eightfold=eight times 八倍outlets=markets 市场promote sales 促销商品USDA 美国农业部luck dray 幸运抽奖competitive edge 竞争优势Lesson 14yields=profits 利润elapsed=passed 时间消逝tumble=slump 下降boost=accelerate 促进impeded=hindered 阻碍的offset=balance 分支volatility=fluctuation 价格变化spin-offs 副产品liquid assets 流动资产surplus produce 生产过剩financial futures 期货currency movements 货币流通price index 价格指数soft commodities 软商品UNCTAD 贸发会incentive=stimulus 激励monopolize= dominate 垄断discrimination=prejudice 偏见located=found 建立balance of payment 国际收支closing price 收盘价merge of banks 银行兼并brain trust 智囊团good resistance 良好的性耐性cash crops 经济作物equivalent value 等值short supply 供应短缺the world bank 世界银行productivity 生产力exchange revenue 外汇收入import duty 进口税profit remittance 利润汇款vested interests 既得利益buzzword 专业术语insolvency 破产take title 取得所有权market regulation 市场规则public tender 公开投标market power 市场动力transferor/assignor 转让人entrepreneurship 企业家精神headquarters 总部the new and expanding industry新兴工业trade balance 贸易平衡/差额The international financial institutiop n rice cutting war削价战国际金融机构currency reserves 货币储存currency exchange 货币交换clearing agreements 清算协定compensation agreements 补偿协定leverage 杠杆机构Lesson 12live up to=tally with 符合precipitate=accelerate 促成flagship=no.1 佼佼者poses=offerspony up=pay 付账gauge=judge 衡量take it hands down 轻易接受niches=status 合适的地位soft drink 软饮料retail sales 零售investment funds 投资基金export quota system 出口配额制度Lesson 15aggravated=worsened 恶化prompted=exacerbate 加剧rallied=increase after a fall 渐缓eased=fell 下跌dampened=reduced 挫伤undertone=underlying trendat origin=at the place of origin underpinned=supported 支撑spot market 现货市场futures market 期货市场base metal 贱金属precious metals 贵金属discount rate 贴现率历年。

商务英语部分单词及例句

商务英语部分单词及例句

beginning inventory :期初存货cost of goods sold :销货成本depreciation :n.折旧distribution :n.配销freight :n.运费gross margin :毛利income statement :损益表net income :净损益,净收入net sales :销货净额operating expense :营业费用sales revenue :销货收入batch :n.一批glitch :n.缺失inspection :n.检查leave out :遗漏QC history :品管记录QC procedure :品管流程quality standard :质量标准random sampling :随机抽样recall :v.回收reject :v.拒收;退回simulation test :模拟测试cash discount :现金折扣consignment :n.寄售(货品卖出才付款)direct deposit :直接汇款extend :v.展延open account :记帐交易payment in advance :预先付款refundable :a.可退还的shipment :n.装运;装载的货物wire transfer :电汇转帐bulk order :大量订购commission :n.佣金competitive edge :竞争优势deal :n.交易hot seller :畅销品;热卖商品in stock :库存lead time :交货期(从订货到取货所需的时间)market share :市场占有率product line :产品线proceeds :n.净收入;净所得(此义恒作复数)quantity discount :大量订购折扣quotation :n.报价单sales pitch :营销辞令;营销手法specs (specifications) :n.规格swear by :保证;强力推荐baggage claim :行李提领处baggage handler :行李搬运员boarding pass :登机证business suite :商务套房carry-on luggage :随身行李Immigration :n.入境管理处;移民itinerary :n.行程表jet lag :时差不适on business :出差;洽公R&R (rest and relaxation) :休息放松reconfirm :v.再确认reservation :n.订位room service :客房服务stipend :n.津贴switch flights :转机travel agent :旅行代办员;旅行社业务call waiting :电话插拨caller ID :来电显示器cell phone :手机cold call :陌生电访;主动以电话推销商品cordless :a.无线的dial tone :拨号音directory assistance :查号服务extension :n.分机号码long-distance call :长途电话payphone :n.公共电话receiver :n.电话筒reception :n.收讯;接收telemarketing :n.电话营销text message :简讯toll-free :a.免付费的touch-tone phone :按键式电话transfer :v.转接voicemail :n.语音信箱wrong number :打错电话fragile :a.易碎的mail order :邮政划拨mailman :n.邮差parcel :n.包裹postage :n.邮资postmark :v.邮戳printed matter :印刷品registered letter :挂号信return address :寄件人地址sender :n.寄件者zip code :邮政编码cash on delivery :货到付款delay :v.延迟free on board :船上交货ground delivery :海陆运输letter of credit :信用状lump sum :一次付清Net 30 :货到后三十日付款net weight :净重pallet :n.(装卸、搬运货物用的)货板rush order :紧急订单;急件shipment :n.货运物;货运barrier :n.障碍bilateral :a.双边的boycott :v.抵制dumping :n.倾销free trade :自由贸易Normal Trade Relations :正常贸易关系protectionism :n.保护主义trade agreement :贸易协议trade friction :贸易磨擦trade imbalance :贸易不均衡trade surplus :贸易出超trade talk :贸易会谈bottom line :结余;结算bundle :n.搭售商品convention :n.(专业)展览会demonstration :n.展示entrance :n.入口go with :选择;决定采用high traffic :a.高流量的marketing material :营销材料;宣传品sign :n.标志trade show :商展turnout :n.出席者;参观人数visible :a.显眼的bond fund :债券型基金closed-end fund :封闭型derivative :n.衍生商品equity fund :股票型基金fund manager :基金经理人futures :n.期货hedge fund :避险基金index fund :指数型基金leverage :n.杠杆management fee :管理费mutual fund :共同基金offshore fund :海外基金option :n.选择权REIT (Real Estate Investment Trust) :不动产投资信托基金trust :n.信托warrant :n.认股凭证affordable :a.负担得起的bargain :v.议价discount :n.折扣going rate :现行价格;现在行情in bulk :大量outrageous :a.荒唐的;骇人听闻的preferential price :优惠价格price war :价格战;削价竞争profit margin :毛利(率) profitable :a.有利润的;有赚头的quantity :n.数量;数额quote :n.报价reflect :v.反映throw in :外加;额外赠送allowance :n.折让;备抵distribute :v.经销;代理distribution network :经销网distributorship :n.代理权;经销权exclusive :a.独家的hammer out :敲定minimum :a.最低的normally :adv.通常;一般情形null and void :(法律上)无效的third party :第三方written consent :书面同意书charitable donation :慈善捐款deduction :n.扣除;扣除额dependent :n.被抚养人e-filing :n.网络报税exemption :n.免税额filing status :报税身分head of household :户长married filing separately :已婚分报return :n.退税;收益tax arrears :欠税,滞纳税金tax credit :税款扣抵额tax evasion :逃(漏)税tax return :报税单tax saving :节税unearned income :非劳动收入badminton :n.羽毛球belly dance :肚皮舞bowl :v.打保龄球ceramics :n.陶艺Chinese checkers :n.跳棋concert :n.音乐会;演奏会couch potato :老是坐在沙发上看电视的懒骨头craft :n.手工艺DIY (Do It Yourself) :自己动手作flea market :跳蚤市场foot massage :脚底按摩free time :休闲时间golf :n.高尔夫球green thumb :擅长园艺gym :n.健身房hobby :n.嗜好jigsaw puzzle :拼图游戏jog :v.慢跑knitting :n.编织leisure activity :休闲活动movie theater :电影院night market :夜市outdoor :a.户外的;喜欢户外活动的outing :n.远足,郊游pastime :n.消遣,娱乐photography :n.摄影pool :n.撞球resort :n.度假村,旅游胜地rock climbing :攀岩sauna :n.蒸汽浴snorkeling :n.浮潜soccer :n.足球sports :n.运动sunbathe :v.作日光浴suntan :n.晒黑surf the Internet :上网surfing :n.冲浪table tennis :桌球tai chi :太极tap dance :踢踏舞tennis :n.网球theme park :主题乐园valet service :泊车服务briefing :n.简报business card :名片comfortable :a.舒适的;自在的demonstration :n.展示expect :v.等待impress :v.使……留下深刻印象interpreter :n.翻译员introduce :v.介绍overseas visitor :外宾pick up :接送reception desk :接待处;柜台see off :送机tour :n.参观;游览welcoming party :欢迎派对break :n.(短暂)休息时间bulletin board :公布栏company policy :公司政策effective :a.生效的;有效力的incentive program :奖励制度leave of absence :事假on-the-job training :在职训练seniority :n.资历;资深sexual harassment :性骚扰sick day :有给薪病假take over :接替;接管temp :n.临时雇员CEO :n.执行长chief of staff :人事总务主管counselor :n.顾问division :n.事业部entrepreneur :n.企业家executive :n.高阶主管human resources :人力资源jurisdiction :n.管辖范围leadership :n.领导sales representative :业务代表,业务员assignment :n.分派;任务audit :n.稽查;稽核authority :n.权限bankruptcy :n.破产corner the market :垄断市场corporate culture :企业文化development :n.发展;开发diversify :v.多角化;多样化downsize :v.缩编innovation :n.创新merger :n.合并;并购operation :n.营运risk :n.危机;风险strategy :n.策略subordinate :n.下属track record :绩效纪录assemble :v.聚集,组装customer satisfaction :客户满意(度)customer service hotline :客服热线defer payment :延后付款delivery :n.递送installation :n.安装long-standing :a.长期的manual :n.使用手册membership :n.会员身分,会员资格model number :型号part missing :缺零件place order :下订单receipt :n.收据subscribe :v.订购bubble economy :泡沫经济current account :经常帐deficit :n.赤字;逆差domestic demand :国内需求economic growth :经济成长economic statistics :经济统计export-oriented economy :出口导向经济foreign exchange reserve :外汇存底GDP :n.国内生产毛额index :n.指数indicator :n.指标liberalization :n.自由化macroeconomics :n.总体经济学market economy :市场经济standard of living :生活水平undersupply :n.供给不足budget bill :预算案budget deficit :预算赤字economic policy :经济政策economic reform :经济改革electricity :n.电力infrastructure :n.基础建设investment environment :投资环境monetary policy :货币政策real estate :房地产subsidy :n.补助,补贴unemployment rate :失业率come down to :最重要的是conclude :v.作总结condition :v.影响;调整divide :v.分成;分开forecast :n.预测fruits of (one’s) labor :努力的成果goal :n.目标;目的handout :n.讲稿;讲义keep up the good work :好好继续保持make it big :大获成功overview :n.概观;大要reverse :v.反转;逆转revolutionary :a.革命性的running :adv.连续地selling point :卖点team up with :与……合作total sales :总销售额video :n.影片wrap up :完成;结束brainstorm :v.脑力激荡clarify :v.澄清debate :n.辩论disagree :v.不同意elaborate :v.详述;详加说明finalize :v.完成;敲定fire away :尽管说;尽管问吧floor :n.发言权input :n.(建设性的)意见、评论interrupt :v.打断;插嘴motion :n.临时动议nominate :v.提名objective :n.目的point fingers :(轻蔑地)指责pros and cons :利弊得失reconvene :v.再召开;再召集resolution :n.(会议等的)决议summarize :v.摘要;扼要说明table :v.搁置unanimous :a.一致同意的;无异议的you’re up :该你了;轮到你了pick someone’s brain :听取意见或建议consensus :n.(意见等的〉一致;共识decision :n.决定;裁决get down to business :开始办正事implement :v.实施;执行minutes :n.会议记录postpone :v.延期tie up loose ends :处理枝节问题unresolved :a.未解决的barrier :n.障碍bilateral :a.双边的boycott :v.抵制dumping :n.倾销free trade :自由贸易Normal Trade Relations :正常贸易关系protectionism :n.保护主义trade agreement :贸易协议trade friction :贸易磨擦trade imbalance :贸易不均衡trade surplus :贸易出超trade talk :贸易会谈cash on delivery :货到付款delay :v.延迟free on board :船上交货ground delivery :海陆运输letter of credit :信用状lump sum :一次付清Net 30 :货到后三十日付款net weight :净重pallet :n.(装卸、搬运货物用的)货板rush order :紧急订单;急件shipment :n.货运物;货运cashier's check:本票check:n.支票clearing house:票据交换所;清算所endorse:v.背书financial institution:金融机构mature:v.(定存、票据等)到期money order:汇票paycheck:n.薪资支票stop payment:止付postdated check:远期支票traveler's check:旅行支票big bang approach :全面导入法cash flow :现金流量custom-made :a.客制的ERP :企业资源规划(EnterpriseResourcePlanning) financial statement :财务报表franchising strategy :分点推广法GAAP(generally accepted accounting principles) :公认会计原则integrated :a.整合的slam dunk approach :强力置入法coinsurance :n.共同保险(金) compensation :n.赔偿co-payment :n.定额手续费deductible :n.自负额escape clause :免责条款exclusion :n.排除给付out-of-pocket :a.自掏腰包的payout :n.保险给付额validity :n.正当性;有效性drawer :n.抽屉filing cabinet :档案柜flip through :以指头轻触搜寻label :v.贴上标签paper clip :回形针paper punch :钉孔机sleeve :n.(透明)档案夹staple :v.用订书机装钉staple remover :钉书针移除器back up :备份bookmark :v.加入书签browser :n.浏览器crash :v.当机defragment :v.磁盘重整down :a.挂了;无法运作filename :n.檔名folder :n.档案夹graphics file :图档hard drive :硬盘input method :输入法install :v.安装key combination :组合功能键log on :登入memory :n.内存offline :a.离线的online :a.联机的pop up :突然出现;跳出来power button :电源按钮;电源键restart :v.重新开机search :n.搜寻update :v.更新virus :n.病毒wizard :n.高手;奇才accumulated depreciation :备抵折旧asset :n.资产balance sheet :资产负债表contributed capital :实缴股本fixed asset :固定资产liability :n.负债notes payable :应付票据prepaid expense :预付款项retained earnings :保留盈余stockholders' equity :股东权益assembly line :装配线automated :a.自动化的breakthrough :n.突破capacity utilization :产能利用component :n.零件electronics :n.电子产品farm produce :农业产品global warming :全球暖化high-tech industry :高科技产业labor-intensive :a.劳力密集的manufacturing :n.制造mass production :大量制造offshoring :n.产业外移outsource :v.外包power failure :停电production capacity :产能production process :生产流程recycling :n.回收;再生semiconductor :n.半导体service industry :服务业waste disposal :废弃物处理customs duty :关税duty-free :a.免税的export :n.出口import ban :进口禁令import restriction :进口限制import substitution :进口替代non-tariff barrier :非关税壁垒quarantine :n.检疫;隔离quota :n.配额smuggling :n.走私currency :n.货币,通货devalue :v.贬值downward :a.下降的,向下的exchange rate :汇率★float :v.浮动fluctuation :n.变动,波动foreign exchange :外汇foreign exchange loss :汇兑损失in dollar terms :以美元换算intervention :n.干预;介入peg :n.连动;紧盯(某货币) purchasing power parity :购买力平价selling pressure :卖压volatile :a.不稳定的;易波动announce :v.宣布chairman :n.主席conference room :会议室document :n.文件equipment :n.设备formal :a.正式的location :n.地点meeting notice :会议通知participate :v.参加reschedule :v.重新安排attention :n.注意compared to :与……相比erratic :a.不稳定的;无规律的figure :n.数字fluctuate :v.波动;震荡level out :持平make up :占了;凑足pick up :(销售等)开始好转、增加plateau :n.(上升后的)稳定水平(或时期)share :n.占有率sliver :n.薄片transparency :n.投影片国际经济◇Unit 15 Claim 索赔1. Please give our claim your favorable consideration.请合理考虑我们的索赔要求。

商务英语翻译—增词与省略

商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词性转换
4. 转译成副词 英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体
情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成 副词。 例1 We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。(形容词转译为副词) 例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care. 网上直接营销需要特别小心地进行。(形容词转译为副词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
第七章
词性转换、词的增减
词性转换
词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。 很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达, 或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表 达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转 换。
词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
词性转换3. 转译成形容源自 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

英汉翻译翻译中的增词与减词

英汉翻译翻译中的增词与减词

(四)增加名词
• A. after the intransitive verbs • 1) He began to see things and to understand. • 他开了眼界,并懂得了一些名堂。 • 2) He ate and drank, for he was exhausted. • 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。 • 3) The invading troops looted and raped whenever they
• 美国南部诸州,在奴隶制时期经历过短暂的地区封建制度。
• 3) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
• 他们开着一辆黑色的豪华轿车,通过一丛丛白桦树和一眼望不到尽 头的一排排千篇一律的新宅。
夜。 • 2) He favored the efforts to improve relations with all peace-loving
countries. • 他赞同为改善同所有爱好和平的国家的关系而进行努力。 • 3) "Nobody could count on his restraint or rationality, he said. • 他说,“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。” • 4) In spite of yesterday's rainstorm, the crops lay lush and green in
• 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。
• 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge.

商务英语翻译五大技巧

商务英语翻译五大技巧

商务英语翻译五大技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科效劳的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

以下是网商务英语栏目为大家的关BEC翻译技巧。

很多人往往无视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。

下功夫学好汉语,打好汉语根底对于翻译是十分重要的。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。

翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经历。

同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些根本知识。

没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

翻译技巧一,增减词

翻译技巧一,增减词

三.技巧实践篇一.词量的增减德汉互译时,根据原文上下文的意思,表达特点和语法特点以及逻辑关系,有时增加原文字面上没有出现但包含在实际内容中的词, 或减去原文虽有但译文表达用不着的词, 借以使译文忠实通顺明确, 或带有必要的修辞色彩, 这就是词量的增减.翻译力求等值,译文要与原文在‚质量‛上相等,不是‚数量‛上相等。

增词、减词就是使译文达到等值的技巧之一。

(一) 增词(德译汉)1. 增加原文中省略而汉语表达无法省略的词. 如:Adolf Hitler im Trenchcoat, den Schlapphut auf dem Kopf, Schlaftstiefel an den Füßen ... (F.J.Strauß) (1)阿道夫.希特勒身穿军用雨衣,头戴宽边软帽,足登长统皮靴...(2)Sie saßen auch nicht an dem Spieltischchen, sondern auf der Couch.(Herbert Eisenreich [Ein Freund des Hauses])他们也不坐在玩纸牌的小桌旁,而是坐在长沙发上了.2. 增加原文字面上没有但确实包含在意思中的内容(1) Zum bevorstehenden Jahrtausendwechsel wünsche ich Ihnen viel Glück, Gesundheit und neue Erfolge im kommenden Jahr.值此新旧世纪交替之际, 我祝愿您在新的一年里幸福,健康并取得新的成就.(2) Die Sieger des Fußballspiels gingen mit voller Freude und Stolz ins Hotel zurück.足球比赛的胜利者满怀高兴和骄傲的心情返回饭店. (3) Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie unterbrochen habe!对不起, 我打断了您讲话.(4) Ihre Enttäuschung ist spürbar.她的失望情绪是可以察觉到的.3.逻辑增词(1) Freund und Feind waren sich einig, dass mit ihm der richtige Mann am richtigen Platz sitze.朋友和敌人一致认为,他担任这个职务,是在合适的位子上摆了一个合适人.(2) Die Kunststücke der Artisten waren atemberaubend.杂技演员的表演惊险得使人踹不过气来.(3) Alle Rechte vorbehalten!版权所有, 翻印必究!4. 修辞增词修辞增词的目的在于对译文做进一步润色,使译文不仅语言通顺流畅,同时使它更加符合原文风格,也就是朝着―信达雅―三原则中的最高境界 --- …雅―的方向更上一层楼. (1)Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn beim Eintreten in seinem Sessel ruhig entschlummert –aber für immer.把他单独留在房间里总共不到两分钟, 当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了 --- 但永远地睡着了.(2) Mein alter Vater und meine dreijährige Tochter verhungerten vor meinen Augen. Wir wären sämtlich umgekommen, hätten nicht mitleidige Nachbarn uns ein wenig Hirse gebracht.我眼看着老父亲和三岁的女儿活活地饿死.要不是好心的乡亲们送给咱一点点小米, 咱一家大小也都死绝了.(一)增词(汉译德)翻译增词,就是指译者在翻译过程中,在译文中增加一些原文字面上没有的词。

商务英语翻译之词汇翻译

商务英语翻译之词汇翻译
原文中transfers 并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过 户文件”,与其后的 share Certificates (业内通常译作“股份证书”或 “股票”)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中 的SGM是 Special General Meeting的缩写,即“股东特别大会”,业内也 称为EGM 即Extraordinary General Meeting。一个不了解股票等专业知 识的译者很难在这些词上做到翻译准确。 凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票 (的各股票持有 者 ) ,所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于 2005 年 11 月 29 日 星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。
变化中的词义(举例)
countdown
fallout
倒计时 放射性尘埃 家庭料理 东方 药片 . 液体
扩展为: 十分危急的情况 扩展为:(不良的)后果 转化为: 经济 转化为: 方向 缩小为: contraceptive (pills) 缩小为:白酒
economy
orientation
pill
liquor
所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上 时佣金为2%,30打及以上为3%。
2. Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.
尽管每个句子中都含有“ case”这个词,但它在以上三个句子中都由于 其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“in case of”用于引导 状语,意思为“假使、如果”;第二句中“in no case”相当于一个副词,意 思为“决不”;而第三句中的“in the case of”虽然在结构上与“in case of” 类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就……来说”。

商务英语中的增长下降表达方法

商务英语中的增长下降表达方法

商务英语中常见增长/下降表达方法⏹增加与增长、提高···⏹《关于04年中央和地方预算执行情况及05年中央和地方预算草案的报告》2005年预算的主要指标安排如下:中央财政总收入16662.08亿元,比2004年增加1580.54亿元,增长10.5%。

The targets are as follows. Total revenue in the central budget should be 1.666208 trillion yuan, an increase of 158.054 billion yuan or 10.5 percent over 2004.中央财政总支出19662.08亿元,比2004年增加1387.69亿元,增长7.6%。

Expenditures in the central budget should total 1.966208 trillion yuan, a year-on-year rise of 138.769 billion yuan or7.6 percent.⏹《中华人民共和国2004年国民经济和社会发展统计公报》第一产业增加值20744亿元,增长6.3%。

The added value of the primary industry was 2,074.4 billion yuan, up by 6.3 percent(up 6.3 percent).⏹《中国7月份CPI和PPI双双同比下降》-金融时报-2009-08-11今年7月,中国固定资产投资同比增长32.9%。

工业增加值同比增长10.8%,为9个月以来的最高增速。

Fixed asset investment rose 32.9 per cent from a year earlier in July while industrial output expanded by 10.8 per cent, the fastest rate in nine months.⏹《中国5月工业增加值及零售大幅增长》-《金融时报》-2009-06-12今年5月,中国工业增加值同比增长8.9%,高于4月份7.3%的增速。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当 英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词” 表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠 词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省略) • The moon was slowly rising above the sea. • 月亮慢慢从海上升起。 • The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. • 货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的 公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
商务英语翻译
Business English Translation
增词法 、 减词法、 重复翻译法 Amplification. Omission倩、许億、叶曦、洪亮 May.2012
一、增词法 Amplification
1.为了语法上的需要而增词
• 时态要求 汉语表示时态的词:着, 了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾经强调,我方所 订货物必须于5月30日之 前运抵我方。 • 补充原文因语法省略的词 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训 比从自己的失败中吸取教 训更好
2.重复名词
• The restructuring program includes streamlining marketing and selling organizations ,closure and consolidation of several manufacturing facilities and a general streamlining of operations throughout the corporation. 该重组计划包括精简营销机构和销售机构, 关闭和整合几样生产设备,提高整个公司 的总体经营效率。
增加表示名词复数的词
• There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
• Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建 议。
3.重复代词
• The present recovery led by external demand should be shifted to one led by domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track. 目前由外部需求带动的经济复苏,应该转 型为内需带动的经济复苏,以便使经济回 复到全面复苏的轨道上。
三、重复法 Repetition
• 1.重复动词 It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as promote sweeping restructurings . 确保银行获取能够应对投资风险的利润、 确保 确保银行推进大规模重组和拓展雇佣金收 确保 入,这些都是非常紧迫的任务。
增加名词
• 抽象名词后增加名词 • 在不及物动词后面增 加名词 After all preparations Aunt Harriet used to were made, our entertain lavishly . meeting will begin . 哈丽特阿姨时常慷慨地 一切准备工作就绪以 款待客人 . 后,会议就开始。
6.介词的省略
• The students are looking at the blackboard and listening to the teacher. • 孩子们正在看黑板听老师讲课。 • Smoking is not allowed in the warehouse. • 仓库重地,不准吸烟。
• 增加语气词
• 增加形容词 The war made a man As for me, I didn’t of him。 agree from the very 战争把他锻造成一个堂 beginning. 堂的男子汉。 我呢,从一开始就不赞 What a leader he 成。 was!! 他真是一个出类拔萃 的领袖啊 !
• • • •
2.“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身 无实际意义,可以省略不译。 • Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. • 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He found it impossible to arrive there before dark. • 他发现天黑之前到达那里已不可能。
4.英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关 系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示 的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原 文中的连词省略不译。(连词的省略) • If I had known it, I would not have joined in. • 早知如此,我就不参加了。 • Like charges repel each other while opposite charges attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
2.为了使表达更清晰和自然而增词
• 增加动词
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园 遛 逛 游 看演出、吃名菜。 吃 Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires huge outlays for research, development, and tooling. 开发一种全新的飞机是从设计一种新的主机结构开始的, 这需要支出庞大的费用来进行 进行研制、开发和组装。 进行
二、减词法 Omission
1.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不 定代词one等在句中作主语时常可省略。 We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 贵行的好意我方保证随时回报。 You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. 公共场所严禁吸烟。 One shall pay for what one has said. 一言既出,自负其责。
4.重复形容词修饰语
• The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories ,product delivery and information management. 将不同的电脑系统进行整合对于统一文件 起草是不可或缺的,对于完成诸如向工厂 订货、派送货物以及信息管理等任务也是 不可或缺的。
5.由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语, 所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从 句的谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词 也可省译。(动词的省略) • Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent. • 虽然样式有点过时,但质地非常好。 • These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。
相关文档
最新文档