浅析英语表达中的“Chinglish”现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语表达中的“Chinglish”现象
An Elementary Analysis of“Chinglish”Expressions
徐久芳Ξ
(福建经济学校外语外经教研室福建福州350007)
内容提要 以汉语为母语的英语学习者经常受到汉语负迁移影响,出现许多“Chinglish”,即中式英语表达。他们一方面因不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性而使用许多不恰当的表达,另一方面因英汉语言意识和思维习惯差异导致使用词法和句法不恰当的表达。要从熟练掌握英语基础语言知识与技能、对比分析英汉语言习惯差异和加强跨文化交际意识等方面入手,养成英语思维习惯,才能有效地避免“Chinglish”表达。
关键词 “Chinglish”;语言意识;文化背景;思维习惯
中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2005)04-0078-04
引言:汉语为母语的英语学习者已经形成一套熟练的汉语思维习惯,这种思维习惯直接影响他们的英语学习。心理学研究中把这种原有知识对新知识学习产生影响的现象称作“学习迁移”。对新知识学习起积极促进作用的迁移为“正迁移”,起干扰或阻碍作用的迁移为“负迁移”。英语初学者在学习过程中因为对英语语言文化不是十分了解,对英语句子结构和习惯表达法应用不够娴熟,容易受汉语负迁移影响,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,形成不正确或不地道的英文表达形式,就如:“G ood good study,day day up”;“I will give you some color see see”等。类似这样的表达被通俗地称作”Chinglish”(中式英语)。主要表现为两个方面。一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达;二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异导致词法和句法结构不恰当的表达。本文试从英语和汉语两种语言的文化背景、句子结构和思维习惯等差异分析“Chinglish”现象存在的原因及其对策。
一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达。
文化决定语言,也影响语言,语言又是文化的载体,因此文化和语言是密不可分的。许多初学者虽然掌握了一些英语词汇和基本的语法,但由于不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性(appropriateness)而经常出现不妥或错误。比如,客人到家里,热情好客的主人本想说“不要太客气”却说出“Please don’t be too polite.”;在餐桌上,他不停地对客人说“please eat more.”(多吃点);送客人出门的时候说“Please walk slowly/well..”(请慢走/请走好);当他人发出邀请“I’d like to invite you to dinner tomorrow.”时回答“Oh,no.That’ll be too much
trouble.”(不用了,这样太麻烦了。);当要与朋友道别时说“I’ve got something to do,I go first.”(我有事,先走了。);路上碰到外国朋友,顺口就问“Where are you go2 ing?”(去哪里啊?)或“Have you eaten yet?”(你吃过了吗?);当别人赞美你的衣服很漂亮时回答“Oh,no.I just wear my clothes casually.”(不会,我穿衣服很随便);当回答他人的谢意时说“Please don’t say so,it’s my du2 ty.”(请别这么说,这是我应该做的。);看见一个可爱的外国小男孩,对他的母亲说“Y our son is so fat and cute.”(你的孩子胖乎乎的,真可爱。);当比喻一个很抢手或非常有利可图的事物时用“It’s a piece of fat meat.”(真是一块肥肉。);看见一位年纪很大的美国人在轻松地登山就佩服地说“Y ou are old but you climb the mountain like a young man.”(您虽然老爬起山来却象个年轻人啊。);在商店里,中国售货员热情招呼老外“What do you want to buy?”“What do you need”(您需要什么?)等等。
在英语语言文化背景下,上述情景中所用的表达都不恰当。这些句子是典型的Chinglish表达。它们基本没有英语语法错误,却不能正确地传达说话者真正的意图,容易让不了解汉语语言文化的人迷惑不解甚至误解,达不到正常交流的效果。英语用“Make yourself at home.”表示不要太拘束,就像在自己家里,而“Please don’t be too polite”会被理解成不要太有礼貌的意思;在餐桌上招呼客人时说“Help yourself.”或者“Would you like to have a little more?”,而且只说一两遍就够了,吃喝什么由客人自己选择;送客人出门时说“Take care.”或“G ood bye”“See you later.”就行了,而“Walk Slowly”“walk well”让老外不明白,他们觉得自己身体好好的,
Ξ收稿日期:2005-02-16
作者简介:(1970- )女福建经济学校外语外经教研室讲师
为什么要慢慢地走,走路的姿势很重要吗,为什么要好好地走;回答别人的邀请时说“Thanks,I’d love to go.”表示接受,或者说出谢绝的理由,如“I’d love to,but I have to work late”等;想与朋友道别就直接说“I must be off now.”或明确说明具体要做什么事,而不是含糊地用“something”(有事);西方人碰见熟人朋友打招呼时不问私人信息,如“你去哪里啊?吃过饭没有?”等等;中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞,而英语国家人们喜欢赞美别人也坦诚接受别人的赞美,“Thanks.It’s very kind of you to say so.”是一种常见的回答;当他人表示感谢时回答“you’re welcome”“It’s my pleasure.”表示你很乐意帮忙,不必客气,而中国人常用的谦卑表达“Please don’t say so,it’s my du2 ty.”让老外觉得尴尬,因为这句话向他传达的意思是:不要感谢,我只是完成任务而已;“胖乎乎”在中国文化中经常用来赞美小孩,但直译成“fat”就不但不可爱,而且给人一种身上有多余肥肉的感觉,因此会让孩子的父母不愉快;在英语中“fat meat”(肥肉)是不受欢迎的,因此用肥肉形容好东西就不恰当了;尊老爱幼是中华民族的传统美德,但在美国一般人不愿意承认自己老,他们有特别强烈的独立和竞争意识,因此最好不用“old”向美国人传达中国人尊老爱幼的想法;中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感,比如:你想买什么或需要什么,而英语表达往往从自身的角度出发,如:Can I help you?What can I do for you?等等。
二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异而导致词法和句法结构不恰当的表达。
汉语负迁移影响在学生的英语口语和书面表达中都很明显。他们把汉语逐字逐句地翻译成英语,写出各式各样词法和句法结构不恰当的中式英语。笔者把平时教学中发现的各种错误归纳以下几点:
1、汉语句子有时淡化主语意识,但英语句子除祈使句外都必须有主语。Chinglish表达:Don’t reach the Great Wall is not a true man;Never too old to learn;If don’t go to the tiger’s nest,will not get young tigers;if charge the entrance fee,will have money to make the park more beautiful等。正确的表达:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man;One is never too old to learn;If you don’t go to the tiger’s nest,you won’t catch the young tigers.If the entrance fee is charged,they will have more money to make the park more beautiful.
2、汉语有时有谓语省略现象,在英文表达中必须补充完整。这个差异主要体现在英语“系表结构”的句子,英语中形容词不能单独做谓语,必须和系动词一起构成谓语。除了“be+表语”之外,英语其他的系表结构在汉语中没有对应的表达,因此初学者常用形容词当谓语。Chinglish表达:Don’t read in bed,it will bad for your eyes;The food very delicious;Our life will better and bet2 ter;Y our idea quite reasonable;when I ill,my good friend takes good care of me.正确表达:Don’t read in bed,it will be bad for your eyes;The food tastes very deli2 cious;Our life will become better and better;Y our idea sounds reasonable;When I fall ill,my good friend takes good care of me.
3、汉语句子有时省略宾语,但英语句子始终完整性意识较强。英语主动语态句子中的及物动词后面必须带宾语,前面已经提到的事物也要用代词指代。Chinglish 表达:Y our hat is very nice,where did you buy?I bought in Japan;I left my books at home,so I have to go back to fetch.正确表达:Y our hat is very nice,where did you buy it?I bought it in Japan;I left my books at home,so I have to go back to fetch them.
4、汉语一个句子经常有两个或者多个动词连用现象,而英语语法规则要求一个独立的分句由一个主语部分和一个谓语部分组成。英语一个分句中如果出现两个或两个以上动作,就必须用并列连词连接两个谓语动词或者用动词的非谓语形式表示各动作之间先后主次的逻辑关系。汉语句中的一些动词翻译成英语时还可以用名词表示或者省略掉。Chinglish表达:He broke the school regulations so was punished by the school last week;I like surf on the internet;They walked on the street,talked, laughed loudly;He got home,found the door was broken;
I want go out buy some bread eat tomorrow morning;I fin2 ished having the class meting then went on to do my home2 work.正确的表达:He broke the school regulations and was punished by the school last week;I like surfing on the internet;They walked on the street,talking and laughing loudly;He got home and found the door broken;I’ll go to buy some bread for tomorrow’s breakfast;After the class meeting,I went on to do my homework.
5、汉语主动语态意识较强,而英语被动语态意识较强。汉语中许多主动语态句子用地点或时间做主语,而英语主动语态句中的主语一般都是谓语动词的动作执行者,当不明确动作执行者时都用被动语态。汉语有些句子主语是动作的组织者,不强调执行者,如“我要去理头发。”英语要用”have+O+V-ed”结构。Chinglish 表达:The Minjiang River will build a new bridge;Next spring Gushan Mountain is going to plant hundreds and