浅析英语表达中的“Chinglish”现象

合集下载

中国式英语

中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。

由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。

本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。

中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。

例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。

2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。

这导致了一些意思不明确或者错误的表达。

例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。

3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。

他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。

例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。

4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。

例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。

中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。

这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。

2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。

这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法-回复什么是Chinglish?Chinglish是指英语和汉语混合的语言现象,常见于华人社区或中国英语学习者之间。

它通常由非英语为母语的人使用,因为他们会将英语中的某些词汇、语法结构和习惯用法与汉语混合起来,导致语言表达上的混淆和误解。

Chinglish有时也被称为“中式英语”或“中国英语”。

造成Chinglish的原因:造成Chinglish的原因有很多,其中包括语言过渡、语法差异、文化差异和翻译错误等。

首先,英语和汉语是两种文化和语法上截然不同的语言,个人在学习英语的过程中往往会将一些汉语的特点带入英语中,导致词汇和语法结构的混淆。

此外,由于英语和汉语是两种完全不同的字符系统,英语中的某些概念在汉语中无法找到完全对应的表达方式,这也促成了Chinglish的出现。

此外,中国社会对英语的重视也是造成Chinglish的原因之一。

在中国,英语教育被普遍看作提高就业竞争力的关键因素,而在英语学习和教学的过程中,一些特定的用法和习惯通常会被强调,这导致了学习者在语言使用中出现了Chinglish的问题。

Chinglish的典型例子:Chinglish不仅在口语中出现,也经常在书面语中出现。

下面是几个常见的典型例子:1. “外卖务工”这句话的原意是“外卖服务”,然而使用了“务工”这一汉语的习语,使得翻译变得不通顺。

2. “请直接往前挤”这句话的原意是“请往前走”,然而使用了“挤”这一汉语的词汇,使得句子的表达变得不准确。

3. “招租房”这句话的原意是“出租房屋”,但使用了“招”这一词,给人一种招募租房者的意思。

这些例子凸显了Chinglish中英语和汉语之间的混合情况。

Chinglish在一定程度上反映了语言和文化之间的差异,也展示了学习者在掌握英语时的挑战。

如何避免Chinglish?虽然Chinglish是初学者或非英语为母语者常见的语言现象,但通过一些积极的学习和实践方法,可以逐步减少其出现。

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。

标签:大学生;汉译英;中式英语引言现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。

对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。

从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。

张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。

鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。

而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。

一、成因分析综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。

(一)汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。

中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。

例1:这里的房子将拆掉建地铁车站。

误译:The houses here will be pulled down to build a subway station.正译:The houses here will be pulled down to make place for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。

全版英文表达中常见的Chinglish(2).docx

全版英文表达中常见的Chinglish(2).docx

英文表达中常见的Chinglish(2)Chinglish在我们英语学习的过程中层出不穷,时常给我们的交流带来了啼笑皆非的画面。

在本系列中,我们将给大家展示出Chinglish 的各方面的案例,教会大家正确、地道的说法。

本期将延续先前的主题,继续讨论关于Chinglish中的文化现象一类的表达。

1.王教师好!Chinglish: Good morning (afternoon…),Teacher Wang!Correct: Good morning (afternoon…), Mr. Wang!从小到大,我们是否在课堂上如此称呼过自己的教师呢?在中文表达里,我们经常将一个人的姓氏和他/她的头衔放在一起称呼,除了Teacher Wang以外,常见的还有Secretary Zhang, Manger Li等等。

而这些在英文中却并不常被使用。

取而代之的那么是“先生/小姐/夫人〞等称谓,如Mr. Wang, Miss. Chen, Mrs. Li等。

PS: 在英式英文中(British English),也可用sir来称呼男教师哦。

例如:Sir, may I go to the toilet?2.爸爸想要喝点白酒Chinglish: My dad would like to have some white wine.Correct: My dad would like to have some Chinese spirit.酒,在英文中统称为alcohol。

其表达及分类很多。

从大体上来说,可以进展如下的划分:alcohol 酒Spirit 烈酒Wine 葡萄酒Beer 啤酒Whisky威士忌Vodka伏特加……White wine白葡萄酒Red wine红葡萄酒……Lager贮藏啤酒Ale麦芽酒……所以大家是否发现,此常见的Chinglish中,说话人误将中国的白酒当成了white wine(白葡萄酒),那么为难的结果自然可想而知。

英语教学中出现中式英语Chinglish论文

英语教学中出现中式英语Chinglish论文

浅析英语教学中出现的中式英语Chinglish (福建省平和县教师进修学校福建和平 363700)【摘要】我在过去的英语教学中发现许多学生不时夹杂中式英语chinglish,为此我想对中式英语chinglish的产生及其表现形式作个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些措施,从而较好地帮助我们学生扫清英语学习的障碍。

我们教师应该把英语语言教学和英语国家社会文化背景或一些民俗知识联系起来,把社会文化背景知识带到英语教学中去,这样学生才能学到真正地道的英语。

【关键词】chinglish;成因;对策【中图分类号】g623.31中式英语chinglish即学习者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特色的不规范的英语。

一、chinglish产生的原因汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程其实就是:说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义随之用口、笔表达出来。

对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即用英语思维直接理解过程是:英语词汇—含义—理解;而汉语思维的理解过程是:英语词汇—汉语对应词汇—含义—理解。

二、chinglish的表现形式1.语音我们学生在碰到自己无法读出的某些单词时,经常使用汉语谐音来替代英语的正确发音。

例如,good morning 往往被用汉语注成“狗摸脸”等等,这就出现了中式英语chinglish。

2.词汇在词汇方面,学生也经常出现chinglish,主要有六类。

即生搬硬套、用词不当、搭配不当、过多使用修饰词、褒贬误用等。

(1)生搬硬套如,学生经常把一些英语词汇短语按汉语习惯来翻译,把“吃药”译成“eat medicine”,把“注意身体”直接译成“notice your body”等等,没有按照英语语法规则,只照汉语习惯。

chinglish的用法

chinglish的用法

chinglish的用法一、什么是Chinglish?Chinglish是一种混合中文和英文元素的语言现象,主要在中国的英语使用者中流行。

它可以被理解为将中文翻译成英文时产生的一系列错误或不自然的表达方式。

这种语言现象主要源于语言背景和文化之间的差异,以及对英语语法和词汇的误解。

二、为什么会出现Chinglish?1. 语言背景差异:英语和汉语的句法结构、词汇用法和语法规则都存在一定的差异,翻译时很容易出现错误和不自然的表达方式。

2. 文化差异:中西方的文化差异导致在翻译时容易产生误解,使得一些翻译结果不符合英语表达习惯。

3. 教育背景:中国英语教育普及程度不高,很多学生对英文语法和词汇理解不深入,因此在翻译时可能犯错误。

三、Chinglish的常见特点和问题:1. 直译:直接将中文句子逐字逐句地翻译成英文,忽略了英语的语法结构和表达习惯。

例如,“外面下大雨,请携带雨伞”被翻译成“Outside rain heavy, please bring umbrella.”这种表达方式在英语中是不自然的。

2. 词语重复:采用中文的重复表达方式,将同一个意思用不同的词汇或结构重复表达。

例如,“他是我的一个朋友。

”被翻译成“He is one ofmy friends.”这种表达方式在英语中是不必要的。

3. 语法结构错误:忽略英语的语法规则,导致句子结构出错。

例如,“我今天买了一件衣服新”被翻译成“I today bought a clothes new.”这种表达方式在英语中是错误的。

4. 词汇使用不当:根据中文的意思选择了错误的词汇或短语。

例如,“抱歉,这个洗手间正在工作中”被翻译成“Sorry, this restroom is working.”这种表达方式在英语中是不准确的。

5. 缺乏上下文连贯性:由于缺乏对整个句子或段落的整体理解,导致翻译结果与上下文不连贯。

例如,“我很喜欢吃甜的食物,如面包、蛋糕和水果。

高中英语作文出现Chinglish原因探析

高中英语作文出现Chinglish原因探析

高中英语作文出现Chinglish原因探析概要:高中生因受到中文句法、中文思维模式的影响,以及平时缺乏阅读足量的原版英文著作,从而在高中英語写作中出现Chinglish。

如何有效地减少高中英文习作中出现的Chinglish,最终的策略就是教师在平时教学中要增强学生对中英文句法的区别的意识,要尽可能地改变学生固有的中文思维模式,还要增加学生对原版英文著作的阅读量。

高中生在学习英语时由于受到母语的干扰影响,往往在表达英语时会出现Chinglish的现象,在英文写作中尤为明显。

一、高中英文写作中出现Chinglish的原因(一)中文句法负迁移对比分析理论指出,当学习者的母语语言体系在二语习得过程中进入了目标语言体系中,如果两种语言体系相近,那学习过程是容易的,而当两种语言体系互不相同,那学习过程是困难的。

英语与中文分属不同的语言体系,英语是主语突出型语言,“S+V”(主语+谓语)是英语句子的基本构成;而中文是话题突出型语言,句子不一定有“S+V”这样的结构。

英语的句子大多数以形制意,结构紧凑;而中文的句子大部分以意驭形,结构冗长。

英语和中文在语篇衔接的使用频率上各有不同。

英语依靠大量的介词和连词来表达文法意义,尽管句子很长,但由于“S+V”这个主要结构使得它在形式上和意义上仍保持其精确性和紧凑性;而中文句子的特点在于其开放性以及更多的简单句。

对比下面的英语句子和与它相同意义的中文句子就可以看出这两种语言句法上的不同之处:(A)It is a deeply rooted prejudice to think that innovation constitutes a great threat to social harmony and unity because technological progress has been indeed destroying many employment opportunities and therefore bringing misery to thousands of people for hundreds ofy ears.(B)这是一个根深蒂固的偏见:即认为革新对社会的和谐统一构成很大的威胁。

英汉翻译中的chinglish

英汉翻译中的chinglish

遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。

chinglish特点

chinglish特点

chinglish特点Chinglish,即中式英语,是指由中国人使用英语时所发生的一系列语言现象。

这种语言现象一般是由于中文思维及语法习惯等因素导致的。

下面就来分析一下Chinglish 的特点。

一、字面翻译字面翻译指的是将中文原意翻译为英文句子,而不意译。

这是由于中文与英文表达方式和语言习惯的不同所导致的。

例如“开会”直译为“open meeting”。

在英语中,其正确表达应该是“hold a meeting”或“have a meeting”。

二、错用英语词汇许多中国人在接触英语时,会试图吧自己的中文词汇照应到英语上,结果导致使用不正确的词汇。

例如,中国人会把“困难”翻译成“difficulty”,实际上,英语中的“difficulty”更准确地表达了“难度”。

再例如,中文中用汉字“冷”或“热”来形容天气的冷热程度,而英语中却要使用单词“cold”或“hot”。

三、语法错误另一种常见的Chinglish现象是使用错误的语法结构。

例如,中国人往往会使用中文的倒装形式,如“看电视我喜欢”,但在英语中应该是“I like watchingtelevision”。

此外,中国人也容易混淆英语中的动词和形容词。

例如,“happy”在英语中是形容词,而“happen”是动词。

四、语言表达的夸张中文中有许多用词表达比较夸张,而在英语中不适用。

例如,中文中的“无比惊艳”在英语中通常使用“She looks great.”表示。

在这种情况下,不仅夸张了表述,而且也导致含义模糊。

五、未显式的上下文信息在中文中,人们往往会通过上下文信息来推测一些含义。

而在英语中,由于表达方式和语言习惯不同,这种推测很容易导致误解。

例如,中文中说“他有些厚脸皮”,这里的“有些”是贬义的,而使用英语翻译就需要明确表达出来,如果使用“a little”,就有可能被理解成褒义。

综上所述,Chinglish有其令人困惑的地方,但也有其独特之处。

chinglish中式英语

chinglish中式英语

chinglish中式英语
"Chinglish"是指中式英语,即中国人在使用英语时可能会受到
母语中文的影响而产生的一种混合语言现象。

这种现象通常表现为
直译、语法错误、词汇混淆等,使得表达不够准确或者不符合英语
的习惯用法。

Chinglish可能会出现在口语、书面语甚至广告宣传
等多个方面。

对于学习英语的中国人来说,Chinglish可能是在语
言转换时不可避免的一种现象,但也需要通过学习和练习来逐渐纠
正和改善。

在跨文化交流中,Chinglish可能会导致误解或者困惑,因此在使用英语时,尽量避免Chinglish的出现是非常重要的。

同时,对于外国人来说,了解Chinglish也可以帮助他们更好地理解
中国人在使用英语时可能遇到的困难和误解。

因此,对于中国人来说,提高英语水平,避免Chinglish的出现是非常重要的,而对于
外国人来说,理解Chinglish也是促进跨文化交流的一种方式。

总之,Chinglish是一个存在于语言交流中的现象,对于双方来说都
需要理解和尊重,并通过学习和交流来逐渐改善。

简析Chinglish

简析Chinglish

简析“Chinglish”内容提要Chinglish是一种畸形英语,它不等同于中介语,也有异于皮钦语和克里奥尔语,更不是一种国别变体,中国不应该也不需要有一种英语的中国变体。

Chinglish只是一种“糟糕的变体”,不能用于交际。

Chinglish的错误有四大类。

全社会应该重视这一问题,努力减少Chinglish及其在交际中的负面影响。

关键词Chinglish特点变体错误一、“Chinglish”的性质与特点“Chinglish”(中国式/中式英语)是一个奇特的词,该词不论是在英美人编撰的词典还是在我国出版的英汉词典上都很难找到,但我国的英语学习者们却大都知道这个词。

如果谁讲的英语很蹩脚,往往就有人会嘲笑他,说他讲的是“Chinglish”。

在人们的心目中,Chinglish 是一个贬义词,往往同“不规范”、“错误”等词连在一起。

什么是Chinglish呢? 学者们有不同看法。

邓炎昌(1988 :115)的解释是:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translations of Chinese expressions. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to Standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.李文中(1993)认为,Chinglish(中国式英语)“指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

浅析大学生英语写作的绊脚石:Chinglish

浅析大学生英语写作的绊脚石:Chinglish

通 过 对 英 语 专 业 大 学 二 年 级 学 生 进 行 写 作 教 学 , 人 发 现 在 学 生 英 语 作 文 中的 本
s ul heΒιβλιοθήκη d sud t y s inc kno ldg ha d. ce e w e e r
正 确的 表 达 为 : Th a a a e o “ e dv nt g s f
选 词 , 词 语 选 择 方 面 , 英 两 种 语 在 汉 言 也 有 一 定 差 异 。 如 , 语 的 “ ” 不 例 汉 白 也
完全等于 英语 中的 “ whie” 我 们 可 以 把 t 。
我们 汉语 中有 “ 为 …所以 ” 句 式 , 因 的 ” 由于 不 同 而 英 文 中如 果 出现 上 述 表 达 , 么 整 个 句 言 不 能 脱 离 文 化 而 存 在 。 因 此 , 那 中 “ 黑人 ” 达 为 “ he l c pe pl ”, 黄 子 就 没有 主 句 , e a s ¥ s 都 是 连词 , 们 的 文 化 背 景 , 英 两 种 语 言 在 形 象 表 述 方 表 t b a k o e “ b cu e ̄o 它 种人 ” “ he 为 t yel w p o l ” “ 人 ” lo e pe , 白 为 连 接 的 都 是 从 旬 , 种 表 达 是 典 型 的 汉 语 面 有 一 定 的 差 异 。 这 例如 , 学 生 作文 中出现 了“le l 在 se p i ke “ he t whie e p e 。 是 如 果 把 “ t p o l ” 但 白皙 式 英 语 , 这 种 错 误 在 学 生 作 文 中是 屡 见 而 d g p g , 睡得 像死 的皮 肤 ” 达 为 “ 表 whie s i ” 就 成 了 t k n. 那 不 鲜 的 。 英 文 中b c u e 1 o 留 其 一 即 a o / i ” 我 们 汉语 中的 确有 “ 在 eas¥s保 典 型 的 c n ls 正 确 的 表 达 为 “ a hi g i h, f i 可 。 r c mp e i n 。 外 , 黄 色 笑话 ” 绝 非 是 o lx o ” 另 “ 也

浅析大学生英语四六级翻译中的chinglish现象2 - 副本

浅析大学生英语四六级翻译中的chinglish现象2 - 副本

浅析大学生英语四六级翻译中的Chinglish现摘要:英语翻译作为展现大学生对英语语法实践、语言运用能力、思维方式的转换、文化背景等知识了解程度的一项必不可少的考查方式,在大学生英语四六级考试中显得尤为重要。

与此同时,大学生英语四六级翻译中出现的中式英语现象却日益突出。

本文以大学生英语四六级中的翻译版块为语料,运用中介语石化理论,研究Chinglish产生的原因,并结合大学生英语学习的特点和当下的英语教学模式,提出相应的对策,从而更好地促进高效英语教学模式的改进和大学生英语综合运用能力的发展。

关键词:四六级翻译;Chinglish;语言迁移;中介语石化一、引言近年来,我国与国际英语国家经济、贸易、文化等方面的交流日益频繁,呈井喷式的发展。

英语作为一门国际化的语言,掌握这门外语已经成为中国学生必不可少的一项技能。

由于英语汉语的产生具有不同的文化背景,英语习得者具有不同的思维方式,因此在习得的过程中产生母语负迁移,造成英语学习者的英语语言运用能力停滞不前。

翻译是外语学习者学习和实践中的一项薄弱的环节,在大学生英语四六级翻译中极易出现产生冗赘,用词不当、词序倒置、搭配不当等错误。

英语翻译成为一项亟待解决的问题。

本文以中介语石化为理论框架,以大学生四六级写作的出现的中式英语现象为例进行分析论证,并结合大学生英语学习特点和现行的大学英语教学模式进行探究,论证他们对中介语石化所产生的影响,从而改进学习方法和教学模式,在四六级英语翻译中尽可能地避免中式英语现象,同时更好促进大学生英语语言能力的提高,促进我国经济、贸易、文化的繁荣。

2.理论框架2.1Chinglish现象概述有人认为中国英语和中式英语都严重阻碍了中国文化和语言的进步,是一种破坏性变体的两种不同的表现形式。

但是这种认识忽略了它们之间最大的不同:第一,各种形式的英语都能被视为阻碍本地语言和文化进步的因素;第二,中国英语和中式英语确实有许多相似的地方,但是他们在语言上的表现形式和社会角色的扮演方面却大相径庭;第三,中国英语属于国际标准英语,是一种由规范英语演变而来的语言。

浅析英语写作中常见中式英语现象

浅析英语写作中常见中式英语现象

目录摘要2关键词2引言1一、中式英语与中国英语1(一)何为中式英语1(二)中国英语与中式英语的区别2二、中式英语的相关理论论述及成因2(一)中式英语相关语言理论论述31.中介语(interlanguage)理论32.语言迁移(language transfer)理论33.错误分析(EA)理论3(二)中式英语的成因4三、跨文化及思维模式影响4四、交际策略的运用6五、中式英语特征在写作中的主要表现7(一)词法方面7(二)用词不当7(三)词汇搭配不当8(四)累赘词的使用81.多余名词92.多余动词93.多余修饰语10(五)句法方面111.词序错误112.语态错误123.句式结构问题124.语篇方面13六、避免写作中出现中式英语的方法14(一)有效借助词典等辅助工具14(二)注重句式结构,正确使用被动语态14(三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式14总结15参考文献15致谢16浅析英语写作中常见中式英语现象摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。

本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。

关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误Analysis of the phenomenon of Chinglish in English WritingAbstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English position studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

浅谈高中英语作文中的Chinglish现象

浅谈高中英语作文中的Chinglish现象

浅谈高中英语作文中的Chinglish现象姚晓霞山东省潍坊市滨海中学261000作为一名高中英语老师,我深知作文在高考试卷中所占的比重,每每向学生强调首先要注意书写,学生都可以做到;然后强调要使用高级句型,学生也会尽量去尝试。

但交上来的作文里,你去读一读,Chinglish太多。

Chinglish即中式英语。

其实世界上每个国家的人学外语,大概都免不了受到母语的影响,但写出来的句子里带上了太多的汉语的特征,想要在众多考卷中脱颖而出,想要得高分就很难了。

其实,出现这种情况也不能只怪学生。

从小老师就告诉他们,写作文要先从背诵和模仿开始,要多背多练。

他们听了,也这么做了,结果呢,写出来的作文千篇一律,毫无新意,全是突击训练后的结果,而稍微想去变通一下的,乂不知从何处下手,就会自觉不自觉地去求助于自己熟悉的母语一一汉语,那么在这种情况下写出来的东丙自然就是四不像了。

要想提高学生的写作水平,老师不仅要为学生讲解词汇,翻译篇章,更要为学生分析中英文化的不同思维方式和观念原则,帮助学生养成符合英语习惯的思维模式,减少乃至避免汉语思维习惯,使学生用流利地道的英语来表达思想,这需要师牛.的共同努力才可能实现。

一、选词斟酌要仔细英语词汇选用上的最大难点在于,由于汉语木身含义极大丰富的特点,一个汉语词汇对应在英语中可能会有好多的表达,所以我们应该教育学生用英语解释来对应了解英语单词的意思。

而我们的学生往往只关注这个单词的汉语意思,在应用的过程中他们也根木无从知晓自己选取的这个词汇是错误的。

在用英语写作的过程中,学生们的常规做法是在脑海里先用汉语构思,然后一个词对一个词地逐一翻译成英语。

这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。

例如, 学生想表达“吸烟对身体不好”,如果机械地对成就成了“Smoking is bad for yourbody”、“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。

Chinglish中式英语句子

Chinglish中式英语句子

Chinglish中式英语句子在英语学习的过程中,我们常常会碰到一种有趣的现象——中式英语(Chinglish)。

中式英语句子是指那些按照中文的语言习惯和思维方式直接翻译成英语的句子,虽然能让人理解大致意思,但在语法、词汇搭配或表达方式上不符合英语的规范。

比如说,“好好学习,天天向上”,很多人可能会直接翻译成“Good good study, day day up”,这就是典型的中式英语。

正确的英语表达应该是“Study hard and make progress every day”。

再比如,“人山人海”被翻译成“People mountain people sea”,而正确的应该是“Huge crowds of people”或者“A sea of people”。

造成中式英语句子出现的原因是多方面的。

首先,语言环境的影响不可忽视。

对于非英语母语者来说,我们在日常生活中接触到的主要是中文,思考和表达也习惯用中文的模式。

当需要用英语表达时,很容易受到中文思维的束缚,直接进行字对字的翻译。

其次,对英语语法和词汇的掌握不够准确和深入。

英语的语法结构和词汇用法与中文有很大的差异。

如果没有系统地学习和理解这些规则,就容易在表达时出现错误。

另外,缺乏足够的英语输入也是一个重要因素。

如果没有大量阅读和聆听纯正的英语材料,就难以培养出地道的英语语感,从而导致中式英语的产生。

中式英语句子在日常生活中可能会引起一些误解或者交流障碍。

比如,“我给你点颜色看看”被翻译成“I'll give you some color to see see”,这种表述会让英语母语者感到困惑,无法理解其真正含义。

为了避免中式英语句子的出现,我们需要采取一些有效的方法。

多阅读英语原著、报纸杂志、观看英语电影和剧集等,增加英语的输入,培养语感。

同时,要注重语法和词汇的学习,了解英语的表达习惯和逻辑思维方式。

在学习新的单词和短语时,不仅要记住其意思,还要掌握其常见的搭配和用法。

初中英语教学中“Chinglish”现象及分析

初中英语教学中“Chinglish”现象及分析
中 《 t 鬓 季
1 0 . 3 9 6 9 / i . i s s n . 1 0 0 3 - 6 8 2 2 ( j ) . 2 0 1 4 . 5 . 0 6 7
2 0 1 4 年第5 期
初中英语教学中“ C h i n g l i s h ” 现象及分析
张如 玲
( 江苏省如皋市搬经镇常青初级中学 2 2 6 5 6 1 )
关键 词 : 初 中英 语 中式 英 语 分 析
C h i n g l i s h是一个合 成词语 ,由 C h i n e s e与 E n g l i s h合成 而
来, 意指“ 中国式英语 ” 或“ 中式英语” , 据说早 在 2 0 0 5年 , 此 词
原味 的英语 之间存在着较大 的差 异 ,表现在教师试 图通过努
乐 于说 , 才是提高 口语 能力 的最 高境界 。 一个人只有非常乐于 做某件 事 , 才能把它做得非 常好 。因此 , 让 学生们愿 意去说 、 乐
于去说 , 这个才是老师提高学生 口语 能力 的最终 目的。
五、 兴 趣 是 最 好 的 老师
交 流最基础的就是 听得 懂 , 只有先 听得懂别人说 什么 , 才
四、 增加学生真实情境模拟 。 提供 丰 富 的 交 流 经 验
量时间, 这个 老师就成功了 。
六、 竞 争 是 促 使 学 生 进 步 的 重 要 手 段 之 一
有竞争才有动力 , 有比较才能让学生产生 自豪感 。 老师可
当学生 对某件事非 常上心的时候 ,他们很容易投入 大量
的时间到其 中 , 只有激 起学生对英语 口语 的学 习兴趣 , 才 能从 根本上提高 中学 生的 口语 能力。 现在 的学校很 多会聘用外教 ,

英语专业学生口语中Chinglish的表现及成因分析

英语专业学生口语中Chinglish的表现及成因分析

英语专业学生口语中Chinglish的表现及成因分析刘红原曾水娟罗玉珍邓珏(吉首大学外国语学院,湖南427000)摘要:中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,不仅仅在非英语专业学生的英语语言输出中常常出现,在英语专业学生学习和运用过程尤其是口语中亦然。

这些中式英语表现形式各异,不仅影响了英语专业的教学效果,也阻碍了跨文化交际的顺利进行。

本文主要在Chinglish错误调查问卷分析的基础之上,应用中介语与石化理论,研究英语专业学生口语中出现中式英语的成因。

关键词:中式英语,母语干扰,中介语,石化理论一、引言关于什么是中式英语,许多学者分别从不同的角度给了不同的定义:早在1980年,英语界的前辈葛传先生就指出:“各国有各国的情况。

就我国而论,不论旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达。

”如科举(imperial examinations)、四书(Four Books)、八股文(eight-legged essay)等。

葛先生认为,上述英语不是英语本族人的惯用词语,应当称作“中国英语”(China English)。

“中式英语”是介于中国学习者的不规范语言与规范目的语之间的“中间语言”(inter language),即旧时人们常说的“洋径滨”英语(pidgin)。

中式英语是受中文干扰的讲话或写作。

一些句子可以把中文词句或多或少的逐字逐句翻译过来,中式英语的语法也许正确,但是在选择单词或词组以及表达方式方面不符合标准英语的用法。

虽然理解可能不是问题,但是中式英语是不能被接受的(邓炎昌,1989)。

中式英语是畸形的、混合的语言,既不是英语,也不是中文,但可能被形容为“具有中国特色的英语”(Joan Pinkham,2003)。

从以上列举的定义中,我们不难看出,中式英语(Chinglish)是中国英语学习者在学习使用英语的过程中,由于受母语、及其文化和交际习惯的干扰,出现的不符合规范英语表达方式或是交际方式的英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语表达中的“Chinglish”现象An Elementary Analysis of“Chinglish”Expressions徐久芳Ξ(福建经济学校外语外经教研室福建福州350007)内容提要 以汉语为母语的英语学习者经常受到汉语负迁移影响,出现许多“Chinglish”,即中式英语表达。

他们一方面因不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性而使用许多不恰当的表达,另一方面因英汉语言意识和思维习惯差异导致使用词法和句法不恰当的表达。

要从熟练掌握英语基础语言知识与技能、对比分析英汉语言习惯差异和加强跨文化交际意识等方面入手,养成英语思维习惯,才能有效地避免“Chinglish”表达。

关键词 “Chinglish”;语言意识;文化背景;思维习惯中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2005)04-0078-04 引言:汉语为母语的英语学习者已经形成一套熟练的汉语思维习惯,这种思维习惯直接影响他们的英语学习。

心理学研究中把这种原有知识对新知识学习产生影响的现象称作“学习迁移”。

对新知识学习起积极促进作用的迁移为“正迁移”,起干扰或阻碍作用的迁移为“负迁移”。

英语初学者在学习过程中因为对英语语言文化不是十分了解,对英语句子结构和习惯表达法应用不够娴熟,容易受汉语负迁移影响,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,形成不正确或不地道的英文表达形式,就如:“G ood good study,day day up”;“I will give you some color see see”等。

类似这样的表达被通俗地称作”Chinglish”(中式英语)。

主要表现为两个方面。

一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达;二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异导致词法和句法结构不恰当的表达。

本文试从英语和汉语两种语言的文化背景、句子结构和思维习惯等差异分析“Chinglish”现象存在的原因及其对策。

一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达。

文化决定语言,也影响语言,语言又是文化的载体,因此文化和语言是密不可分的。

许多初学者虽然掌握了一些英语词汇和基本的语法,但由于不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性(appropriateness)而经常出现不妥或错误。

比如,客人到家里,热情好客的主人本想说“不要太客气”却说出“Please don’t be too polite.”;在餐桌上,他不停地对客人说“please eat more.”(多吃点);送客人出门的时候说“Please walk slowly/well..”(请慢走/请走好);当他人发出邀请“I’d like to invite you to dinner tomorrow.”时回答“Oh,no.That’ll be too muchtrouble.”(不用了,这样太麻烦了。

);当要与朋友道别时说“I’ve got something to do,I go first.”(我有事,先走了。

);路上碰到外国朋友,顺口就问“Where are you go2 ing?”(去哪里啊?)或“Have you eaten yet?”(你吃过了吗?);当别人赞美你的衣服很漂亮时回答“Oh,no.I just wear my clothes casually.”(不会,我穿衣服很随便);当回答他人的谢意时说“Please don’t say so,it’s my du2 ty.”(请别这么说,这是我应该做的。

);看见一个可爱的外国小男孩,对他的母亲说“Y our son is so fat and cute.”(你的孩子胖乎乎的,真可爱。

);当比喻一个很抢手或非常有利可图的事物时用“It’s a piece of fat meat.”(真是一块肥肉。

);看见一位年纪很大的美国人在轻松地登山就佩服地说“Y ou are old but you climb the mountain like a young man.”(您虽然老爬起山来却象个年轻人啊。

);在商店里,中国售货员热情招呼老外“What do you want to buy?”“What do you need”(您需要什么?)等等。

在英语语言文化背景下,上述情景中所用的表达都不恰当。

这些句子是典型的Chinglish表达。

它们基本没有英语语法错误,却不能正确地传达说话者真正的意图,容易让不了解汉语语言文化的人迷惑不解甚至误解,达不到正常交流的效果。

英语用“Make yourself at home.”表示不要太拘束,就像在自己家里,而“Please don’t be too polite”会被理解成不要太有礼貌的意思;在餐桌上招呼客人时说“Help yourself.”或者“Would you like to have a little more?”,而且只说一两遍就够了,吃喝什么由客人自己选择;送客人出门时说“Take care.”或“G ood bye”“See you later.”就行了,而“Walk Slowly”“walk well”让老外不明白,他们觉得自己身体好好的,Ξ收稿日期:2005-02-16作者简介:(1970- )女福建经济学校外语外经教研室讲师为什么要慢慢地走,走路的姿势很重要吗,为什么要好好地走;回答别人的邀请时说“Thanks,I’d love to go.”表示接受,或者说出谢绝的理由,如“I’d love to,but I have to work late”等;想与朋友道别就直接说“I must be off now.”或明确说明具体要做什么事,而不是含糊地用“something”(有事);西方人碰见熟人朋友打招呼时不问私人信息,如“你去哪里啊?吃过饭没有?”等等;中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞,而英语国家人们喜欢赞美别人也坦诚接受别人的赞美,“Thanks.It’s very kind of you to say so.”是一种常见的回答;当他人表示感谢时回答“you’re welcome”“It’s my pleasure.”表示你很乐意帮忙,不必客气,而中国人常用的谦卑表达“Please don’t say so,it’s my du2 ty.”让老外觉得尴尬,因为这句话向他传达的意思是:不要感谢,我只是完成任务而已;“胖乎乎”在中国文化中经常用来赞美小孩,但直译成“fat”就不但不可爱,而且给人一种身上有多余肥肉的感觉,因此会让孩子的父母不愉快;在英语中“fat meat”(肥肉)是不受欢迎的,因此用肥肉形容好东西就不恰当了;尊老爱幼是中华民族的传统美德,但在美国一般人不愿意承认自己老,他们有特别强烈的独立和竞争意识,因此最好不用“old”向美国人传达中国人尊老爱幼的想法;中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感,比如:你想买什么或需要什么,而英语表达往往从自身的角度出发,如:Can I help you?What can I do for you?等等。

二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异而导致词法和句法结构不恰当的表达。

汉语负迁移影响在学生的英语口语和书面表达中都很明显。

他们把汉语逐字逐句地翻译成英语,写出各式各样词法和句法结构不恰当的中式英语。

笔者把平时教学中发现的各种错误归纳以下几点:1、汉语句子有时淡化主语意识,但英语句子除祈使句外都必须有主语。

Chinglish表达:Don’t reach the Great Wall is not a true man;Never too old to learn;If don’t go to the tiger’s nest,will not get young tigers;if charge the entrance fee,will have money to make the park more beautiful等。

正确的表达:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man;One is never too old to learn;If you don’t go to the tiger’s nest,you won’t catch the young tigers.If the entrance fee is charged,they will have more money to make the park more beautiful.2、汉语有时有谓语省略现象,在英文表达中必须补充完整。

这个差异主要体现在英语“系表结构”的句子,英语中形容词不能单独做谓语,必须和系动词一起构成谓语。

除了“be+表语”之外,英语其他的系表结构在汉语中没有对应的表达,因此初学者常用形容词当谓语。

Chinglish表达:Don’t read in bed,it will bad for your eyes;The food very delicious;Our life will better and bet2 ter;Y our idea quite reasonable;when I ill,my good friend takes good care of me.正确表达:Don’t read in bed,it will be bad for your eyes;The food tastes very deli2 cious;Our life will become better and better;Y our idea sounds reasonable;When I fall ill,my good friend takes good care of me.3、汉语句子有时省略宾语,但英语句子始终完整性意识较强。

英语主动语态句子中的及物动词后面必须带宾语,前面已经提到的事物也要用代词指代。

Chinglish 表达:Y our hat is very nice,where did you buy?I bought in Japan;I left my books at home,so I have to go back to fetch.正确表达:Y our hat is very nice,where did you buy it?I bought it in Japan;I left my books at home,so I have to go back to fetch them.4、汉语一个句子经常有两个或者多个动词连用现象,而英语语法规则要求一个独立的分句由一个主语部分和一个谓语部分组成。

相关文档
最新文档