商务英语合同翻译注意事项

合集下载

商务合同英文翻译注意事项

商务合同英文翻译注意事项

商务合同英译的注意事项(实例版)前言英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英文翻译注意事项

商务合同英文翻译注意事项

商务合同英译的注意事项(实例版)前言英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英文翻译注意事项

商务合同英文翻译注意事项

商务合同英译的注意事项(实例版)前言英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题在商务合作中,合同是确保双方权益,并规范双方责任和义务的重要法律文件。

当涉及到跨语言和跨文化交流时,商务英语合同的翻译变得尤为关键。

本文将探讨商务英语合同翻译时应该注意的一些问题。

1. 专业翻译人员的选择商务英语合同的翻译需要由专业资质的翻译人员来完成。

这些翻译人员应具备良好的英语水平和深厚的商务知识。

他们应该熟悉合同的常用术语和法律条款,并理解各种商务形式的差异。

选择经验丰富且信誉良好的专业翻译机构或翻译人员来完成合同翻译是至关重要的。

2. 精准的语言表达商务英语合同的翻译要求准确无误的语言表达。

任何模棱两可或翻译错误的地方都可能导致误解,引发纠纷甚至造成经济损失。

因此,在翻译过程中,翻译人员应该注意对每个词语和句子的准确理解和翻译。

他们应该确保每个条款都清晰明了,并与原文保持一致。

3. 文化背景的考虑商务合同的翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化背景的转换。

在翻译过程中,翻译人员需要了解合同所涉及的国家或地区的文化差异,以避免因文化误解而导致的问题。

他们应该对当地的商务惯例、法律法规和文化习俗有一定程度的了解,并将其纳入翻译中,以确保合同的有效实施。

4. 法律要求的遵守商务英语合同是法律文件,其翻译应符合法律要求。

在进行合同翻译时,翻译人员应该熟悉当地的法律法规,以及涉及合同的相关法律条款和要求。

他们应该保持对法律条款的精确性和一致性,并避免使用可能引起法律争议的词语或表达方式。

5. 保密性和机密性的维护商务英语合同通常涉及到商业机密和敏感信息。

在翻译过程中,翻译人员应该严格遵守保密协议,并保证合同内容的机密性。

他们应采取措施确保合同稿件的安全,避免泄露或未经授权的访问。

6. 校对和审阅的重要性商务英语合同的翻译要经过严格的校对和审阅。

这样可以确保翻译的准确性和一致性。

校对人员应该对比原文和译文,查找任何潜在的错误或不正确的表达,并进行修改。

合同的翻译品质和准确性数量决定关乎到合同的执行效果和双方的合作关系。

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题

商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题

商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项小编为大家整理了商务合同翻译注意事项,一起来学习吧!商务合同翻译注意事项:1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。

英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,因此英译时,有些词语要用公文语词语、专门是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

然而从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而阻碍到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分不加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;关于那个:hereto;关于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,讲明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

接下来,小编给大家准备了商务合同英译需要注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。

商务合同英译需要注意的问题一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语合同翻译时应该注意的问题甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一. 公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由hers theres where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;化匕后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词例1:本合同白买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题(一)英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题概述商务合同是面对商业交易的一种法定协议,它是一份很重要的文书。

在国际商务领域中,商务合同的英语翻译也显得尤为重要。

合同的翻译不仅仅是语言文字转换的工作,更包括着法律、文化、商业习惯等方面的因素。

商务合同要点在商务合同的翻译过程中,注意以下几个方面:1. 语言水平翻译商务合同要求具有很高的语言水平和很强的翻译能力,以确保译文的质量和准确性。

翻译人员需要掌握商务英语的各种专业术语和商业词汇,熟悉相关的国际商务事务,并能够将原文的含义正确表达出来。

2. 法律因素在翻译商务合同时,需要了解相关的国际贸易法律和法规,并且熟悉当地的法律制度。

因为商务合同的内容往往涉及到双方的合法权利和义务,翻译人员需要确保译文的法律效力和合法性。

3. 文化差异不同国家和地区的商业习惯和文化差异往往会影响到商务合同的翻译。

例如,在一些国家,强调形式和礼节,重视团队合作。

因此,在翻译商务合同时,需要考虑到文化差异,尽可能地融入双方的文化背景和商业习惯。

4. 内容准确性商务合同的翻译应该准确地表达原文的含义,不能有歧义和疏漏。

另外,在翻译过程中也要注意到一些技术性和专业性词汇的准确翻译,避免在合同执行的过程中出现问题。

注意事项以下是在商务合同英译过程中应注意的事项:1. 语言风险语义错误是英译中最大的风险之一。

因此,翻译人员在翻译过程中需要时刻注意到单词、短语、句子的含义和用法,保持高度的注意力和专注力。

2. 文化知识商务合同的翻译涉及到多个国家和地区,因此需要对那些国家和地区的文化、法律、商业等相关知识有一定的了解。

可以通过不同国家的旅行和住宿来获取相关的知识。

3. 翻译工具在商务合同英译过程中,可以使用翻译工具,以便在翻译中更精准地表达内容。

但使用翻译工具也要注意到一些潜在的错误,尽可能地在使用前进行验证和审校。

4. 译文审校在商务合同英译过程中,一定要对翻译结果进行严格审核,可找相关人员或机构对译文进行专业审校,以确保翻译结果完全符合原始文档的意义。

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题这是一篇由网络搜集整理的关于商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题的文档,希望对你能有帮助。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this tradename is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题在全球日益紧密的商业联系中,商务合同成为国际贸易中不可或缺的部分。

为了确保各方的权益和义务得到充分保障,商务合同的准确翻译尤为重要。

然而,商务合同英译存在一些独特的问题和注意事项。

本文将探讨商务英语翻译商务合同英译应注意的问题。

1. 法律术语的翻译商务合同中充斥着大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系和国家之间会有所不同。

因此,译者首先要熟悉所涉及的法律体系,并确保在翻译过程中准确表达其法律含义。

同时,译者还应遵循国际商务惯例,确保译文能够在不同法律体系下具有适应性。

2. 用词的准确性和清晰性商务合同是一份严肃的文件,需要用准确、清晰的语言来表达各方的权益和义务。

译者应该使用精确的术语和语句结构,避免歧义和模糊的表达。

此外,应遵循商务写作的原则,保持简洁、明确和有目的的风格。

3. 文化差异的处理商务合同涉及不同国家和文化之间的商业交流,因此,译者需要意识到文化差异可能对合同的语言和表达产生影响。

在翻译过程中,译者应该尽量避免使用特定地区或文化专属的词汇和表达方式,选择普遍理解且与特定文化背景无关的词汇和表达方式。

4. 文件格式和排版要求商务合同通常具有特定的格式和排版要求。

译者应了解并遵循这些要求,确保合同的格式和排版在翻译后与原文保持一致。

同时,注意交付的译文应当有良好的可读性和视觉美感,这也是确保合同在商业交流中产生良好印象的重要因素之一。

总结起来,商务英语翻译商务合同英译需要译者具备法律和商务背景知识,熟悉法律术语,准确表达各方权益和义务。

同时,译者应注意用词的准确性和清晰性,处理文化差异,遵循合同的格式和排版要求。

只有这样,商务合同的翻译才能准确无误地传达合同各方的意图,保护各方的权益,在国际商务交流中发挥其应有的作用。

(149字)。

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是小编给大家整理的商务合同英译应注意的问题,希望可以帮到大家前言英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

4商务合同英译中必须注意的要点

4商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语合同翻译注意事项-->英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall e into force from the date ofe_ecution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

(1) shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

(2)abide by与 ply withvar script = document.createElement(script);script.src = ://static.pay.baidu./resource/baichuan/ns.js; document.body.appendChild(script);abide by与 ply with都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 ply with英译遵守。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities ofboth parties shall ply with the contractualstipulations.2.3 change A to B与 change A into B英译把 A改为 B用change A to B,英译把 A折合成/兑换成 B用changeA into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipmentto August and change US dollar into Renminbi.2.4 e_与 per源自拉丁语的介词 e_与 per有各自不同的含义。

英译由某轮船运来的货物时用 e_,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。

例 5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月1日抵达伦敦。

The last batch per/e_/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in与after当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是多少天之后的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11月 10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon与 after当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示之后的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by与 before当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。

如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。

)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

(1)限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

例9: and/orvar script = document.createElement(script);script.src = ://static.pay.baidu./resource/baichuan/ns.js; document.body.appendChild(script);常用 and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the shipand/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer andthe Seller, whereby the Buyer agrees to buy and theSeller agrees to sell the undermentioned modity subjectto the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

(2)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用not (no) later than +日期英译不迟于某月某日。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。

This credit e_pires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit e_pires till andincluding January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。

(3) 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY.意思为整。

相关文档
最新文档