中西方称谓语差异与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘 要:Hale Waihona Puke Baidu谓是一个民族文化的反映,是社交礼仪的重要方面,而称谓词语正是语言交际中不可缺少 的组成部分。由于社会、历史、文化、地理环境等诸多因素的不同,导致汉语称谓和英语称谓存在许多差异。
关键词:称谓;文化差异;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)05-0177-03
世界上每一种语言都有属于自己的称谓系统, 每个称谓系统又由若干称谓语组成。称谓语作为一 种特殊的语言符号,除了具有一般语言符号所具有 的功能外,最重要的是它能反映出说话者之间的社 会关系和社会地位,以及它所代表的文化内涵。 在 人际交往中,双方互相称呼,是必不可少的内容,有 时在称谓上还要体现礼敬,因此在翻译称谓语时不 可避免地要了解称谓语背后浓厚的文化内涵。翻译 理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而 言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因 为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ”我 们只有充分了解称谓作为复杂的语言系统的文化 意义,才能找到合适的翻译方法。
- 177-
(四)尊称称谓 对 不 同 身 份 ﹑不 同 年 龄 ﹑不 同 关 系 的 人 需 要 用 不同的敬称,我国古代在这方面更为讲究,因而用 于尊称对方的称呼相当丰富细腻。 比如对老年人的 称呼着重提到一个“老”字,敬称某人为某老,是汉 语尊敬长者的习惯用法。 “老”字在中国语言中通常 是褒义,如教师被尊称为“老师”,企业管理者被称 为“老板”,在日常交往中对陌生中青年男子也可以 称呼“老板”以示尊敬。 生活中“老大爷”、“老人家” 的称呼更是比比皆是,如果路上向一老者问路却不 称 呼 对 方 一 声 “老 人 家 ”,对 方 一 定 对 你 置 之 不 理 。 然而,西方人却很忌讳老,怕别人说自己年龄大,说 自己老了,他们会使用一些委婉语替代老,比如用 “senior citizens”指“old people”。 如果你在问路是 时说“Old man, can you tell me…”,对方也一定是 置之不理,甚至怒气冲冲。 二、原因分析 (一)历史原因 中华民族经历了长达两千多年的封建社会,封 建 血 亲 关 系 ﹑宗 族 制 度 、 封 建 伦 理 道 德 观 念 深 入 人 心。 在中国人看来,长者为上、先者为尊、男女有别、 长幼有序是必须遵循的严格的道德标准。 宗法是以 家族为中心,根据血统远近区分嫡庶亲疏的一种等 级制度。 在重视宗法的封建社会里, 讲究父慈、子 孝、兄友、弟恭,妇女讲究妇道。 中国人把道德置于 一切价值之上,而西方人则不然。 汉语中亲属称谓 的种类繁多以及拟亲属称谓的普遍流行,都反映了 中华民族传统的伦理观念,体现了对血缘关系和家 族观念的极度重视。 西方社会的封建历史相对较 短,由于 14 世纪到 17 世纪的文艺复兴运动,西方 人以人文主义为指导, 强调以个人为本位,“人为 本,名为用”的价值观念使得他们对父母对家庭的 依赖很少,强调以夫妻为核心的家庭,却不重视父 母核心家庭,例如父系和母系的长辈亲属中男性用 uncle 统称,女性用 aunt 统称。 西方人强调男女平 等,他们认为遗传和继承的重要性同时来自父母双 方,而不是以父方为主,如 grandfather 可以指祖父 也可以指外祖父,汉语称谓“外公外婆”的一个“外” 字即可看出母亲一方的血缘关系不受重视。 西方人 认为,谁也不属于任何其他人,每个人只属于他自 己和上帝,基督教道义的影响也使西方人的家庭观 念淡薄,家庭成员之间的关系相对松散些。 (二)社会原因
一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的 称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。 赵元任先生 在《中国人的各种称呼语》中列举了 110 种亲属称 谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数 量不仅少而且简单。 英语中大体含有 11 个亲属称 谓 grandfather, grandmother, father, mother, son, daughter,brother, sister, uncle, aunt , cousin。 其中 cousin 不仅没有血 缘 关 系 之 分 , 甚 至 没 有 性 别 之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹 表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血 缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系 密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且 加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。 对年长一些的称仁兄﹑尊
兄等,年纪略轻的称贤弟﹑贤妹﹑仁弟等。 现代社会 中我们也经常会听到阿姨、叔叔、伯父等近乎亲属 称谓的称呼,这种拟亲属称谓的普遍流行,也恰恰 反映了中国人传统的伦理观念, 重视血缘关系,实 际上是家族观念的一种延伸和扩大。
(二)社会称谓 汉语的身份类称谓种类也很多而且范围广。 受 中国传统官本位思想的影响,人们与有官职的人交 往时多以姓+职务相称,如王主任、吴处、张局等,另 外还有姓+职称或职业,如李教授、张医生、刘老师 等。 但是在英美国家,人们与关系亲近的人可以直 呼其名,即使是自己的领导或上司,其他情况下可 以用姓氏加上 Mr., Mrs., Ms 或 Miss 来彼此称呼; 头衔类称谓只局限于皇族﹑政府上层﹑宗教界﹑军界 和法律界人士。 其中 Professor(教授),Doctor(博士) 的头衔可以用来作称谓,但是 teacher 就不可以。 (三)自谦称谓 我国古代讲究自谦, 自谦称谓中大都带有卑﹑ 下﹑鄙﹑贱﹑愚﹑小等词素,如卑人﹑卑职﹑卑下﹑鄙人﹑ 贱 妾 ﹑微 贱 ﹑下 愚 ﹑小 人 ﹑小 的 等 等 , 或 者 是 带 有 这 种 意思的词语,如仆﹑臣﹑不肖﹑不才等。 这些称谓用语 都是根据卑己﹑己谦的礼俗而产生的。 老者自谦会 用老朽﹑老拙﹑老汉等称呼;妇女自谦则用奴﹑奴家﹑ 贱妾﹑下妾等称呼。 对人自称时以自谦的方式来表 示对对方的敬重,但对别人直呼其名在礼节上就会 显得轻简,被认为是一种失礼的行为,是对别人的 不尊重,甚至使对方产生羞辱感。 然而欧美人却习 惯直呼他人姓名,甚至是自己的亲属,在称呼自己 的 时 候 也 只 会 使 用 “I”。 “I”在 任 何 时 候 都 需 要 大 写,由此英美人以自我为中心的价值观可见一斑。
第 33 卷 第 5 期 2012 年 5 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.5 May 2012
中西方称谓语差异与翻译
刘宗贤
(1.安徽大学 外国语学院;2.安徽工商职业学院 国际贸易系,安徽 合肥 231131)
相关文档
最新文档