科技英语翻译-第6章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第2节 介词短语的译法 一、介词短语作状语时的译法 介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下 特殊的译法。 1. 译为状语从句 Ordinary movements would be impossible without friction available. 如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。(译为条件 状语从句) The lithium atom, with 3 protons and 4 neutrons, has an atomic weight of 7. 锂原子含有3个质子和4个中子,因此它的原子质量好似7. (译为原因状语从句)
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译
二、after的译法 1.表示时间、空间、顺序方面,译为“在…之后”。 2. 表示遵循、按照的意思,可以译为“按照”“依照”等。 For maximum precision, we can make the thermal measurements after his suggestion. 为了获得更高的精确度,我们可以依照他的建议进行热测量。 3.“after all+名词”结构表示让步,可译为“尽管”、“虽 然”等。 After all its merits, the alloy does not measure up to the requirements. 这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第2节 介词短语的译法 二、介词短语作定语时的译法 1.译为汉语的“的”字结构 介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的”字结构, 在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。如: The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support. 土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。 An increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket. 最终速度的增加可借助多级火箭达到。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第1节 介词的一般译法 英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。就其语法功能而 言,单个介词和短语介词是一样的。从宏观上来讲,介词的译法主要有 以下三种: 一、直译 直译就是直接译出介词本身的意义。如: Installed in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun. 起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。 The quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the impulse arrives. 任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第1节 介词的一般译法 二、转译 2.转译为连词 英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。如: A valuable instrument may be damaged beyond repair in a few second of carelessness. 由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。 With all its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive c-14 can’t be blindly trusted. 利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可 盲目相信其准确性。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第1节 介词的一般译法 三、省译 根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省 略不译。 By itself, concrete is only good at resisting compression, but it fails under tension. 混凝土本身只能抗压,不能抗拉。(省译可under) Adverse to iron, mercury is in a liquid state at ordinary temperature. 水银与铁不同,在常温下是液态。(省译了in)
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第1节 介词的一般译法 二、转译 2.转译为连词 英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。如: A valuable instrument may be damaged beyond repair in a few second of carelessness. 由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。 With all its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive c-14 can’t be blindly trusted. 利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可 盲目相信其准确性。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第2节 介词短语的译法 二、介词短语作定语时的译法 2.译为动宾结构的句式 of 引导的介词短语作定语(即“名词+of+名词”结构),并 且of前的名词是由不及物动词派生出的名词时,of引导的介 词短语与其翻译成汉语的“的”字结构,不如译为动宾关系 的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较: Fluid sand process has found application in the production of large steel casting. 流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。(动宾结构) 流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。(“的”字结构)
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第2节 介词短语的译法 二、介词短语作定语时的译法 2.译为动宾结构的句式 of 引导的介词短语作定语(即“名词+of+名词”结构),并 且of前的名词是由不及物动词派生出的名词时,of引导的介 词短语与其翻译成汉语的“的”字结构,不如译为动宾关系 的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较: Fluid sand process has found application in the production of large steel casting. 流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。(动宾结构) 流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。(“的”字结构)
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第3节 常用介词的译法 本节将重点讨论在科技英语里出现频率较高的、 比较重要的18个介词:about, after, against, around, as , at, by, for, from, in, into, of, on, through, to, under, with和without。其中有些 词还经常用作副词,为了全面介绍它们在科技 英语中的翻译方法,书中没有另辟专门章节, 而是放在本节一同阐释。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第1节 介词的一般译法 二、转译 许多介词在翻译时可以进行转译。介词的转译最常见的主要有以下几 种情况: 1. 转译为动词 介词转译为动词是最常见的介词转译现象。如: A polymer is a substance of high molecular weight, well above the size of the compounds considered so far. 聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合 物。 Warm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat. 温血动物不需要依赖太阳来获得体温。
Chapter Six Translation of Prepositions
wk.baidu.com
介词的翻译 第2节 介词短语的译法 英语里及物动词和介词后面都可以跟宾语。介词与 其宾语一起构成短语,叫做介词短语。英语的介词 短语在句子中可以充当状语、定语、表语、宾语补 足语和主语补足语等。本节我们主要从介词短语作 状语与介词短语作定语两个方面来探讨其特殊的翻 译方法。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关 系,在英语中应用十分广泛。由于介词用在不同 的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。 故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。 翻译英语介词最根本的原则是:一方面要认真理 解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介 词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确 理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词 所含的特定意义准确地表达出来。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第1节 介词的一般译法 二、转译 3.转译为其他词 Smoking detector located in each elevator lobby over the elevator call button. 每个电梯间的呼叫按钮上方有烟火探测器、 The grouping of molecules around a given molecule change continually. 某个中心分子周围的分子组合却在不断地变化。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译 第2节 介词短语的译法 2. 译为句子的主语 介词短语在句子中作状语时,翻译时可翻译为汉语句子中的主语,这时 英语的介词常被略去不译。如: When ice changes into water, it does not expand. Instead, it becomes smaller in volume. 冰变成水时并不膨胀,相反,体积变小了。 3.译为汉语的并列分句 介词短语作状语表示转折或因果关系时,有时可据上下文转译为并列分 句。如: In a generator mechanical power is put in and electrical power is taken out, instead of electrical power going in and mechanical power coming out as in a motor . 在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输 出机械能。
Chapter Six Translation of Prepositions
介词的翻译
一、about的译法 1. 表示“关于” 2. 表示“大约” 3. 表示“在……周围”,可译为“在……附近”、 “在……周围”等,但也可以根据汉语表达需要灵活 翻译。如: The axis about which the lever can turn is called the fulcrum. 杠杆绕之转动的轴称为支点。