英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )

合集下载

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别.doc

口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。

然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。

最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。

希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。

关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。

即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。

交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。

同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。

同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。

一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。

尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。

基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。

根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。

口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。

准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。

口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。

interpret的用法

interpret的用法

interpret的用法一、interpret的用法及解释interpret(动词)是一个常见且多功能的词汇,既可以指解释、理解某事物的意思,又可以用于描述口译、翻译的行为。

此外,在不同领域中,interpret也有着一些特定的用途和含义。

以下将详细讨论interpret在各个场景下的具体用法。

二、对文字或语言的解释与理解1. 解读文章或书籍:interpret常用于描述对文章、书籍等文本内容进行分析和理解。

它包括从字面上来阐述作者观点以及探索隐含在文中深层意图。

例如,当我们读一篇名著时,我们会尝试去 interpret 作者所传达的信息,并从中获取新知。

2. 解码符号或标志:在某些情况下,我们需要 interpret 符号或标志的意义。

这可能出现在交通标示牌上,或者是某种编码系统中,在这种情况下,人们要能够正确地 interpret 这些符号所代表的含义。

三、口译与翻译1. 口译:interpret最常见和直接的用途是口译工作。

当两个人或团体使用不同语言交流时, 口译者就要将说话者所表达的意思转译成另一种语言,以使听众能够理解。

在国际会议、商务谈判以及其他跨国交流活动中,interpret是至关重要的技能。

2. 翻译:除了口译外,interpret 也可用于描述笔译工作。

当文本需要从一种语言翻译成另一种语言时,翻译者会仔细读取和理解原文,并将其 interpret 成适应目标语言文化背景和表达习惯的文字。

四、其他领域中的用法1. 表演艺术:interpret 在表演艺术领域有着特定意义。

例如,在舞蹈领域中,舞者会根据音乐节奏和情感来 interpret 音乐,并通过肢体动作传达出自己对音乐的理解。

此外,在戏剧或电影中,演员也必须 interpret 剧本中角色的心理变化和情绪变化。

2. 法律领域:在司法系统中,interpret 指探究法律规定并说明其具体涵义的行为。

法官或律师可能会根据法律文件的内容和条款来进行 interpret,并根据他们的理解做出判决或提供建议。

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。

口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。

口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。

口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。

“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。

口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。

译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。

一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。

而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。

口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。

2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。

笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

翻译中的口译和笔译

翻译中的口译和笔译

翻译中的口译和笔译翻译是跨文化交流的桥梁,而在翻译中有两种主要方式,即口译和笔译。

口译是翻译人员边听、边翻译,将讲话者的语言转化为听众的语言;而笔译则是翻译人员阅读、理解原文后,再将其转化为目标语言。

本文将分别从口译和笔译两个角度,探讨翻译中这两种方式的优缺点。

一、口译口译是翻译中相对来说较为常见的一种方式,它在政治、商务会谈、外交交流等领域应用较为广泛。

在口译中,翻译人员需要在紧张的时间内将源语言转化为目标语言,要求其具备高超的专业技能和反应能力。

口译的优点在于:1.速度快:口语转化的速度相比于笔译要快许多,可以满足会议、谈判中的紧急翻译需求。

2. 多方交流:在多人交流的场合,口译能够让不同语言的人们能够无阻隔地沟通,化解交流上的瓶颈。

3.模拟原汁原味的体验:在商业谈判等场合,如果翻译员不仅仅把说话内容翻译过来,还能把宣传语、表情和语气等带来的信息一并传达,那么谈判的效果和成果的实现都将更为理想。

但是,正如有利必有弊,口译也存在其缺点:1. 信息量不足:在紧张状况下,说话人可能会太快,忽略发言的信息量和精度,翻译员面临的难度特别大,其翻译所得带有主观性极高的偏见,将影响到发言人原意的传递,使听众无法理解真正的意图。

2.听众理解困难:口译的表达可能会存在模糊不清、点缀描述等诸多问题,而许多收听者由于母语不同而理解不到像英文中那样的笑话、双关语、语言技巧等。

同时,翻译人员也难免会使翻译对象听起来比讲话者更为非正式,从而破坏原本的交流氛围。

二、笔译笔译是指将英语原文或外语原文转换成目标语言。

在笔译中,翻译人员需要具备优秀的翻译能力和语言表达能力,同时还需要具备丰富的文化知识和对所翻译领域的了解。

笔译的优点如下:1.精准度高:在笔译中,翻译人员可对文本进行反复推敲,在翻译过程中仔细处理语言标准化、语言表达和语言逻辑,从而减少信息量纰漏和语义歧义,保证翻译的精准度。

2. 细节处理完美:笔译翻译的领域很广,涉及到各种技术、法律、商业和文化等方面;因此,在翻译过程中,翻译人员会更加注重文字实质和语义的准确传达,对于专业术语、行话和相关文化背景也都能细节处理到位,从而保证了可以针对不同受众,以最大程度地解决他们的疑惑和问题。

口译基本常识

口译基本常识

口译基本常识Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。

译(譯)yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。

例词:译本。

译文。

译注。

译著。

译制。

译音。

口译。

笔译。

意译。

直译。

翻译。

【动】形声。

从言,睪(yì)声。

1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。

〖translate〗译,传译四夷之言者。

——《说文》译,传也。

——《方言十三》北方曰译。

——《礼记·王制》重舌之人九译。

——张衡《东京赋》译者称西人。

——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。

——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。

——《潜夫论》3. 通“择”。

选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。

——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。

——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。

——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˌtationn. inˌterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

MTI之笔译OR口译

MTI之笔译OR口译

版权所有翻印必究/1MTI 之笔译OR 口译赵丽随着对外交流的不断增强,我国对外语类人才的需求不断扩大。

所以近年来,翻译硕士招生人数不断增加,并且报考的学生越来越多。

但是很多考生在报考的时候面临一个艰难选择,是选择口译还是笔译?首先,同学们需要明白一般来说口译和笔译入学考试的试卷是相同的,都会考四科,政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和汉语写作与百科知识。

所以无论报考口译还是笔译,同学们都需要注意,笔试时大家考试科目是一致的。

口笔译虽说在笔试时无差异,但是面试的时候会有很大差别,笔译侧重考生的翻译功底,而口译更倾向于考察考生的听和快速翻译的能力。

一般来说,口译国家线会比笔译的低一些。

所以同学们确定自己的方向之后,前期备考的时候注意都要打好基本功,而口译的同学还要注意练习自己听说能力。

其次,需要明白口译和笔译的不同。

笔译是将一种文字译成另一种文字,侧重与书面语,而且译员有时间和机会去查字典,查资料,去润色译文,所以笔译对译文的质量要求高一些。

而口译呢,可以分为交替传译和同声传译,交替传译是译员在听完一段话之后快速将其转化为目标语,而同声传译则是要求在发言人说话三秒之后就马上进行口译,所以口译是一项快速的翻译活动,译员没有时间去查字典或资料,所以对翻译质量相对低一些。

所以,各位同学们再选择专业的时候,要结合实际,看看自己更符合笔译还是口译。

最后,口笔译的选择要综合考虑个人的性格和兴趣。

一般来说,如果你觉得自己是个外向的人,建议报考口译,毕竟相对来说,口译更多的是和人打交道。

当然这只是个建议,具体选择还要结合同学们自己的兴趣爱好,看看自己更倾向于哪个方向。

无论是口译还是笔译,以后的就业前景都是很不错的。

所以,同学们在结合各种因素,综合考虑,选出自己方向之后就需要静下心来好好准备考试了。

考试要全方位准备,政治,英语基础和汉语写作与百科,而报考口译专业的同学还需要制定计划练习听力和口语。

同学们需要注意英语学习并不是一蹴而就的,需要慢慢积累与运用。

口译和笔译

口译和笔译

口译和笔译关于口译和笔译引导语:店铺一直觉得翻译官好帅啊!无论男女,但是大家印象当中的翻译官大概就是站在现场翻译给人听的那种,其实现实生活中还有一种职业是笔译的翻译官,下面店铺就给大家普及普及笔译和口译的区别。

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点.其理论、技巧和要求也各有不同.口译的最大特点是当场见效.它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲.而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的.译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换.一、事前要有准备我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流.遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱.要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动.这种活动一般不涉及很深的技术内容.我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备.首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调.搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的.这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语.再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要).更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备.另外,还有一种准备方式,效果是很好的.这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要.这实际上等于先打了一个草稿.有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等.口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作.真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付.二、翻译时兼做编辑就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理.那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否.因为,口语自有口语的特点.讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿.就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话.甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话.这种情况中国人有,外国人也有.这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚.只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质.否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉.至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断.绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨.这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题.翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的.三、翻译时要记要点记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词.由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的.词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来.如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流.有的翻译喜欢在翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆.但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度.因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分.当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的.由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来.显然,这是最笨的办法,也是不可取的.下载文档。

catti 笔译 口译

catti 笔译 口译

catti 笔译口译Hello, I am here to assist you with your translation and interpretation needs for the CATTI exam. CATTI, or the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, is a highly regarded certification in the field of translation and interpretation in China.你好,我来帮助你应对CATTI考试的翻译和口译需求。

CATTI,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译界颇具影响力的资格考试。

For the written translation part, accuracy and fluency are crucial. You need to ensure that the translated text not only preserves the original meaning but also reads naturally in the target language.在笔译部分,准确性和流畅性至关重要。

你需要确保译文不仅保留了原文的意思,而且在目标语言中读起来也自然流畅。

For example, when translating from English to Chinese, you might encounter idiomatic expressions or cultural nuances that require careful handling. It's essential to have a good grasp of both languages and be able to adapt the translation to fit the context and cultural background.例如,在英译中的过程中,你可能会遇到一些习惯用法或文化细微差别,这需要你谨慎处理。

毕业后为什么我选择笔译而不是口译

毕业后为什么我选择笔译而不是口译

毕业后为什么我选择笔译而不是口译:活脱的女汉纸通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。

顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。

笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及的态度,可以说笔译是一种再创作。

口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。

读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。

在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。

而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。

毕业后面临找工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。

其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。

先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。

口译大致分为以下这三种类型:1)同声传译(simultaneous interpretation):·也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

同声传译通过特殊设备提供即时翻译,适用于大型研讨会和国际会议,通常由2至3名译员轮流进行。

同声传译效率高,能保证演讲或会议的顺利进行。

·同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。

英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )

英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )

笔译和口译对于许多学习外语的学生来说,口译和笔译之间唯一的差别是在于它们所用的表达方式:口译者采用口头翻译的形式,而笔译员则是采用书写形式。

不论是口译者还是笔译员,他们都以对语言怀有热忱并且至少能够掌握两种语言为先决条件。

但是,这两者在所需要的训练、技巧、和天赋上的差异却是显而易见的。

一个杰出的笔译员所需要的关键技能就在于能够有很好的写作能力,然后用目的语清晰地表达自己的观点。

这就是为什么专业的笔译员几乎总是只做单向翻译,仅仅只把外语翻成他们的母语。

因为尽管是会双语的人,其中也极少数能够就给定的主题用两种语言同样自如地进行表述。

更何况很多优秀的笔译员还远远称不上是通双语的人—他们可能不会,也没必要会流利地说原语言。

(待译文本使用的语言)。

他们翻译的成功有赖于对原语和对文本发源国的文化的理解能力,以及对一系列词典和参考材料的参照使用,最终将文本译成目的语。

而口译者的工作与之又大相径庭了。

译者必须在不能借助任何工具的情况下,进行即时的双边翻译。

口译分为两种:交替传译和同声传译。

同声传译最普遍的方式是口译者坐在小隔间里,带着耳机,对着麦克风说话。

严格来说,用“同声传译”来定义是名不副实的;有时候必须等到译者明白了那句话的大致意思才能开始翻译。

甚至有时候译者必须听到句尾,才能开口翻译。

译者必须在翻译当前句子的时候,同时听清楚并且理解下一句话意思的。

由此可见口译员的工作是多么地艰巨。

尽管你不懂外语,你也可以亲身体验下这项工作的难度:只需要你尝试着间隔半句话的时间来阐述一人的话,于此同时还要确保你能听懂并理解下句话的意思。

同声传译的关键技巧在于:果断性。

译者根本就没有时间来权衡各种译法的利弊,或为了一个恰当的成语而苦思冥想。

任何迟疑都可以让你遗漏演讲者的一些话(也很有可能是说话人的一个观点)。

并且有时因为说话者和你相隔甚远,甚至和你并非同处一室,那遗漏下的内容就无法挽回了。

在交替传译期间,发言人每隔一到五分钟会停顿一下(通常会在段末或完整表述完一个观点之后),然后口译者开始把方才所说的翻译成目的语。

笔译vs口译

笔译vs口译

笔译vs口译对于许多学外语的中国人来说,笔译和口译的唯一区别在于中介:口译者口头上翻译,而笔译者则是用书写的形式翻译。

口译和笔译都是以对语言的某种热爱和对多种语言的深入了解为先决条件的。

然而,它们在所需要的训练、技巧和天赋方面的不同是明确的和清晰的。

作为一名优秀的笔译者的重要技巧是用译入语进行写作并清楚地表达自己的能力。

这就是为什么专业的笔译者专攻一个方向、只翻译成母语的原因。

甚至对于某个给定的话题,一个会双语的人都很难用两种语言同样好地表达自己。

许多优秀的笔译者不但不会两种语言——他们可能不是也不需要是一个说源语(原文里将要被翻译的语言)很流利的人。

他们成功的表现靠的是了解源语和文章来源国的文化的能力,然后借助许多字典和参考书把那份材料翻译成译入语。

另一方面,口译者则是另一回事。

他或她必须在不借助任何字典的情况下,能当场进行双向翻译。

有两种类型的口译:交替传译和同声传译。

在同声传译最流行的形式中,口译者坐在一间小间,戴着一副耳机并对着麦克风说话。

严格来说,“同时的”是不恰当的描述:有时,直到口译者理解了整句话的大概意思他或她才能开始翻译。

直到口译者听到源语句的句末,他或她才能说出一个词。

显而易见,口译者的任务有多艰难:在听和理解下一句的同时,他必须把当前句子翻译成译入语。

即使你只会一种语言,你也能够体会到那种任务的艰难:在慢半句的情况下,试着去解释别人的演讲,并保证当你解释前一句的时候你也在理解下一句。

同声传译的重要技巧之一是果断性:没有时间去比较不同翻译的优点,或是回想译入语中准确表达的习语。

任何的耽搁都可能导致你记不住说话者说的一些词(可能是一种想法)。

由于说话者可能离得很远,甚至跟口译者在不同的房间,这种遗失将可能是持久的。

在交替传译中,说话者每1—5分钟停顿一次(通常在每一段结尾或者是一个完整的想法之后),然后口译者插入来把刚刚所说的话翻译成译入语。

在交替传译中的一个重要技巧是笔记,因为很少有口译者能每次都毫无遗漏地记住一整段话。

口译的特点及其与笔译的区别

口译的特点及其与笔译的区别

英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。

但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。

即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。

由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。

笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。

二、现场性。

现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。

也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。

笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。

三、解释性。

研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。

“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。

这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。

而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

口译和笔译

口译和笔译

口译与笔译的联系口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。

如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。

简而言之,口译的基础是笔译。

在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。

这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。

口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。

从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。

口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。

如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。

口译与笔译的区别既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。

口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于:1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。

2. 口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。

出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。

俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。

3. 口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。

试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情。

这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。

当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。

因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等这样的经验之谈。

前面提到口译是一种表达,是讲话,那么对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。

口译和笔译的相同和不同之处英语作文

口译和笔译的相同和不同之处英语作文

口译和笔译的相同和不同之处英语作文Oral interpretation and written translation are both forms of language transfer, where the meaning and content of a message in one language is conveyed in another. While they share some common principles and techniques, there are also key distinctions between the two practices. Understanding these similarities and differences is crucial for professionals working in the field of multilingual communication.One of the primary similarities between oral interpretation and written translation is the fundamental goal of achieving equivalence between the source and target texts. Both interpreters and translators strive to accurately and faithfully render the original meaning, tone, and intent, regardless of the language barriers. This requires a deep understanding of the source language, as well as the ability to find the most appropriate target language expressions to convey the same concepts.Another shared aspect is the need for strong linguistic competence. Interpreters and translators must have an advanced command ofboth the source and target languages, including their grammar, syntax, vocabulary, and idiomatic usage. They must also be adept at navigating cultural references and nuances that may not have direct equivalents across languages. Effective language transfer, whether oral or written, relies on the professional's linguistic expertise.However, the mode of language transfer is a key distinction between interpretation and translation. Oral interpretation happens in real-time, with the interpreter listening to the speaker and immediately rendering the message in the target language. This requires quick thinking, split-attention abilities, and the capacity to process and reformulate the content on the fly. Written translation, on the other hand, allows for a more deliberate and reflective process, where the translator can carefully analyze the source text, consult references, and refine the target text over time.The immediacy of oral interpretation also means that the interpreter must be adept at handling various situational factors, such as background noise, accents, and interruptions, which can impact the flow of the communication. Translators, in contrast, have more control over their working environment and can manage the flow of the text without the same time pressures.Another difference lies in the format of the final product. Interpreters deliver their translation orally, often in a consecutive or simultaneousmanner, requiring them to have strong public speaking skills and the ability to convey the message with appropriate intonation, pace, and body language. Translators, on the other hand, produce a written document that can be reviewed, edited, and refined before being finalized.The mode of delivery also affects the level of interaction between the language professional and the end-users. Interpreters often work directly with the speakers, engaging in a dynamic exchange and potentially needing to clarify or ask for repetition. Translators, in contrast, typically have less direct contact with the target audience, and their work is often disseminated through written channels.Furthermore, the settings in which oral interpretation and written translation are employed can vary significantly. Interpreters are commonly found in settings such as conferences, meetings, courtrooms, and medical consultations, where real-time communication is essential. Translators, on the other hand, are often involved in the production of written materials, such as legal documents, technical manuals, literary works, and marketing content, where a more deliberate approach is required.Despite these differences, there are instances where the lines between oral interpretation and written translation can blur. For example, in the case of live subtitling or captioning, the languageprofessional must work in real-time, like an interpreter, but the output is in a written format, like a translator. Similarly, some translation assignments may involve the translation of transcripts or audio recordings, requiring the translator to consider the nuances of oral communication.In conclusion, while oral interpretation and written translation share the fundamental goal of language transfer, they differ in their mode of delivery, the situational factors they must navigate, and the level of interaction with the end-users. Recognizing these similarities and differences is crucial for language professionals to develop the appropriate skills and strategies for their respective fields, and to ensure the highest quality of multilingual communication.。

【推荐下载】最新外语翻译:口译和笔译

【推荐下载】最新外语翻译:口译和笔译

最新外语翻译:口译和笔译论文最好能建立在平日比较注意探索的问题的基础上,写论文主要是反映学生对问题的思考,详细内容请看下文 口译又称为通译,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。

随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。

但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。

Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language. 根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。

伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。

本文从两个方面略议下两者之区别。

 一、工作方式上的区别 1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。

口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。

因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。

笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。

从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。

【课件】口译与笔译差别(中英)

【课件】口译与笔译差别(中英)

10
Dr YU HL
Consecutive Interpretation
指译员在演讲者说完演讲的一个段落或语篇之 后,再凭记忆或听演讲记下的笔记,以另一种 语言将原演讲的讯息传达出来。
11
Dr YU HL
Consecutive Interpretation
(Illustration: Chinese to English)
12
Dr YU HL
两种口译的差异
交传译文
注重逻辑,更贴近原文。
同传译文
顺句驱动,便于短暂记忆。
13
Dr YU HL
Illustration: From English to Chinese
The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, Shanghai in particular.
经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供 需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基 本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标 准煤。 After continuous efforts, there was a significant shift in China’s energy supply and demand at the end of the 1990s, as we said goodbye to the overall energy shortages. In 2000, the national energy out put reached 1.09 billion tons of standard coal units.

口译的定义

口译的定义

口译,英文interpret,英文词典中最简单的解释是:translate orally,即口头翻译。

根据刘宓庆(2003:1)的考证,interpret一词来自拉丁语的动词interpretari,意为explain(解释);interpretari的名词形式是interpres,意为a negotiator(协商者,谈判者)。

这两个词源的释义正好触及了口译的一些本质特性:口译过程中最常用的一种是翻译转换手段就是“释意”(后文我们会讲到口译理论研究中影响最大的巴黎“释意学派”);口译员最基本也是最重要的职责就是做好不同语言的讲话者之间的“桥梁”和“协调者”。

20世纪五六十年代西方的研究者出于培训新一代口译员的需要,开始对口译进行有意识的研究,并出版了一些相关的研究论著;国内90年代后对口译的研究也逐步发展起来。

虽然相对于书面翻译来说,口译的研究论著为数不多,但是研究者的理论界定和探索肯定有助于加深我们对口译的认识。

以下是一些研究者对“口译”的定义:世界著名的巴黎高等翻译学校的口译理论家Seleskovitch在谈及口译的性质时说:口译就是交流。

口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。

(参见,黄为忻、钱慧杰译,1992:8)口译,是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。

(梅德明,1996)口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。

(钟述孔,1991)口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。

口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那它离不开形象思维,离不开感知。

北京品格翻译综合各位研究者的定义,根据口译的特点,笔者从口译学习和实践的角度,对口译作如下界定:口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任务的(multi-tasking)语言操作活动,其目的是使来自不同语言和文化的交际双方借助译员的口头翻译能做到准确、有效、流畅的沟通。

汉英笔译与口译技巧差异分析

汉英笔译与口译技巧差异分析

新教师教学综合论坛感器、遥感平台、信息传输设备、接收装置和图像处理设备等。

在遥感平台上设置遥感器,地面接收到的遥感图像通过图像处理设备进行处理后来获取能够对地物性质和状态进行反映的信息。

经过处理的图像信息由判读和成图设备提供给判释人员,或是利用光学仪器或是计算机进行淮安入分析,从而找出特征,并将其与典型地物特征进行比较,从而对目标进行识别。

地籍测量主要是以权属调查为基础进行的一种测绘工作,测量结果登记后即具有法律效果,因此其测量内容具有特殊性,比例尺较大,具有现势性,对测量成果准确性要求较高。

因此利用遥感测量技术进行地籍测量能够获得实时数据,能够及时分析出土地利用变化情况,从而为土地管理工作提供重要的依据。

4.现代科技发展对摄影测量与遥感技术的影响4.1 对摄影测量的影响4.1.1 测量仪器的彻底改变传统摄影测量仪器主要分二大类,一类用于测量像片的坐标,用于加密,提供测图时控制点坐标。

第二类是用于测图,通常为机械模拟方式。

如张祖勋院士研发的VirtuoZo ,刘先林院士研发的Jx4等。

而且这些软件都是以计算机作为运算、产品输出的平台。

4.1.2 产品形式的改变由于计算机的发展,测绘生产的产品模式发生了根本变化,由过去的模拟表达方式改为全数字形式,即4D 产品DLG 、DEM 、DRG 、DOM 。

而且随着网络的飞速发展,完整的4D 产品检验合格后进入GIS 数据库,使产品成为一个共享一切的可以使用的资源,从而达到资源最大化的利用目的。

4.2 航天遥感的影响为了应用需要,必须对航天遥感影像进行处理和分析,鉴于航天遥感影像具有数据量大、分析复杂等特点,因此对处理设备和方法提出了新的要求,对许多相关领域引起重要影响。

例如存储设备,为了解决海量数据存储问题,美国NASA 和EROS 中心研制了专用存储设施,存放5000盘磁带,用机械手自动取带和存带。

参考文献[1]张雯婷.摄影测量与遥感技术在工程建设中的应用[J].科技传播,2014,11:119+114[2]徐振林.摄影测量与遥感技术的发展现状及趋势分析[J].硅谷,2014,17:5+13[3]贾友,陈利,胡俊勇.摄影测量与遥感新技术在工程建设中的应用初探[J].测绘与空间地理信息,2007,03:169-173笔译,指译员把汉语文本的意思翻译到书面文本上;口译,是指译员即时把汉语语言用英语表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔译和口译
对于许多学习外语的学生来说,口译和笔译之间唯一的差别是在于它们所用的表达方式:口译者采用口头翻译的形式,而笔译员则是采用书写形式。

不论是口译者还是笔译员,他们都以对语言怀有热忱并且至少能够掌握两种语言为先决条件。

但是,这两者在所需要的训练、技巧、和天赋上的差异却是显而易见的。

一个杰出的笔译员所需要的关键技能就在于能够有很好的写作能力,然后用目的语清晰地表达自己的观点。

这就是为什么专业的笔译员几乎总是只做单向翻译,仅仅只把外语翻成他们的母语。

因为尽管是会双语的人,其中也极少数能够就给定的主题用两种语言同样自如地进行表述。

更何况很多优秀的笔译员还远远称不上是通双语的人—他们可能不会,也没必要会流利地说原语言。

(待译文本使用的语言)。

他们翻译的成功有赖于对原语和对文本发源国的文化的理解能力,以及对一系列词典和参考材料的参照使用,最终将文本译成目的语。

而口译者的工作与之又大相径庭了。

译者必须在不能借助任何工具的情况下,进行即时的双边翻译。

口译分为两种:交替传译和同声传译。

同声传译最普遍的方式是口译者坐在小隔间里,带着耳机,对着麦克风说话。

严格来说,用“同声传译”来定义是名不副实的;有时候必须等到译者明白了那句话的大致意思才能开始翻译。

甚至有时候译者必须听到句尾,才能开口翻译。

译者必须在翻译当前句子的时候,同时听清楚并且理解下一句话意思的。

由此可见口译员的工作是多么地艰巨。

尽管你不懂外语,你也可以亲身体验下这项工作的难度:只需要你尝试着间隔半句话的时间来阐述一人的话,于此同时还要确保你能听懂并理解下句话的意思。

同声传译的关键技巧在于:果断性。

译者根本就没有时间来权衡各种译法的利弊,或为了一个恰当的成语而苦思冥想。

任何迟疑都可以让你遗漏演讲者的一些话(也很有可能是说话人的一个观点)。

并且有时因为说话者和你相隔甚远,甚至和你并非同处一室,那遗漏下的内容就无法挽回了。

在交替传译期间,发言人每隔一到五分钟会停顿一下(通常会在段末或完整表述完一个观点之后),然后口译者开始把方才所说的翻译成目的语。

交替传译的一个关键技巧就是做笔记。

因为很少有口译者可以丝毫不漏地记住一大段话。

而口译者的笔记与速记员的笔记又大不相同。

译者一边要用原语做笔记,一边要把话翻成目的语,这使得口译者的工作难上加难。

很多专业的口译者慢慢地摸索出了自己的表意符号,这让他们能够快速草草地以非语言的形式记下说
话者的观点而非说话人的词句。

而且还能以与语言无关性的方式记下还有发言人的观点。

从而减少原语对口译者的束缚,使其翻译更加地道。

换句话说,口译者的工作是语言转化为意义,然后再将这种意义以另一种语言形式来表述。

因此,口译基本来说就是转述。

除此之外,口译要求具备相当的精确性、流畅性、清晰度、完整和即时性。

所以一个合格的口译者应当具备充分的自信,敏锐的反映能力,娴熟的表达能力等这些优秀品质。

尽管,笔译员和口译者在技巧上有很多差异,但除了都通晓两种语言之外他们还有共通之处:他们都必须理解将待译文本或演说的主旨。

我们必须牢记:翻译并不是两种语言的逐字替换。

而是关于理解以一种语言所表达出来的思想,然后用另外语言的资源来解释说明。

正如只有当你理解了一个人的想法之后,才能对此做出阐释。

如果无法掌握待译文本的主旨,你也就无法对它进行翻译。

相关文档
最新文档