翻译赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译赏析
06届在职研究生英汉翻译试题
篇章翻译(本文投射出许多人生哲理,请用习得的翻译技巧和跨文化意识解读该篇,方能实现跨语言和跨文化的契合,感悟成功交际的喜悦)
El Dorado
By Robert L.Stevenson
It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles,and where we all,at certain hours of the day,and with great gusto and dispatch,stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.And it would seem also,on a hasty view,that the attainment of as much as possible was the one goal of man’s contentious life.And yet,as regards the spirit,this is but a semblance.We live in an ascending scale where we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men,and although we dwell on a
small planet,immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years,we are so constituted that our hopes are inaccessible,like stars,and the term of hoping is prolonged until the term of life.To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end,of what we want and not of what we have.An aspiration is a joy for ever,a possession as solid as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.To have many of these is to be spiritually rich.Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interest in the piece; and to those who have neither art nor science,the world is a mere arrangement of colors,or a rough footway where they may very well break their shins.It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience,that he is charmed by the look of things and people,and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure.Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colors:it is they that make women beautiful or fossils interesting:and the man may squander his estate and come to beggary,but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.
不断延伸的地平线
罗伯特L.斯蒂文森
叶子南译
人在这个世界上好像真可以大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每日都按时急匆匆、乐滋滋地将一份食物一去不复返地塞入我们自己的皮囊。乍一看,在这个你争我斗的人生里,人活着的唯一目的仿佛真是获取利益,多多益善。可是从精神方面解读人生,此种观点只触及皮相。正是因为我们不停地追求进取。我们才感到生活幸福,一件事完成后,另一件随之而来,如此永无止境。对于
朝前看的人,眼前永远有新的地平线。虽然我们生活在一个小小的星球上,为尘世中的琐事日夜奔忙,加之生命又及其短暂,可是造化使我们永远无法企及希望,恰如天上的繁星,无法摘取;希望和生命似同枝连理,希望会延伸至生命的最后一刻。真正的幸福是启程的欣喜,而非抵达处的欢乐;真正的幸福源于想有而没有的渴望,而非来自一切到手的满足。渴望是一个永恒的喜悦,一笔如地产般稳固的财产,一份取之不尽的财富,正是心中怀有渴望,我们才年复一年参与令人欣喜的世事。一个人如有很多希望,就是精神的富豪。人生只是一出枯燥的戏
文,编导得又十分拙劣,要想让人生不乏味,我们就得对这出戏文兴致勃勃。一个人若无艺术爱好,又缺科学头脑,世界便只是五颜六色的凑合,或可比之为崎岖的旅程,让人历经坎坷。但正是因为有了欲望和好奇,人才能永远耐心地活下去,才能见物而喜,遇人而乐,才能在晨起时重新激起想工作,要欢乐的冲动。欲望和好奇是两只眼睛,人通过它们观看世界,世界于是也色彩纷呈。正因为有了欲望和好奇,女人才能美得倾国倾城,顽石竟会让人兴趣盎然。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他有这两样财宝,他就仍然可能有无限的欢乐。
憧憬无限美
罗伯特L.斯蒂文森
谢旭升译
世界上似乎可以作为的事情有很多。有那么多的美满姻缘需要缔结,有那么多的大战需要决胜;我们每天都要按时按点、津津有味,匆匆忙忙把吃的东西一份又一份最终义无反顾地送进自己的饭袋里。而且,乍一看,能得则得似乎总是纷争人生之目的。然而,至于精神方面,触及到的只是皮毛。幸福生活像攀登楼梯,一阶接一阶,永无止境。面向未来者,眼前总有一片新天地。虽然我们生活的世界很狭小,埋头于琐事,不过人生苦短,寥寥数年罢了。我们的造化在于可望而不可及,像天上的星星一样不可企及。生命有多久,希翼就能放飞多远。真正的幸福在于如何开局而非圆满