翻译教程第六次课
自考日语教程课文翻译与练习包括

第一课私は日本人です课文译文我是日本人〔一〕这是桌子。
那是笔记本。
那是书。
这是什么?那是报纸。
那是什么?这是词典。
那是什么?那是铅笔。
〔二〕小王,你是中国人吗?是的,我是中国人。
田中也是中国人吗?不,田中不是中国人,是日本人。
你是日本人吗?对,我是日本人。
佐藤也是日本人吗对,是的。
练习答案一、①D②C③B④A二、①B②B③B④ C三、①D②B③B④ C四、1.これは新闻です。
2.それは辞书ではありません。
3.王さんは中国人です。
4.私は日本人ではありません。
第二课ここは教室です课文译文这里是教室〔一〕这里是教室。
那里是图书馆。
那里是食堂。
学校的前面是百货商店,对吗?不,学校的前面是一家公司。
是什么公司?是家电脑公司。
那里以前是百货商店吗?不,那里以前不是百货商店。
百货商店在哪里?百货商店在学校的后面。
〔二〕山下:各位,早上好。
我是山下。
请多多照顾。
小赵:初次见面。
我是中国人,我姓赵。
是东京大学的留学生。
专业是日语。
请多多照顾。
练习答案一、1.C2.D3.A4.B二、1.B2.D3.B4.C三、1.A2.B3.B4.B四、1.①それは田中さんの本です。
② これはわたしの铅笔です。
③ あれは新闻です。
④ 先生の机はそれです。
⑤ 佐藤さんは日本人です。
2.①いいえ、わたしは田中さんではありません。
② はい、わたしは张です。
③ いいえ、王さんの新闻はそれではありません。
④ はい、あの日本人は留学生です。
3.①いいえ、これはノートではありません。
本です。
② いいえ、このノートは王さんのではありません。
佐藤さんのです。
③ いいえ、わたしは中国人ではありません。
日本人です。
④ いいえ、わたしは田中さんではありません。
山下です。
五、1.この机は山下のです。
2.これは新闻です。
本ではありません。
3.わたしはもと学生でした。
4.デパートは図书馆の後ろです。
第三课春は暖かいです课文译文春天暖和〔一〕春天暖和。
夏天炎热。
新编英语教程6课文翻译

第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动,更有益处了,它可以改变一个人,不仅仅是改变,而且变得更好,当然这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书,一次不到一句诗歌,有时来自于一个朋友,在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆儿里,倍感失落和压抑,因为我的几次错误估算,一个对我人生至关重要的项目落空了,就连马上要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切的这样想到他)的念头,都不像以前那样让我兴奋,我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复咀嚼着自己的失误。
他来了,穿过街道,裹着旧大衣,不成形的毡帽低低的压在光头上,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的小土地神,他的几个办公室就在附近,我知道他看完今天的最后一个病人,他年近80,但仍然拎着装满文件的公文包,工作起来像一个大机构的主管,只要有空,他仍然爱溜去打高尔夫球。
他敏锐的观察力早已不让我感到惊奇,于是我就详细的把烦恼告诉了他,带着一丝忧伤的自豪,我尽量的陈述实情,对自己的失意,我只能怪自己,不怪任何人,我分析了整件事情,所有的错误判断,以及不明智的行动,我讲了约有15分钟,老人默默的喝着啤酒。
老人从纸盒里拿出一盒磁带,放进录音机,然后说,磁带上有到我这里来求助的三个人的简短录音,当然我不告诉你是谁,我想让你听听,看你是否能找出,一个两字短语,是三个案例所共有的。
他笑道,别这么困惑,我有我的理由。
在我看来,磁带上三个人所共有的不是愉快的事,首先讲话的是个男人,他显然做生意遭受了一些损失,或经历了失败,他怪自己工作不够努力,没有远见,第二个说话的是个女人,他一直未婚,因为他要对自己的寡母尽孝心,他痛苦的回忆了被自己放弃的所有嫁人的机会,第三个说话的是位母亲,她十多岁的儿子被警察抓了,她不停的责备自己。
老人关掉录音机,靠在椅子上:“这些录音中有一个充满微妙毒性的短语,反复出现了六次,你听出来了吗?没有,噢,这可能是因为几分钟前在餐馆里,你自己说了三次。
商务英语阅读课文翻译第六课

第六课主课文译文魁北克贸易高峰会带给欧洲的教训亚伦·卢卡斯最近,我刚刚结束了魁北克五日之行,那是一座位于圣劳伦斯河畔古色古香、风景如画的小镇,今后,它将以―世界催泪瓦斯之都‖载入史册。
我此行的目的是为了打入反全球化、反自由贸易运动的头脑人物内部,但问题是,那里根本没有―头脑‖可寻。
我所看到的只是心绪的漫天宣泄,我面前是一派悲天悯人的景象。
显而易见,这里的稀缺之物是清醒的思考。
我来魁北克有个堂而皇之的理由,那便是采访美洲高峰会,这是一次跨越西半球三十四位国家首脑的聚会,会议最重要的议题是通过谈判,努力建立起美洲自由贸易区–一个地域跨越阿拉斯加至阿根廷的无贸易壁垒区域。
其实,我来魁北克是为了―人民的峰会‖,那才是真正的亮点。
这一应运而生、有组织的活动看起来是要反映―人民的观点‖,还会是别的吗?(我曾想,那些参加峰会、经选举产生的领导人是为此目的而来,但我有什么资格向―那些人民‖提出质疑呢?)半球社会联盟由不同的社会团体组成,他们有着共同的思想意识和经济利益,他们共同反对贸易自由化。
该联盟这次邀请参加―反资本主义狂欢节‖的都是激进团体,从极左到更极左,―狂欢节‖在沿河畔搭建的硕大白色帐篷内举行。
加拿大政府好事做过了头,不仅资助了这项活动(其实是加拿大纳税人提供的资助),而且还为拉丁美洲的激进分子付费参加活动。
―反资本主义狂欢节‖丝毫无愧于它的名称,有小丑、木偶表演、拉拉队长的呐喊、舞者和演员的表演,还有―愤怒的奶奶们‖(一群不算太老辱骂大公司的妇女),甚至还有一个悬在空中、上面写着―实施安全贸易!‖的巨大绿色安全套。
或许我最喜欢的是那些身着蓝色服装、面对由纸浆制成的女水神像歌唱并参拜的演员们。
除了此道风景,别无其他实质性内容,无论是在街面上,还是在各类有组织的―讲道论坛‖中,情况均如此。
看一看下面的对话,这是我同一个保养得极好的年轻激进分子之间的谈话(当然喽,此人穿的是进口的牛崽裤和运动鞋)。
21世纪大学实用英语综合教程(第一册)5-6-7课文及其翻译

第五课The Treasure in the OrchardAn old gardener who was dying sent for his two sons to come to his bedside, as he wished to speak to them. When they came in answer to his request, the old man, raising himself on his pillows, pointed through the window towards his orchard."You see that orchard?" said he."Yes, Father, we see the orchard.""For years it has given the best of fruit - golden oranges, red apples, and cherries bigger and brighter than rubies!""To be sure, Father. It has always been a good orchard!"The old gardener nodded his head, time and time again. He looked at his hands - they were worn from the spade that he had used all his life. Then he looked at the hands of his sons and saw that their nails were polished and their fingers as white as those of any fine lady's."You have never done a day's work in your lives, you two!" said he. " I doubt if you ever will! But I have hidden a treasure in my orchard for you to find. You will never possess it unless you dig it up. It lies midway between two of the trees, not too near, yet not too far from the trunks. It is yours for the trouble of digging - that is all!Then he sent them away, and soon afterwards he died. So the orchard became the property of his sons, and without any delay, they set to work to dig for the treasure that had been promised them.Well, they dug and dug, day after day, week after week, going down the long alleys of fruit trees, never too near yet never too far from the trunks. They dug up all the weeds and picked out all the stones, not because they liked weeding and cleaning, but because it was all part of the hunt for the buried treasure. Winter passed and spring came, and never were there such blossoms as those which hung the orange and apple and cherry trees with curtains of petals pale as pearls and soft as silk. Then summer threw sunshine over the orchard, and sometimes the clouds bathed it in cool, delicious rain. At last the time of the fruit harvest came. But the two brothers had not yet found the treasure that was hidden among the roots of the trees.Then they sent for a merchant from the nearest town to buy the fruit. It hung in great bunches, golden oranges, red apples, and cherries bigger and brighter than rubies. The merchant looked at them in open admiration."This is the finest crop I have yet seen," said he, " I will give you twenty bags of money for it!"Twenty bags of money were more than the two brothers had ever owned in their life. They struck the bargain in great delight and took the money - bags into the house, while the merchant made arrangements to carry away the fruit."I will come again next year," said he, " I am always glad to buy crop like this. How you must have dug and weeded and worked to get it!"He went away, and the brothers sat eyeing each other over the tops of the money-bags. Their hands were rough and toil-worn, just as the old gardener's had been when he died."Golden oranges and red apples and cherries bigger and brighterthan rubies," said one of them, softly." I believe that this is the treasure we have been digging for all year, the very treasure our father meant!"一个老园丁快死了,叫人把两个儿子叫到床边来,因为他想要对他们说话。
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】第1章翻译概述⼀、填空1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.【答案】faithfulness, expressiveness, elegance【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。
2. Translation in China has a long history of some_____years.【答案】two thousand【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。
3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.【答案】faithfulness, smoothness【解析】我国现今通⽤的两个翻译标准:“信”和“达”。
⼆、回答下列问题1. What is meant by translation?【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”3. What are the prerequisites for a qualified translator?【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation.4. How to define the literal translation and the liberal translation?【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.5. What do you think should be the criteria of translation?【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.三、英译汉1. Source language and target language【答案】译出语和译⼊语2. the Oriental and Occidental languages 【答案】东⽅语⾔和西⽅语⾔3. Alexander Fraser Tyler【答案】亚历⼭⼤?弗雷泽?泰勒4. Georges Mounin【答案】乔治?穆南5. Feedorov【答案】费道罗夫6. Indu Dharmarakcha【答案】竺法护7. Kumara’3iva【答案】鸠摩罗什8. Paramartha(Gunarata)【答案】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)【答案】利玛窦10. Euclid’s Elements【答案】《⼏何原本》11. La Dame aux Camelias【答案】《茶花⼥》12. A History of Politics(by E. Jenks)【答案】《社会通诠》(甄克思著)13. On Liberty(by J. S. Mill)【答案】《群⼰权界论》(约翰?穆勒著)14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A.Smith) 【答案】原富》(亚当?斯密)15. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【答案】《天演论》(赫胥黎)四、汉译英【答案】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺⽽不信。
大学跨文化英语 综合教程I Unit 6 Making Sense of China课文翻译

Making Sense of ChinaRomain Vuattoux1 For many foreigners, China is a mystical faraway land with a strange difficult language, an ancient complex culture and an inexplicable economic miracle, sometimes praised and sometimes demonized by Western media.Much of these perceptions are stereotyped and biased, and it is not until these foreigners come to China that their mind begins to change and their preconceived ideas shatter to pieces. Yet more confusion and strong feelings, such as surprise, frustration and loneliness, usually arise from the experience of living in China. One can only wonder: How can such a foreign place feel so much like home yet be so diff erent? How can such a place generate so many contradictory feelings?2 From the first day I arrived in China, it has been an explosion of the senses. The first sense stimulated was the sense of smell. China has a specific smell, which you recognize when you land at the airport and when you walk on the streets. In the warm humid summer air of southern cities such as Shanghai, it is a mixture of food, sweat, pollution, exhausts, garbage and sewer. The fragrances that many a foreigner may associate with China is that of street food and especially the odor of “choudoufu” (stinky tofu)and that of “baijiu” (rice wine). Every foreigner who has lived in China remembers the first time they wondered what animal had died nearby, and many have great tales of their fi rst trial at eating “choudoufu,” or drinking“baijiu.”3 Hearing is probably the sense that is excited in the most unpleasant manner. From people yelling on the phone in a congested metro or bus, to the constant honking of motorbikes, e-bikes, cars and even bicycles, or the bells of street seller and collectors, the noises made by construction sites,the ears are never left alone and silence is often hard to find. My personal funniest story about sound was the first morning I woke up in China. It was early in the morning, I was jet-lagged and a rooster was singing to the rising sun. After getting up, I investigated the origin of the sound. The rooster was not outside, but inside the echoing staircase, tied by the leg to the handrail of the building. As I inquired about the disappearance of the rooster a few days later, I learned that this loud creature was in fact the dinner of my upstairs neighbors. Fresh as it comes!4 The sense of sight is aroused daily. Walking or cycling on the streets requires paying attention to all the obstacles on the sidewalks or on the roads all the time. Yet, the bigge st “visual attack” is probably the urban development going around at all time and at indefinable speed. I have seen cities changing, disappearing or being built at amazing speed where there were only rice paddies and vegetables. Beyond the architectural feats, I have seen some of the most modern and advanced technology in Shanghai, and traveled back in time in underdeveloped, remote villages in the mountains,where people live a simple and quiet life, far from the speed and stress of the cities and far from all the advanced technologies. I have seen the fast movement of commuters amidst the immobility of old people sitting in the sun on the sidewalk, or the slow motion of “taichi” disciples in the park among the square-dancing women. Even once my eyes are closed, I often dream of these sights.5 The sense of touch is best illustrated by one experience I had when I first came to China. I call these “being an unknown superstar” and “being touched.” In my f irsteducational establishment, I sometimes had to teach in another campus on the other side of town. I would ride my bicycle across town to get to class, and it often felt like being in a movie. All the kids and adults stared and pointed to the “laowai” (foreigner) on his bicycle. As I took an excursion in the “deep” countryside, many people would approach me while I was buying some water or some snack and would start touching the hair on my arms.6 For foreigners as for Chinese, the most important sense is the sense of taste. It is also certainly the one that provides the most pleasure and the base of many relationships.I have been invited to many meals and took part in ceremonial drinking. I have seen food displays that are as elaborate as their tastes. Thousand-year-old eggs, snake, turtle, dumplings, bamboo,lotus root, pigs ears, lacquered ducks, duck neck and head, chicken feet,spicy fish head, the hundreds of ways of eating tofu are just some of the dishes that one discovers and appreciates. A lifetime would never suffice to try to taste all the specialties in China.7 Orderly chaos, disorganized order, old and new, beautiful and filthy,clean and dirty, rich and poor, kindness and arrogance ... All are opposed sensations and situations living together, side by side. For me, China is a collision of feelings, a juxtaposition of experiences and perceptions that are usually contradictory. China is all these contradictions and diversity that somehow manage to live together almost harmoniously.参考译文解读中国罗曼·瓦图对于很多外国人而言,中国是一个遥远而神秘的国度,有着奇特难懂的语言,古老深奥的文化,以及难以解释的经济奇迹,时而被西方媒体戴高帽,时而被他们妖魔化。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
新编英语教程6课文翻译

第二单元推迟的艺术"今天能做的事情决不要推到明天。
”切斯特菲尔德伯爵在1794年劝告儿子时说道,但是这位文雅的伯爵却从没有抽出时间来完成与孩子母亲的婚礼,也没有戒除让约翰逊博士此类名人在接待室久候的坏习惯,这足以证明,即使是有心人,也绝非毫无拖延,罗马的一位大将军昆塔斯费边马克西姆斯为了赢得尽可能多的喘息机会,推迟战斗时间,被冠以“拖延者”。
摩西为了使自己向法老传递耶和华法令过程中的犹豫合理化,颓唐语言有缺陷,当然,哈姆雷特把延迟上升为一种艺术形式。
世界上的人基本上可以分成均匀的两半:拖延者和马上行动者。
有些人二月份就准备好了个人所得税,预先偿还抵押借款,在常人难以忍受的6点半钟准时吃饭,而另外一些人则乐于在9点或10点钟时吃些剩菜剩饭,错放帐单和文件以期延长缴税的期限。
他们非要等到警告声变成恐吓声才肯去支付信用卡的帐单。
就象浮士德所遭遇的那样,他们推迟去理发店,看牙医或医生。
尽管延误会带来诸多不便,但延迟经常可以激发和唤醒具有创新意识的灵魂。
写下许多成功小说和剧本的作家琼克尔说到,她要把厨房每个汤罐头和酱瓶子上的标签看上一遍后,才能安心坐在打字机旁。
许多作家都关注着他们任务之外的大小琐事,譬如关注在缅因州法国人海湾和巴尔海港进行的海岸和土地测量,其中的地名,如古今斯暗礁、不伦特池塘、海鸥小山、伯恩特豪猪、朗豪猪、希波豪猪以及鲍尔德豪猪岛,都激起了他们的想象。
从“拖延者”年代到当今世纪,推迟的艺术实际上被军事(“赶快和等一下”)、外交和法律垄断了。
在过去的年代里,英国殖民地总督可以手中拿着杯酒,安逸的思考民族叛乱的形势,他应该庆幸没有电传和打印机在一旁喋喋不休地传递着命令,一会儿是增加机关枪啊一会儿又是增派军队啊。
直到二战时,美国将军还可以和敌方将军达成协议,休一天运动假,去掠夺村民的鸡和酒,明日再战。
律师是世界上最上瘾的延误者。
据一个来自贝弗利山的,号称从不拖延的推销员弗兰克.内森叙说,“没有留下遗嘱就去世的律师数不胜数。
大学跨文化英语 综合教程I Unit 6 Getting Stared at in China课文翻译

Reading & DigestingGetting Stared at in ChinaAri James1 Have you ever walked into a room and caught everyone’s attention at once? Have you ever been gazed at, from top to bottom, as if you were an ancient, foreign relic on display? Have you ever stared back, challenging,only to have your surveyors continue to watch you, as if nothing has happened?2 These are daily occurrences for foreigners in China. I am stared at every single day as I go about my daily life. Be it on the street, in a store,or on the subway, I am stared at like a walking spectacle. While I cannot speak for all foreigners, I can, however, seek to critique and expand upon my own experiences in a global context.3 Chinese people are curious about the outsider, this I understand.However, staring is the least of it. Bolder strangers have asked to take a picture with me, or even of me. On a class trip, my two close friends and I, all women of color, noticed that people were sneaking pictures of us. Even worse, there was one older gentleman who approached us and asked to take photographs of us. Awkward and stunned into silence, he took our lack of response as an affirmative, and began positioning us the way he wanted us. Standing or kneeling, we did it all. I feel stupid now for having gone along with it, but as our professor stood behind the man and took pictures of us as well, laughing delightedly, it was difficult to see the insidious nature behind the hilarity of the situation.4 On my street in Nanjing, where I lived for four months, my neighbors continued to fall into a hush at the sight of me, their heads turning around quickly to watch as I neared. I have become friendly with some of them,gone so far as to chat with them, but the staring never ends. I continue to be the visiting roadside attraction, promising the audience new and exotic sights. There are hushed whispers in my wake, and every time, I wonder:when will they grow tired of me?5 The stares are not in any way malicious. I am entirely aware of this,but they are still able to catch my attention every time, to correct me whenever I dare to think thatI have grown accustomed to life here.6 As a multi-racial woman, it is difficult not to see the differences in the way varying foreigners are treated. From what I have experienced in the past, most Caucasian men seem to be approached with a sense of awe. These Caucasian men are asked if they are celebrities, perhaps even compared to Brad Pitt, before a request to take a selfe is posed. This could be the typical example of Western idolization in the East and the effect of years of Western media on Chinese culture. But perhaps, this is also tied to the colorism1 that is often rooted in Chinese culture and media.7 From every angle, Chinese people are bombarded with skin whitening products, with advertisements that feature Caucasian rather than Asian models, and whiteness continues to be idealized. The bud of bias in that very notion is that foreigners have come to be equated with whiteness.While the intent is not that of discrimination, the result is shockingly close.Where this notion leaves the rest of us, people of color, I do not know. In a culture obsessed with whiteness, where do the rest of us stand?8 From my experience alone, the lack of representation, and perhaps the lack ofunderstanding about other cultures, fuel the curiosity that many people I come across tend to possess. Curiosity is welcomed, and even encouraged. Curiosity will even ultimately be the key to fixing this problem. With education and exposure to different peoples and cultures,China can and will continue to flourish as a global hub. However, when curiosity begins to breed a lack of respect and consideration for others,that is where it has the ability to change into racism and even xenophobia.9 As China continues to globalize in an effort to make its mark on the economic marketplace and the cultural zeitgeist, I fear that it will be the lack of empathy and insensitivity that will stand in its way. Beijing is already a global center, with foreigners on almost every street, and yet this type of insensitivity continues to occur. Foreigners are here to enrich their lives, to learn more about China’s long history, and hopefully to make a positive impact on it as well. They deserve more appreciation and respect rather than mere staring eyes.参考译文在中国接受注目礼阿丽·詹姆斯你是否曾经走进一个房间,一下子就吸引了所有人的目光?你是否曾被人从头到脚审视,仿佛你是一件被展出的外国文物?你是否曾挑战性地回瞪对方,结果对方却好像什么事都没发生一样继续看着你?对生活在中国的外国人来说,这如同家常便饭。
新编英语教程6_高英_翻译

新编英语教程6_高英_翻译1 由于缺少资金,整个计划失败了The whole plan fell through for want of fund.2 牛顿被公认为是世界最杰出的科学家之一。
Newton is actnowledged as one of the world;s most eminent scientists.3 他对生产成本的估算总是准确无误He calcuates the cost of production with invariable accuracy4 公司发言人的不负责任的讲话受到了严厉的指责The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words.5 这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币The young clerk from the commercial bank soitted thecorinterfeit ten-pound note.6 这个精干的经理立刻行动起来The efficient manager acted promptly7 请把候补名单上她的名字换成你的名字Pleasure replace her name for yours on the waiting list8 她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经历Shen found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience 9 不要感叹过去得不幸,振作起来行前看Don't lament your past misfortunes., keep your shin up and look to the future1 富兰克林在他的自传里力劝读者要勤俭Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography.2.谁能证实这签名无讹Who can attest to the genuineness of the signature?3. 人们给它起了小家伙的绰号。
英汉翻译教程讲解第六章

第6章Unit 6 Literature (1)1. 文学作品选篇。
这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。
对话像对话,易于上口。
不同的人在不同场合,说话各有其特点。
2. 语言对比:(1) 选词。
文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。
有些词语,包括习语,有许多含义,要根据上下文确定,因此翻译时要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和形容词。
例1)But there isn't anything here right now that I could offer you. We don't make changes. 不过眼下我这儿没有什么事给你做。
我们不常换人。
2) No, sir, but couldn't I pick it up tty quick if I tried hard?是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就会学会吗?3)The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry fromthe old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
(2) 对话。
对话有口语的特点。
对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。
翻译对话时译文要像对话。
例1)"Don't order me about like that, John Durbeyfield."别对我这么吆五喝六的,约翰·德贝菲尔。
2) "Ever work in a place like this before?"“从前在这种地方做过吗?”3. 考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1) 所选文学作品的特点及理解方面的难点(2) 选词(3) 对话Exercise 16 a一、解说1、本练习选自蒂姆·霍尔改写的《德伯家的苔丝》(原著作者:托玛斯·哈代)。
英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案

英译汉教程Chapter 6 Omission (省略法)课后练习答案Drills 6.1.1(1)省略虚义词it1.那病人怎么样了?2.他一切都完了。
3.她怕安东尼要受苦。
(2)省略先行词it4.鲁迅说,“写完后,至少看两遍,竭力将可有可无的的字、句、段删去,毫不可惜。
”5.文字像日光一样:愈精炼,愈有力。
(3)省略指示词it6.我想不是他。
(4)省略惯用词it:13.如果你被发现,你要挨骂的。
14.我决心要斗到底。
15.在几个省她正成为观众注意的中心。
16.我们不得不冒雨而行。
17.你能游过去吗?18.我们走路还是乘巴士?19.我们将有苦日子过。
(5)省略存在句中的补足词there:1.有志者事竟成。
2.有烟必有火。
无风不起浪3.有生命就有希望。
(6)省略惯用语中的补足词there:4.找事的人多于事。
僧多粥少。
5.有种种不同的朋友。
6.没有免费的午餐。
7.任何事情都无坦途。
8.难以预料他什么时候回来。
9.那事实不可能会认错。
那事实一清二楚。
10.他很固执,豪不变通。
11.有规则必有例外。
12.有烟必有火。
有利必有弊。
13.没有什么东西是一无用处的。
14.木已成舟。
为无法挽回的事忧伤是没有用的。
Drills 6.1.29.这是一套莎士比亚全集。
10.愿望为思想之父。
11.她与比尔结婚之前姓琼斯。
12.我想不起哪一年的圣诞节下过这样大的雪。
13.及时的小修补可免以后的大修补。
小洞不补,大洞叫苦。
14.一鸟在手,胜过二鸟在林。
多得不如现得。
15.从那天至今,哥伦布所发现的群岛一直叫做西印度群岛。
16.我们常常和布朗一家一起吃饭。
17.他喜欢毕加索的画。
18.你知道柯达牌照相机是哪里制造的吗?19.她有十分惊人的勇气,即从不怕说真话的勇气。
Drills 6.2.1(1)省略用作主语的代词;3.播什么,收什么。
种瓜得瓜,种豆得豆。
4.一年又365天。
5.十减四得六。
6.危险时也要保持冷静。
7.声波在空气中传播是看不见的。
新编英汉翻译教程6 Choice of Words

Translation of Words
教学目的 : 旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容: 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
词义的引申
[<]
何为词义的引申
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基 础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申, 础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申, 选择适当确切的目标语词语来表达, 选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬 套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的 引申不得超出原始意义所允许的范围。 引申不得超出原始意义所允许的范围。
XX启事 启事: XX信 4). XX启事: XX信 ① 招领启事 Found 推荐信 ② 鸣谢启事 Acknowledgements 证明信 ③ 征稿启事 Contributions Wanted 口 信 ④ 更正启事 Corrections XX表 XX表 ① 病历表 Case History Form 履历表 ② 时间表 Timetable 日程表
词义的引申
[<]
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street. high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置信。 改译 有关这城主街的说法是在令人难以置信。
全新版大学英语第二版综合教程6 课后翻译

在得到加利福尼亚大学伯克利分校的研究生奖学金后,玛丽对人类行为各个方面的研究的兴趣变得浓厚起来。
她渴望尽早完成计划中的各项实验。
当前,她特别想搞清楚优雅的举止在商业谈判中具有何种举足轻重的分量。
她希望她的研究结果能够通过媒体广为流传,以便从事商业谈判的人们能够从她的研究中受益。
Having been granted a fellowship at the University of California at Berkeley,Mary's interest in research on all dimensions of human behavior has come alive . She is now itching to carry out the various experiments she has planned as soon as possible. At present she is particularly keen on finding out how important a role graceful manner can play in business negotiations. She dreams that her findings will be circulated widely with the help of the media so that people engaged in business negotiations will benefit from them.我上大学的第二天,就在一家快餐店找了一份收银员(cashier)的工作。
我工作的地方是由柜台围起的一个狭小空间。
经理给我看了一份写着工作责任的单子:在收银机(cash register)的面板上键入顾客所点食品、收钱、再通知厨房。
看起来并不复杂。
刚开始的时候,看到顾客就会让我心中充满焦虑:我会搞砸吗?但不久我便有点入门了。
精读6第六课翻译

现代大学英语课文译文VI-6小猪之死E.B.怀特1.在一个九月的中旬,为了照看一头生病的猪,我花费了好几个日日夜夜,被某种力量驱使着要把这个时段描述出来,尤其是因为这头猪死了而我还活着。
事情很容易颠倒过来,不过那样的话就没有人留下来讲述这件事了。
甚至现在,距这件事情发生时间如此之近,我却回想不起事情发生的确切时间,也说不清那头猪死于第三个还是第四个晚上。
对时间的不确定让我感觉到我的确体质上大不如前;倘若我身体健壮,岂能搞不清我与这只病猪究竟熬过了多少个不眠之夜呢!2.春暖花开时节买一头猪崽,然后经过从夏至秋几个月的精心饲养,寒冷的冬季来临的时候宰杀,这对我来说是再熟悉不过的计划,延续着古老的模式。
这就好像绝大多数的农场里上演的精确地忠实于原剧脚本的一幕幕悲剧。
这杀戮蓄谋已久,毋庸置疑,然而手段敏捷利落,提供给喜庆盛宴的熏肉和火腿便是它们的结局,至于这样的结局是否值得则无人质疑。
3.偶尔事情也会出错---某个演员提前念了台词,那么整个演出就会出现混乱,以致停滞。
我的猪该吃食的时候没有出场,我的担心的情绪马上散布开来。
这部经典悲剧的轮廓和步骤消失殆尽。
我俨然发现自己开始扮演起猪的朋友和私人医生--- 一个拿着助推器灌肠剂袋子当道具的滑稽角色。
就在当天下午我有一种预感,这部剧将永远不会再获平衡,而我的同情心完全趋向了我的病猪一边。
这是一部闹剧---一场戏剧性的表演吸引了我的老达克斯猎犬弗瑞德。
他又是守夜,又是拖灌肠剂袋,当一切结束的时候又充当葬礼主持。
死猪尸体下葬的时候,我们两个都伤心欲绝,我们失去的不是餐桌上的火腿,而是失去了一头猪,一个家庭成员。
事实证明这头猪对于我来说非常珍贵,不是在我饥饿时提供大餐,而是他在这个苦难世界里经历了一次磨难。
我把故事讲过头了,现在回来从头讲起。
4.我的猪栏设在一个旧果园的末端,一所房子的底层。
我饲养过的猪生活在一个过去曾是冰库的褪色的建筑中,有一个可以走动的惬意的院子,一棵苹果树伏在低矮的篱笆上遮着阴凉。
日语综合教程第六册课文翻译-第六课

我家现有三只猫。
最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用?”我被问住了。
不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。
但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。
“什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。
”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。
这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。
每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。
“畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。
但不能说都是这样。
有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。
说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。
用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。
恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。
还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。
责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。
“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。
还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。
连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。
那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。
人如果活得不易,它们也活得很不容易。
猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。
研究生英语课文翻译Unit 6

研究生英语课文翻译Unit 6Unit 6 Translation of Postgraduate English Course TextsIntroductionIn this article, we will explore the translation of postgraduate English course texts. The purpose of translating these texts is to assist postgraduate students in understanding and studying English course materials. Translating course texts requires proper techniques and considerations to ensure accurate and informative translations. In this article, we will discuss the challenges involved and provide guidelines for effective translation.Challenges in Translating Postgraduate English Course Texts1. Technical TerminologyPostgraduate English course texts often contain technical terms related to various fields of study. Translating these terms accurately requires in-depth knowledge in the specific subject area. Translators should possess expertise in both languages to ensure the correct translation of technical terminology. Additionally, the translator should keep updated with the latest developments in the field to capture the nuances and changes in technical vocabulary.2. Cultural ReferencesPostgraduate English course texts may contain cultural references that are unfamiliar to the target audience. Translators should be adept at adapting these cultural references to make them relevant and understandable for thereaders. This may involve explaining cultural concepts or finding equivalent references in the target language.3. Sentence Structure and StyleEnglish sentence structure and style may differ significantly from the target language. Translators should ensure that the translated text maintains the appropriate sentence structure, flow, and style while conveying the original meaning accurately. This requires linguistic skills and a deep understanding of both languages.Guidelines for Effective Translation of Postgraduate English Course Texts1. Understanding the ContextBefore starting the translation, it is crucial to thoroughly understand the context of the postgraduate English course text. Familiarize yourself with the subject matter, intended audience, and the purpose of the text. This understanding will enable you to provide an accurate and coherent translation.2. Research and Terminology ConsistencyDue to the technical nature of postgraduate English course texts, extensive research is necessary. Ensure that you have a solid understanding of the technical terminology used in the source text. Create a glossary of key terms and maintain consistency throughout the translation.3. Emphasis on Clarity and AccuracyWhen translating, prioritize clarity and accuracy to ensure effective communication. Use clear and concise language to convey the intended message. Avoid excessive wordiness or ambiguity, as it may confuse the readers.4. Cultural AdaptationAdapt cultural references to make them relatable to the target audience. If necessary, provide explanations or equivalents in the target language. This will enhance the readers' understanding and engagement with the translated text.5. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, thoroughly proofread and edit the text. Check for grammatical errors, typos, and inconsistencies. Make sure that the translated text adheres to the formatting requirements and guidelines provided.ConclusionTranslating postgraduate English course texts requires a comprehensive understanding of the subject matter, technical terminology, and cultural references. By following the guidelines mentioned above, translators can produce accurate, clear, and effective translations that assist postgraduate students in their English language studies.。
新编英语教程6 课文翻译

第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。
当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。
它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。
在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。
因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。
就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。
我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。
他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。
他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。
他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。
当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。
没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?”我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。
带着一丝忧伤的自豪。
我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。
我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。
我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。
我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。
”“到你的办公室?你忘了带什么了吗?”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。
”外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。
他的秘书回家了,只有我们在那里。
老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。
我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。
第6课课文与课文翻译

Thank God It’s MondayBy Jyoti thottam<1> As researchers in psychology, economics and organizational behavior have been gradually discovering, the experience of being happy at work looks very similar across professions.从事心理学、经济学和组织行为学研究的人已逐渐发现, 各行各业的人们在工作中感受到快乐的体验看起来十分相似。
People who love their jobs feel challenged by their work but in control of it.热爱本职工作的人会感到他们的工作有挑战性, 但自己能驾驭它;They have bosses who make them feel appreciated and co-workers they like.他们既得到老板的赏识, 又有和自己投缘的同事;They can find meaning in whatever they do. 无论干什么他们都能发现其中的意义。
And they aren’t just lucky. 他们可不是仅仅凭着运气好。
It takes real effort to reach that sublime state.要达到那种完美的境界需要切实下工夫才行。
<2> An even bigger obstacle, though, may be our low expectations on the job. Love, family,不过, 一个更大的障碍也许是我们对工作的期望值太低。
community — those are supposed to be the true sources of happiness, while work simply gives us the means to enjoy them.爱、家庭和社区往往被看做快乐的真正来源, 而工作只是为我们提供了享受那一切的手段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture SixTranslation of Words (II)Section 2 The choice of English appropriate wordsAfter analysing the meaning of the source language----Chinese, the translator has to decide what expressions he should use in the target language---- English. In the second stage, the translator has to pay attention of the following aspects.1. Choosing Words according to Collocation学习知识to acquire (gain) knowledge学习雷锋take Lei Feng as a model (an example). Learn freom Lei Feng.学数学study mathematics学文化learn to read and write.当然我们也要学习世界上一切先进的经验,世界各国,包括美国在内,有先进的东西我们也要学。
Of course, we should also learn from all the advanced experience of all the other countries in the world, including the United States♦这菜真香。
How delicious the dish is.♦这花儿真香。
How fragrant (sweet) the flowers are.♦新犁过的土地散发着芳香。
The newly ploughed fields smelt sweet.♦空气中有熏衣草和迷迭香花的味道。
♦There is a lavender scent and rosemary scent in the air.♦我的乖乖香。
You are sweet (lovely) baby. What a sweet (lovely) child you are.对灾区人民表示慰问。
To express sympathy and solicitude for the people of disaster areas.请向他们表示亲切慰问。
Please convey to them our sincere solicitude.慰问团 a group sent to convey greeting;慰问演出 a special performance as an expression of gratitude or appreciation.Choosing Words according to Collocation我们应该推行强硬政策。
We should carry out a strong policy.应改为:We should carry out a tough policy.热烈祝贺亚运会。
Warmly congratulate the Asian Games.应改为:Hail / Greet the Asian Games.欢迎你来和我们一道工作。
Welcome you to work with us.应改为:You are welcome to work with us.她嫁给了一个老外。
She married with/to a foreigner.应改为:She married a foreigner.♦美国和英国开始认识到:只有中国战场的胜利才能遏止德、意、日“轴心国”的联盟。
♦The United States and Britain began to see that only victory on the Chinese battlefield counld contain the Axis alliance of Germany, Italy a nd Japan.♦我最终认识到这件事为何非做不可。
♦I came to realize in the end why it must be done.♦看来她还未认识到有危险。
♦It seems that she is still not aware of the danger.♦恐慌平息了。
Panic subsides.♦立即采取有效措施。
To take immediate and effective measures.驳回上诉。
To reject an appeal法官驳回了诉讼。
The judge dismissed the action.♦没有医疗条件。
Without health services.♦暂停营业to suspend the service.会议取消了.The meeting is cancelled (called off).取消他的会员资格.We will deprive him of his membership.取消禁令To lift a ban取消诺言To kill the promise.2. Never Neglect the Prepositions in Verb Phrases♦无论什么事情都逃不了他的眼睛。
♦Nothing can escape his eyes.♦Explain: We may translate this sentence: Nothing can escape from his eyes.♦有人敲门。
♦Someone is knocking at the door.♦学生正忙着准备大考。
♦The students are busy preparing for the final examination.♦开始他们都把他当成了外国人。
♦At first they took him for a foreigner.♦以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存♦...that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (From Abraham Lincoln, Gettysburg Address)3. Pay Attention to the Mood♦我们在改革开放中,不能忘记这些基本原则。
♦These basic principles must be kept in mind in our reform and opening to the outside world.♦我们难道能忘记这一惨痛教训吗?♦Can we ever forget this bitter lesson at all?♦俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。
♦译文1:As the saying goes, “Men only shed tears when (they are) deeply hurt.”♦译文2:As the saying goes, “Men never shed tears unless they are deeply hurt.”♦当心油漆未干!♦Beware of wet paint!4. Choosing Words according to Style♦姜出而赋:“大遂之外,其乐也泄泄。
”♦When his mother came out, she sang: “This great tunnel, outside/without,♦The joy flies about.”♦忽见东府几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一跳。
忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”♦… when some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically. “The old master’s dead/ ascended to Heaven!”they announced.♦Everybody was consternated.♦“He wasn’t even ill, how could he die/ pass away so suddenly?”they exclaimed.♦如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
♦It would be appreciated if samples and/or brochure could be soon forwarded to us.♦4.直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。
”(鲁迅《孔乙己》)♦Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much!V erily, not much, forsooth!”(杨宪益、戴乃迭译)5.Extention in Translation of Words♦少先队员省吃俭用,把积蓄的钱捐献给希望工程。
♦The young pioneers live in a simple way to donate their savings to the Hope Project.♦Explain: If we translate “省吃俭用” into “save food and expenses”our understanding would only on the surface of the original Chinese meaning, and it’s also not cope with the English expression habit.♦他和许多青年一样,没考上大学就上了自修大学。
♦Like most other young people, he is attending a college of continuing education after he failed to pass the college entrance examination.♦我们将采用国际贸易中的国际惯例满足你们提出的要求。