翻译——第四周_翻译单位与语篇分析共21页
译文分析报告
译文分析报告1. 翻译目标和目的翻译目标:本文的翻译目标是将一篇英文文章准确、流畅地译成中文。
翻译目的:本文的翻译目的是让中文读者能够理解原文的内容,并在语言上与原文保持一致。
2. 翻译方法和策略2.1 翻译方法本次翻译使用的方法是意译和直译相结合的方法。
对于一些较难理解的词组或句子,采用意译的方式进行翻译,以保证目标语言的准确性和易读性;对于一些相对简单和常见的句子,采用直译的方式进行翻译,以保持原文的风格和文意。
2.2 翻译策略在翻译过程中,采取了以下几种策略:•保持原文风格:尽量保持原文的句式和语法结构,以使译文更贴近原文的风格和表达方式。
•考虑读者理解:针对中文读者的阅读习惯和文化背景,对一些地区性和文化性的表达进行适当调整,以促使读者更好地理解译文。
•表达明确:对于一些含糊或歧义的翻译内容,进行适当的解释和澄清,以确保读者对译文的理解准确无误。
3. 翻译问题和解决方案在翻译过程中,遇到了以下几个问题,并采取了相应的解决方案:3.1 词义转换遇到一些英文单词在中文中没有准确对应的情况,需要进行词义转换。
通过查找词典和参考相关资料,找到了与原文意思相近的中文词语,使译文更符合中文读者的理解。
3.2 文化差异由于中西方文化存在一定差异,导致了一些文化性表达在中文中无法直接对应。
通过对原文进行分析和理解,结合中文读者的文化背景,选择了合适的表达方式,以尽量保持原文的意思和文化内涵。
3.3 语法结构中文和英文的语法结构存在差异,使得一些句子在中文中难以表达。
通过重新组织句子结构和采用适当的衔接词,调整词语的位置和语序,使译文更符合中文的语法规则。
3.4 文体风格在翻译文体方面,由于中文和英文存在差异,译文需要适当调整以符合中文读者的阅读习惯。
通过使用中文的修辞手法和表达方式,使译文更具可读性和流畅度。
4. 译文质量评估通过对译文进行多次修改和校对,保证了译文的准确性和流畅度。
同时,与原文进行了反复对照,确保了译文与原文的一致性。
语篇分析与翻译
一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。
翻译理论 英译中
1) My father bought a Lincoln. The car driven by the police was red. That color doesn’t suit her. “She” consists of three letters. However, a letter isn’t as fast as a telephone call. (with rich cohesion but lack of coherence)
译文2:如果他们不能目睹圆明园的风姿,那么他们也能在梦幻中身临其 境:他们仿佛在暝暝之中见到一件闻所未闻而又令人叹为观止的 艺术杰作,宛如在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的 剪影。
第四章 翻译单位与语篇分析(2)
(2011年11月3日)
Wang Zheng
Lecture Focus: 1. Discourse analysis 2. The maximum unit Cohesion and Coherence
1) Cohesion in grammatical construction (lexical and structural) lexical: language context: relation in synonymous or antonymous, etc. structural: substitution, ellipsis. etc.
Coherence is something else which leads to distinguish connected discourses that make sense from those which don’t. It refers to the relations which link the meanings of utterances in a discourse.
翻译与语篇分析
翻译与语篇分析作者:冯心如潘帅英来源:《读写算》2011年第38期【摘要】翻译学需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建本学科的研究方法。
语篇分析,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式。
本文概述了翻译学与语篇分析,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
【关键词】翻译语篇分析研究方法1.语篇分析语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。
近年来,西方学者纷纷把语篇分析理论引进翻译研究领域,把视野扩大到语境和语言的交际功能。
本文主要探讨描写翻译研究中的一种研究方法:即翻译研究的语篇分析方法。
从应用语言学的角度看,我们需要的是一种可操作性强的方法,而不是翻译技巧或翻译手段。
在实际翻译中,已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位(司显柱 2001)。
关于语篇的定义,目前有两种不同的观点。
一是“形式/结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看,“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。
一是“功能” 派的看法:从功能方面看,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“表现”关系,即语篇由句子体现,或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。
2.语篇分析模式与方法翻译研究的语篇分析模式开始于二十世纪六十年代,随着科学技术及语言学的发展,西方学者逐步认识到,翻译不仅是一门艺术,而且是一门学科,而语言学就是其科学的依据之一。
翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。
其基本研究方法是观察、描写和解释。
翻译学可分为三大分支:一、描写翻译研究.;二、翻译理论;三、应用翻译研究.。
描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。
描写翻译研究包括三种:(1)产品导向 .研究;(2)过程导向.研究;(3)功能导向研究。
《周易·文言传》语篇分析及其英译
《周易·文言传》语篇分析及其英译一、功能语篇分析在翻译的领域内,系统功能语言学是近年来广为引用的翻译理论。
作为伦敦学派的主要成员,韩礼德建立了系统功能语法的理论体系,提出了语言的纯理功能。
纯理功能可分为概念功能、人际功能和语篇功能,各有其相应的结构来作为表现方法。
第一种概念功能是通过语言来理解说话人所处的环境;第二种是通过语言对别人施加影响,这叫做“人际功能”第三种是使语言和语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇,这叫做“语篇功能”。
其中语篇功能是纯理功能的一个重要组成部分。
把用系统功能语法所作的语篇分析称为“功能语篇分析”(fu nctional discourse analysis)[1]。
从功能语言学角度看,语篇分析不是一种“说明性活动”,而是一种“解释性活动”。
它的目标是对语篇进行评估(evaluation)。
在对语篇进行评估之前,语篇分析必须从“语篇表达的是什么意义”、“语篇怎样表达意义”和“语篇为什么表达某种意义”三个方面进行考察。
必须译者不好一个语篇,特别就是像是诗词这类文学作品,首先必须对它展开阐释,琢磨作者的意图,认知它的含义,体会它的意境,然后就可以挑选特定的语言形式去抒发原文所必须抒发的意义。
译者所挑选的形式(包含语篇的宏观结构、大句、词组和单词)必须能够最小程度传达原文的语义和意境[2]。
以下就是对《鹿柴》原诗的阐释。
原诗:空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
大凡写山水,总离不开具体的景物,或形容嶙峋怪石,或描绘参天古木,或渲染飞瀑悬泉,其着眼点在于景物之奇。
而此诗则从一个奇特的现象着笔:“空山不见人,但闻人语响。
层岩迭嶂,放眼望去空无一人,可是有时会突然听得朗朗笑语,且由于回声的多重反射,一时间很难判断人声究竟从何而起。
这种以视觉与听觉互补的方法去观察描写事物,是王维独特的创造。
王维主张艺术创作既要“审象求形”,更要“传神写照”,表现出客观物象“别生身外”之神,他把音响描写作为自然山水传神写照的一个重要手段,使声音成为构成形神逼肖气韵生动的自然景物形象的要素。
英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析
连 贯 性 、 致 性 。 语 篇 翻译 要 根 据 这 三 大 要 素 , 一 以原 文 传 递 的 信息为主线 , 清脉络 , 重点 、 取舍地表达原文作者意图 。 理 有 有 因 此 , 篇 译 文 也 应 该 是 一 个 通 顺 。 符 合 语 法 、 辑 的完 整 语 语 逻 篇 , 且 译 文 同时 还 完 整 、 次 分 明地 传 达原 文作 者 意 图 。 如 而 层 果 译 者 掌握 语 篇 知 识 , 备 语 篇 意识 , 翻译 时善 于进 行 语 篇 具 在 分 析 , 对 于 译 者 加深 对原 文 的理 解 有 很 大 帮 助 。 这 三 、 汉 口译 语篇 分析 策略 英 叙 述类 话 语 是 E译 实 践 中 常见 的语 类 之 一 。其 话 语 结 构 l 般包括 : 景 、 物 、 背 人 事件 、 局 、 论 。 类 结 构 通 常遵 循 一 结 评 此 条 较 明确 的时 间线 索 或 空 间 线 索 来 串 联 相 应 的 背 景 和 人 物 。 对 于 叙 述类 话 语 结 构 ,译 者在 翻译 过程 中要 善 于抓 住 时 间 和 空 间 的主 线 , 着 讲 话 者 的 思 维 逻 辑 进 行 分 析 、 解 和 翻译 。 顺 理 同 时 要 特别 留意 叙 述 中表 达 事 件 或 空 间概 念 的词 组 . 日期 、 如 地 点名 词 等 , 然后 有 意 识 地 将 这 些 信 息储 存 在 大脑 中 , 且 加 并 工 串联 成清 晰 的 时 间或 空 间 主线 。译 者 既可 以字 口译 时沿 着 这 些线 索 回忆 , 新安 排话 语 顺 序 , 可 以在 理 解 过 程 中根 据 从 又
四 、 汉 笔 译 语 篇 分 析 策 略 英 语 篇 分 析 的 内容 有 很 多 , 概 括 起 来 可 分 为 两 类 , 类 但 一 是 意 义 分 析 , 类 是 形 式 分 析 。 义 分 析 主 要 是 看 原 作 的 主 一 意
翻译——第四周_翻译单位与语篇分析共23页文档
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
Hale Waihona Puke
英汉翻译翻译单位与语篇分析
语篇
总结词
整体意义的篇章结构
详细描述
语篇是由句子或段落组成的整体意义的篇章结构,具有连贯性和逻辑性。在英汉翻译中, 译者需要从整体上把握语篇的意义和结构,并按照汉语的表达习惯进行翻译,确保译文
的整体性和连贯性。
02 语篇分析
语境分析
总结词
确定语篇的语境背景,包括文化、历史 、社会和语言环境。
VS
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,可以尝试将翻译单位与语篇分 析的知识应用于机器翻译中,以提高机器翻译的准确性和 自然度。
实证研究
鼓励采用实证研究方法,通过收集大量真实英汉翻译语料 进行统计分析,探究翻译单位和语篇分析在实际翻译中的 运用情况。
跨文化交际
关注英汉两种语言背后的文化差异,探究如何在翻译中处 理文化因素,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背 景。
总结词
符合汉语表达习惯
详细描述
在选择汉语词汇时,需要考虑汉语的表达习惯和语言规 范,以确保译文流畅自然。
短语/词组的翻译
总结词
整体理解短语/词组含义
详细描述
短语/词组是比单词更高级的语义单位,需要 整体理解其含义,并考虑其在句子中的作用。
总结词
寻找合适的汉语对应表达
详细描述
在翻译短语/词组时,需要寻找合适的汉语表达方式 ,确保译文在语义和语境上与原文一致。
语篇连贯性分析
总结词
研究语篇中各个部分之间的联系和逻辑关系 。
详细描述
语篇的连贯性是评价译文质量的重要标准之 一。通过分析原文中各个部分之间的联系和 逻辑关系,译者可以更好地理解原文的内在 连贯性。在翻译过程中,译者需要注重保持 译文的连贯性,确保译文在逻辑上清晰、流
语篇分析与翻译
语篇分析与翻译【摘要】:作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。
文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。
【关键词】:语篇分析;翻译;意义1. 翻译的定义纵观翻译学的发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。
”(J.C Catford,1965)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
”(Nida,1969)“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。
”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。
” (吕俊,1997)文学翻译的定义:从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择与组合:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的”类语言”符号,比如重读、语调变化、笑声和掌声等。
这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的。
(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号。
可以看出,文学翻译的物质形态为第二种:由无声语言符号组成的信息文本,其载体为印刷品(包括电子产品)。
翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。
整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。
语篇分析与翻译
语篇分析与翻译作者:郑彦霞来源:《青年时代》2017年第20期摘要:语篇分析又称作话语分析,以合乎语法、意思连贯的语篇为研究对象,主张突破孤立的句子,在更大的范围内对言语进行研究和分析。
纽马克的交际翻译理论以目的语读者为中心,注重再现原作的精神要旨。
这两者都为翻译研究的进一步完善提供了可能。
本文将从交际翻译的角度研究语篇分析与翻译,以便更好地服务于翻译实践。
关键词:语篇;语篇分析;交际翻译一、引言翻译策略的确定,需要综合考虑各方面的因素,包括文本功能、翻译目的、译者的文化素养、审美标准等等。
为了最大程度上实现预期的翻译目的,译者就必须对上述各方面都有一个比较系统的了解。
而语篇分析的正确定位会给翻译过程奠定一个良好的基调。
正如纽马克本人所为,在对文本类型进行分类后,提出了相应的语义翻译法和交际翻译法这两大翻译策略,为整个翻译领域的发展提供了新思路。
二、语篇及语篇分析概述语篇是一个广义的概念,既包括“话语”,也包括“篇章”。
它可以是一个词,也可以是一个短语或词组,还可以是一首小诗、一次对话、一场论文答辩、,或是一份科研报告等。
黄国文在《语篇分析概要》中写道“语篇是一系列连续的话段或句子构成的语言整体”。
也就是说,不管篇幅是大还是小,关键得确保语意完整,前后连贯。
著名语言学家Z. Harris曾在“Discourse Analysis”一文中提出“语言不是存在于零散的词或句子中,而是存在于连接着的语篇中”。
在英国教学法专家 H.G.Widowson看来,“语篇是若干结合起来的句子的使用”。
韩礼德和哈桑认为,最好把语篇看作是语义单位。
即不是形式单位,而是意义单位。
语篇分析,又常称为话语分析,是对超出单句长度的语言段落进行的语言分析。
从功能的角度看,语篇分析研究的是使用中的语言,它涉及的是语言与它使用的情景(即语境)之间的关系。
语言的表达即可以是口头的(spoken),也可以是书面的(written )。
英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析
• 2)He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the niggling fear • 1 • that had been troubling him • 2 • since his conversation with Fisher. (chronologically) • 3 • 那次与费希尔谈话以后, • 3 • 总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他,使他有种莫名的担 忧。 • 2 • 如今集中精力做这种想法,比起那种杞人忧天来无疑要让 人开心多了。(chronologically) • 1
Discourse Analysis
• Cohesion and Coherence • 3.1 Cohesion • Lexical cohesion and structural cohesion • 词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是 语言语境的重要组成部分。这就是说,英语的句 群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复 关系、同义关系、上下义关系、部分与整体的关 系等,构成词语之间的衔接机制。在这种情况下, 译者就要仔细研读原文,善于捕捉这些起衔接作 用的词语,从而对原文作出正确的解读。例如:
Taking the sentence as UT
• 1)Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually. • 散文就其本质而言,比韵文篇幅长,因而其特有的品质是 逐渐表现出来的。 • 2)If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and, whereas love makes you act and speak on the spur of the moment, justice needs inquiry, patience, and a control even of the noblest passions. • 如果说诗歌的首要品质是爱,散文的首要品质是公正;爱 使你因一时冲动而采取行动,表达自己,但要做到公正则 需要调查,需要耐心,需要控制激情,即使这种激情是最 崇高的。
语篇的语域分析与翻译
语篇的语域分析与翻译语域理论是系统功能语法里一个重要的理论,主要研究不同语言环境下的语言变体。
尽年来,语域理论被越来越多地运用到文体分析、语言教学和翻译领域。
本片文章就简单对语域理论做一个简单的介绍,并用实例的形式演示语域理论对语篇分析和翻译的重要作用1.语域语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指我们所用的语言随着情景的变化而变化。
为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就成为是语域。
正如Hilliday(1964: 87) 所说,“语域这一范畴用来解释人们用语言做什么。
当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。
”(The category of register is populated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation.)在语言交际中,语域是一个非常重要、非常适用的概念。
它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。
对于“语域”这个概念,不同语言学家有不同的定义。
而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。
他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。
”(The linguistic features which are typically associated with a configuration of situation of situational features-with particular values of the field, mode and tenor-constitute a register.) 下面本文就从语场、语式、语旨三方面对语域加以概述。
翻译——第四周_翻译单位与语篇分析
before the end of this year for four nuclear power reactors∥ as part of a huge nuclear expansion program ∥ designed to reduce dependence on imported fuel ∥ and plug growing gaps in electricity generating capacity.
*gooseberry: (bush with a) green, smooth, sour but edible berry (used for jam, tarts, etc) * veracity: truth or honesty
→ 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝 尝我们酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一 样靠得住。
→ 人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那 是可以喝酒的惟一合法场所。
On the morning of a fine June day, my first bonny
little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights)
以句为单位
尊重原文的主位(意义)推进方式
- idealized
People began drinking in their own homes
because, after 1920, that was the only legal place they could drink. → 1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那 是他们可以喝酒的惟一合法场合。
Chapter 4 翻译单位与语篇翻译
throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
8) That fellow is always fair without but foul within.
那个家伙总是口蜜腹剑。 9) That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。
Examples of Translation from Chinese to English: 1) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is
on the downgrade. 2) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 3) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 4) 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮 仗。 Every one of them rolled up his sleeves for battle, high in morale and ready to win another brilliant victory.
第一节 以词为单位
单词:汉英语言中单词对等程度要高一些
1) television 2) electricity 3) wheat 4) 坐 5) 小 6) 和