英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析

合集下载

英汉翻译中的语篇意识

英汉翻译中的语篇意识

译者应剖析原语篇中句与句之间的语义 或逻辑关系,并在译文中保持语义和逻辑 的连贯! (就句子间的联系而言,英语不大重视句子 之间的联系,中国读者读起来,有时感到 句子来的突然。汉语则比较重视句子之间 的联系。)
A year ago I would have sworn that children here are taught nothing about the dangerous powers of nature. ?My finance, John, and I had recently moved to Los Angeles from New York. It was a move we had made by choice, for the career purposes.
Foreigners sometimes draw the conclusion that Americans are wealthier than they are because they have such things as vacation houses or beautiful landscaped garden. 外国人有时会得出这样的结论:美国人 比他们富,因为美国人有度假屋、景观美 丽的花园等等。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it availed to the ordinary man. 汽车不是亨利.福特发明的,但他确是使 用机器大量生产汽车的第一人,从而使普 通老百姓也能拥有汽车。
Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.? He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 再比如参观南京长江大桥;在修这座桥 以前,要靠渡船在这里运送火车过江。参 观大桥的时候,天快黑了,人家给他一把 椅子,请他坐下等一会。忽然电灯全亮了, 照出了整个大桥的轮廓。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。

在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。

本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。

在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。

文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。

而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。

从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。

例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。

文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。

例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。

文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。

例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。

在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。

这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。

然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。

自由度在翻译中的重要性不言而喻。

在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。

它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。

同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。

英译汉的翻译单位

英译汉的翻译单位

外语国学院11英教3班邱惠龄2011154317论英译汉的翻译单位在讲翻译单位之前,先让我介绍一个关于Coca-Cola英文名字的来源。

Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。

他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。

coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。

“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。

当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。

例如OMO (奥妙)、Pepsi (百事可乐)、NIKON (尼康)、Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。

英语作为一种语言,同时也作为客体存在,需要主体将这种语言转换进行操控。

在实际过程中,我们需要对翻译单位进行操作,而这种操作对我们的翻译有着重要的指导意义。

那么什么是翻译单位?我们又该以怎样的单位进行操作?对于翻译理论的讨论,可以说是众说纷纭,国内外学者对此也有很大的分歧。

前苏联巴尔胡达罗夫认为翻译的对象是语言单位;而加拿大翻译理论家让-保尔.维纳(Jean-Paul Vinay)和让.达贝尔纳(Jean Daberlnet)认为,翻译的对象是思维单位。

(参见冯百才,1999)而我个人比较倾向翻译单位的对象是语言单位,他们在一定的情况下所占的主导位置会有所不同,在后面我会进行详细的论述。

首先,来谈一下国内学者对语言单位的观点,主要分为三种:第一种,有学者认为语言单位应大于句子,即认为翻译的单位是句群、语段甚至语篇;第二种是语言单位应该等于句子,即认为翻译单位等于句子,包括小句;第三种则是小于句子,即认为翻译单位是短语、词甚至是词素。

英汉互译典型错误分析(新)

英汉互译典型错误分析(新)

Ⅱ. 搭配不当,言不及义

在英语名词和动词之间、名词和介词之间、动词和介词 或副词之间,以及某些句子成分之间等等,都可能存在着 某种习惯搭配关系,这往往不是一般的语法规则所能解释 清楚的,各种“搭配用法词典”也未必能够全部包括。事 实上,这个问题从一个侧面反映出英语语言博大精深的特 点,需要我们平时不断地注意学习、积累和提高。 英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就 是搭配。”(The translator will be “caught” every time, not by his grammar, which is probably suspiciously “better” than an educated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. )对英 语搭配关系熟悉,可以在很大程度上有助于对一些句子的 分析和理解,更有助于汉译英时正确使用英语。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转 型起着决定性的作用。 原译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is an Asian. The 250,000 Chinese people have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. 改译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.

语篇分析与翻译

语篇分析与翻译

一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。

休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。

个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。

当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。

关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 引言语篇分析在翻译中扮演着非常重要的角色。

通过对原文中的语篇结构、语言特点以及语言功能的分析,我们可以更好地理解原文的意思和作者的意图,从而更准确地进行翻译。

语篇分析不仅仅是对文字的理解和解释,更是对文本背后所隐藏的文化、社会和语言信息的解读。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助译者更好地把握原文的整体结构和逻辑关系,帮助译者更好地选择合适的翻译策略和方法。

通过语篇分析,译者可以更好地处理原文中的隐晦意义、语言搭配和篇章连接,从而使译文更加流畅、自然地传达原文的意思。

2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的重要性语篇分析在翻译中的重要性不可忽视。

语篇分析是翻译过程中至关重要的环节,它帮助翻译者更好地理解原文的意义和情境,从而保持原文的信息和语境完整性,确保译文与原文一致。

语篇分析可以帮助翻译者把握原文的语言特点和篇章结构。

通过对原文的语言风格、逻辑结构、语义关系等方面进行分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译原文。

语篇分析可以帮助翻译者解决原文中的歧义和难点。

在翻译过程中,原文可能存在多种不同的解释和理解方式,翻译者需要通过语篇分析来确定最合适的翻译策略,以确保译文贴近原意。

语篇分析还可以帮助翻译者克服语言和文化差异带来的困难。

通过深入分析原文所处的语言和文化环境,翻译者可以更好地把握原文的内涵和外延,避免翻译过程中出现理解偏差或语言错误。

语篇分析在翻译中扮演着至关重要的角色。

只有深入理解原文的语言特点和篇章结构,翻译者才能准确地传达原文的意义和情感,确保译文与原文一脉相承。

翻译者在进行翻译工作时,务必重视语篇分析的重要性,将其作为翻译过程中不可或缺的一环。

2.2 语篇分析在翻译中的具体应用在翻译过程中,语篇分析可帮助译者理解原文的语篇结构和逻辑关系,从而更准确地传达原文的意思。

通过对原文的段落结构、句子连接和语段衔接进行分析,译者可以更好地把握原文的整体信息,避免翻译出现断裂和不连贯的情况。

英汉翻译中的语篇分析

英汉翻译中的语篇分析
言特色和 内在含义。当然在决定采用何种及物性
Tx oko rnl i (98 ;奈 达 的 S l ad et o Ta a o b f s t n 18 ) te n y
Ds u e (18 , S n , Sne Ta ltn ior c s 9 3) / s es , rna i g s o
“ 语言应能够解 释我们所有 的经历 ,把我们 周围的世界和内心世界 ,以及我们 自己的思维过 程的无数不同的现象缩减为可处理的几种现象类 型 :过程 ,事件和行为的类型,事物 ,人和团体
指出 在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言
特 色,压其独特的表 达方式 背后所 隐藏 的丰 富而深刻 的 内 在含 义。
关键词 :英汉翻译 ; 语篇 分析 ;压 物性结构 ; 谋篇机制
[ 中图分 类号 ]
9 0
[ 文献标识码 】 A
pe eso n i flrpo u t no sl g ii lrsa di rfu d i l i m n en a rhn ina df t u e r c o i i us cf t e n spoo n mp  ̄t ah d i f t n t u t i o u d ret h. Ke r s ywod :E—C t nlt n iso rea ayi;t nivt t cue oeied vc r sa o ;d cus nlss r s i s u tr ;c hs eie a i a t y r i v
德把语言所具有的这种功能称为语 言的达意功能 ( etn ntn ,即表达概念的功能:把现实 i aoa f co) d i lu i 世界或想象世界 的事情说 出来 ,对某些人 、物、 动作、事件 、状态有所描述 。而语言的这一功能

汉翻英之语篇翻译

汉翻英之语篇翻译

在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息在译文语篇中得到顺畅传 递。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用摘要:把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。

本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。

关键词:语言语篇理解翻译与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。

语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。

1语篇分析的过程语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。

由于语言符号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。

语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。

客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。

2语篇分析在英汉翻译的应用语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。

由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。

翻译时往往难以下手。

从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。

原意不要拘泥于原文的形式。

英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析

英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析

连 贯 性 、 致 性 。 语 篇 翻译 要 根 据 这 三 大 要 素 , 一 以原 文 传 递 的 信息为主线 , 清脉络 , 重点 、 取舍地表达原文作者意图 。 理 有 有 因 此 , 篇 译 文 也 应 该 是 一 个 通 顺 。 符 合 语 法 、 辑 的完 整 语 语 逻 篇 , 且 译 文 同时 还 完 整 、 次 分 明地 传 达原 文作 者 意 图 。 如 而 层 果 译 者 掌握 语 篇 知 识 , 备 语 篇 意识 , 翻译 时善 于进 行 语 篇 具 在 分 析 , 对 于 译 者 加深 对原 文 的理 解 有 很 大 帮 助 。 这 三 、 汉 口译 语篇 分析 策略 英 叙 述类 话 语 是 E译 实 践 中 常见 的语 类 之 一 。其 话 语 结 构 l 般包括 : 景 、 物 、 背 人 事件 、 局 、 论 。 类 结 构 通 常遵 循 一 结 评 此 条 较 明确 的时 间线 索 或 空 间 线 索 来 串 联 相 应 的 背 景 和 人 物 。 对 于 叙 述类 话 语 结 构 ,译 者在 翻译 过程 中要 善 于抓 住 时 间 和 空 间 的主 线 , 着 讲 话 者 的 思 维 逻 辑 进 行 分 析 、 解 和 翻译 。 顺 理 同 时 要 特别 留意 叙 述 中表 达 事 件 或 空 间概 念 的词 组 . 日期 、 如 地 点名 词 等 , 然后 有 意 识 地 将 这 些 信 息储 存 在 大脑 中 , 且 加 并 工 串联 成清 晰 的 时 间或 空 间 主线 。译 者 既可 以字 口译 时沿 着 这 些线 索 回忆 , 新安 排话 语 顺 序 , 可 以在 理 解 过 程 中根 据 从 又
四 、 汉 笔 译 语 篇 分 析 策 略 英 语 篇 分 析 的 内容 有 很 多 , 概 括 起 来 可 分 为 两 类 , 类 但 一 是 意 义 分 析 , 类 是 形 式 分 析 。 义 分 析 主 要 是 看 原 作 的 主 一 意

翻译的单位

翻译的单位

翻译基础理论(4)——翻译单位一、历史背景及代表早在20世纪70年代初就成了翻译界众说纷纭的问题。

通常从三个方面探讨翻译单位,即:以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位、以小句为翻译的基本转换单位。

1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的“语言与翻译”(第四章)专门谈翻译单位。

这一章论述了下列问题:1. 翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物。

换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度)的语言单位。

2. 可能的翻译单位:音位层(书面语是字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译单位。

3. 翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上选择翻译单位才恰当的问题,应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;在翻译具体的某个语言片段时选取翻译单位有三种情况:一是必要和足够层次,二是层次偏低,三是层次偏高。

翻译单位是“源文本在目标语中被重新编码的语言层次”( Shuttle-worth &Cowie,1997: 192) 。

词和小句是翻译的单位。

“把词作为翻译单位是比较多见的”(王德春,1984)王秉钦认为,“以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”。

而话语层,就是篇段层。

但其文章后面谈的不见“篇”,只见“段”。

所以,他的“以话语为翻译单位”就是“段落层翻译”。

翻译单位包括分析单位和转换单位,前者指“一个相对完整的语言材料,它能帮助我们对话语内部、话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素做出恰当分析的单位”( 罗选民,1992: 32) 。

后者则与巴氏定义相似,指的是在译文中能够找到对应物的源语单位。

罗选民在韩礼德理论基础上提出以小句作为“基本转换单位”。

他从译者的思维活动来进行论证。

他说:“小句的转换必然包含了其中的词和短语等的转换,这一转换使大脑机制和心理因素能一次同步完成。

翻译的单位

翻译的单位

翻译的单位(T H E U N I T O F T R A N S L AT I O N)一、几种单位划分(t o s e e k a r e a s o n a b l y s i z e d p o r t i o n o f t h e t e x t f o ra t t e n t i o n a l f o c u s a t a n y o n e t i m e)1.单词(s i n g l e w o r d)2.短语(p h r a s e)3.分句(c l a u s e)4.句(s e n t e n c e)5.段(p a r a g r a p h)6.整篇(t h e w h o l e t e x t)二、整体与细节的辩证统一1.首先要有整体概念,整体统帅细节2.细节要与整体融为一体,为整体服务3.语篇分析(D i s c o u r s e a n a l y s i s c a n b e d e f i n e d a s t h e a n a l y s i s o f t e x t s b e y o n d a n d“a b o v e”t h es e n t e n c e—t h e a t t e m p t t o f i n d l i n g u i s t i cr e g u l a r i t i e s i n d i s c o u r s e)三、互文性I n t e r t e x t u a l i t yE x a m p l e s:1.m y t w o b r o t h e r s,a m a r r i e d s i s t e r,t w ob r o t h e r s-i n-l a w2.S t r a u s s a p p r o p r i a t e d t h e g i m m i c k.四、意群(S e n s e g r o u p)I l o s t m y s i g h t/w h e n I w a s f o u r y e a r s o l d/b yf a l l i ng o f f a b o x c a r i n A t l a n t i c C i t y/a n d f a l l i n g o n m yh e a d.译例分析1.E a c h o f m y s o n s m a d e t h e d i s c o v e r y.译文1:很早以前,我的每个儿子都有了这样的发现。

翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用

翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用

*
收稿日期 : 2006 06 10 . 作者简介 : 王 雪 ( 1963 ) , 女 , 硕士 , 教授.434来自天津大



( 社会科学版 )
2006 年 11 月
翻译要求包括: 1) 译文文本功能 ; 2) 译入语文 本的接受者 ; 3) 接受文本的时代及地点 ; 4) 传播 文本的媒介; 5) 生产或接受文本的动机等。译者 是翻译要求和原文的接受者。翻译要求译者指导翻 译过程 , 并向译者指明了需要何种类型的译文。如 果翻译要求需要译者保留原文文化规范, 译者会尽 最大努力再现原文的风格、 内容及特点; 如果翻译要 求需要译者考虑译文读者的可接受性, 译者会调整 某些规范, 以适应译文文化标准和规范。也就是说 译者想要达到什么目的, 在翻译要求的影响下 , 就会 选择与此目的相应的翻译方法。翻译目的必须根据 具体情况分别确定, 或是采用归化法靠近目的语文 化 , 或是采用异化法让读者熟悉源语文化 , 保持源语 文化风貌。 总之, 翻译目的论对翻译活动采取的是前瞻态 度 , 着眼于翻译目的选择, 以便从宏观上帮助译者在 翻译过程中决定相应的翻译方法和策略。 2 . 功能语篇分析 黄国文将系统功能语法所做的 语篇分析称为 功能语篇分 析 ( functio na l d iscourse ana ly sis) , 认 为系统功能语法是一种可操作性强、 实用性强的语 篇分析理论。并且还指出 , 要对一个语篇进行穷尽 的功能分析。这从理论上讲是可以的, 但实际上往 往 是 不 经 济的 , 有 时 甚 至 是 毫 无 意 义 或 不可 能 [ 6] 的 。他认为从 系统语法角度可以 对语篇进行三 方面的分析 : 文化语境、 情景语境、 语言
。语篇体裁又是通过纲要式结构 ( sche m atic

翻译——第四周_翻译单位与语篇分析

翻译——第四周_翻译单位与语篇分析

before the end of this year for four nuclear power reactors∥ as part of a huge nuclear expansion program ∥ designed to reduce dependence on imported fuel ∥ and plug growing gaps in electricity generating capacity.
*gooseberry: (bush with a) green, smooth, sour but edible berry (used for jam, tarts, etc) * veracity: truth or honesty
→ 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝 尝我们酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一 样靠得住。
→ 人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那 是可以喝酒的惟一合法场所。
On the morning of a fine June day, my first bonny
little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights)
以句为单位
尊重原文的主位(意义)推进方式
- idealized
People began drinking in their own homes
because, after 1920, that was the only legal place they could drink. → 1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那 是他们可以喝酒的惟一合法场合。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit Four
•Translation Unit and Translation Discoution of translation unit:
• Many translation theorists defined the unit of translation in their own ways. For instance, Vinay and Darbelnet define the unit of translation as “the smallest segment of an utterance whose cohesion of signs is such that they must not be separately translated”. In other words, the translation unit is the minimal stretch of language that has to be translated together, as one unit. • According to Peter Newmark, the argument about the length of the UT, which has been put succinctly by W. Haas, “as short as is possible, as long as is necessary”, is a concrete reflection of the age-old conflict between free and literal translation, the freer the translation, the longer the UT; the more literal the translation, the shorter the UT, the closer to the word, or, in poetry, even to the morpheme. Free translation has always favored the sentence; literal translation the word. Now, since the rise of text linguistics, free translation has moved from the sentence to the whole text.
Discourse Analysis
• Cohesion and Coherence • 3.1 Cohesion • Lexical cohesion and structural cohesion • 词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是 语言语境的重要组成部分。这就是说,英语的句 群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复 关系、同义关系、上下义关系、部分与整体的关 系等,构成词语之间的衔接机制。在这种情况下, 译者就要仔细研读原文,善于捕捉这些起衔接作 用的词语,从而对原文作出正确的解读。例如:
• 6)(1) I believe (2) I speak for every sincere and serious representative in the United Nations——(3) so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning——(4) when I say that (5) the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, (6) matched by an equally determined will to do better in the future, (7) so that we can escape from frustration (8) and turn the anniversary into an inspiration and an achievement. • (1) 我相信 • (2) 我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的 • (3) 因此,今天上午我们已经听到各位的发言也鼓舞着我相信 • (4) 当我说这番话时, • (5) 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评介过去我们失败的大好 时机 • (6) 同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机 • (7) 这样我们就可免遭挫折 • (8) 并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就
• 按照时间和逻辑顺序我们可以对上述进行重组: • (5)——(6)——(7)——(8)—— (4)——(1)——(3)——(2) • (5) 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评介过 去我们失败的大好时机,(6) 同时也应该是一个表 达我们有同样决心要做好今后工作的时机,(7) 这 样我们就可免遭挫折,(8) 并可把这次周年纪念变 成一种鼓舞和成就。(4) 当我说这番话时,(1) 我 相信(3) 今天上午我们已经听到各位的发言也鼓舞 着我相信,(2) 我是代表联合国每一位真诚而严肃 的代表讲话的。
• 以下两例说明逻辑和时间顺序的融合 • 5)(1) She kicked her shoes (2) and stepped into a pair of slippers (3) which were too big for her tiny feet; (4) without shoes (5) she lost some of her elegance (6) and height. • 她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换了鞋 之后,她便失去了几分韵味,个子也矮了 些。
• 3)By justice here I do not mean justice only to particular people or ideas, but a habit of justice in all the processes of thought, a style tranquillized and a form moulded by that habit. • 说起公正,我不是指针对具特殊人们或具体想法的公正, 而是指在思想的全过程中的一种公正的习惯,一种由此习 惯所形成的沉静的文风和由此习惯所造就的形式。 • 4)Of the fruits of the year I give my vote to the orange. • 一年四季的水果中,我最推崇柑橘。 • 5)Nature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. • 就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的成分,就像琴 键包含所有音乐的音符一样。

• • • • • •
3)A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. (1) A World Bank report … insists…(一份世界银行的报告…… 坚持认为……) (2)(A World Bank report was)released at the time of the conference(一份世界银行的报告是在这次会议上被披露出来的) (3)which ended on 10 November(这次会议在11月10日结束) (4) that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. (越南经济的全面增 ( 长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额) (3)——(2)——(1)——(4) 译文:在11月10日结束的巴黎会议上,披露了世界银行的一份报 告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政 策,而不是外来资金的数额。
Taking the sentence as UT
• 1)Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually. • 散文就其本质而言,比韵文篇幅长,因而其特有的品质是 逐渐表现出来的。 • 2)If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and, whereas love makes you act and speak on the spur of the moment, justice needs inquiry, patience, and a control even of the noblest passions. • 如果说诗歌的首要品质是爱,散文的首要品质是公正;爱 使你因一时冲动而采取行动,表达自己,但要做到公正则 需要调查,需要耐心,需要控制激情,即使这种激情是最 崇高的。
• 翻译英语主从复合句必须注意以下要点: 翻译英语主从复合句必须注意以下要点: • 分出句子层次;分别译出中文,根据汉语行文的 时空关系和逻辑关系进行译文重组。 • 1)I retired last year from my post at a university • 1 • in Tokyo, where I taught English literature and language. 2 • 我曾在东京某大学教英语语言文学, • 2 • 去年刚辞职。 • 1
相关文档
最新文档