浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧 资料
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语的特点与翻译现如今,英语也是非常重要的语言,下面店铺为大家带来科技英语的特点与翻译,希望能够帮助到您。
一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
浅谈科技英语特点及其翻译技巧
、
英语方 面, 一点表现得更 为突出 。《 这 当 代英语语法》 在提 到科技英语 时指出 , 大 量使用“ 名词化 结构 ” 科技英语 的特 点 是 之 一 。科 技 文 体 要 求 行 文 简 洁 、表 达 客 观、 内容 确 切 、 息 量 大 , 调 存 在 的 事 信 强 实,而非 某 一行 为 。试观察 下列.T e r tt n o h a t n i i h .b h o i ft e e rh O t a o s
O x s c u e h h n e fo d y t Wn a i a s s t e c a g m a o r
关键词: 科技文章
点生心理 档案。高校应在 每一 届新 生进 校 之 初 开 展 心 理 健 康 普 查 工 作 , 并 在
筛 查 和 访 谈 的 基 础 上 建 立 重 点 学 生 的 心 理健康档 案 。在充 分保密 的基础 上 , 对 这 一 部分 学 生进 行 定 向观 察 、跟 踪 调 查 、 理 咨 询 , 要 时 进 行 心 理 危 机 心 必 干预 。
引言 翻 译 就 是 “ 一 种 语 言 文 字 的 意 义 将 用 另一 种语 言文 字表达 出来 ” 《 代汉 (现 语 词 典》 , 括 口译 和 笔 译 。在 笔 译 中 , )包 又 可 分 为 文 学 翻 译 、 技翻 译 、 论 文 翻 科 政 译和 应 用 文 翻 译 等 等 。 中 国翻 译 界 , 在 一
子 : . h at rt e i i w xs a T eer o tsO so n ai h a lt ,
wh c c u e t e h n e r m d y o i h a s s h c a g fo a t
2 开展 心理健康专题讲座 。高校 . 心 理 健 康 教 育 中 心 应 定 期 在 学 生 中 开 展 心 理 健 康 知 识 讲 座 。针 对 学 生 关 心 的 热 点 问 题 , 及 心 理 健 康 知 识 , 会 心 理 普 教 保 健 的 方 法 ,解 除 学 生 的 心 理 困 扰 , 促 进大 学生心理健康 。 3 宣 传 普 及 心 理 健 康 知 识 。 学 校 . 要 通 过 广 播 、 板 报 、 抄 报 、 理 健 康 黑 手 心 小 报 、 窗 、 视 展 播 、 园 网等 多 种 媒 橱 影 校 体宣传普及心 理健 康知识 。可 以定期开 展“ 理 健 康 宣 传 月 ” 动 , 以 借 助 校 心 活 可 园文 化 活 动 为 载 体 , 开 展 生 动 活 泼 、 形 式 多样 的 心 理 健 康 宣 传 活 动 , 心 理 健 使 康的理念深入人心 。 4 开 展 心 理 咨 询 专业 活 动 。 高校 . 应 建 立 心 理 咨 询 室 , 请 心 理 咨 询 师 开 聘 展面 谈 咨询 : 开 通“ 理热 线 ” 开展 并 心 ,
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英文翻译方法
➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
科 技 英 语 翻 译
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。
【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧
【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。
科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。
翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。
首先,科技英语的文体特征之一是准确性。
在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。
科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。
其次,科技英语的文体特征是简洁性。
科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。
因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。
简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。
第三,科技英语的文体特征是客观性。
科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。
科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。
客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。
最后,科技英语的文体特征是专业性。
科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。
因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。
在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。
科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。
可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。
第二,准确翻译科技专有名词。
科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。
在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。
第三,运用合适的表达方式。
科技英语通常采用正式的语言和表达方式。
在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。
如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。
第四,保持一致性。
科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧
浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧。
生于20世纪50年代,其本质为科技信息的语言载体,与普通英语没有实质区别。
目前,科技英语主要指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的语言体裁,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片等来阐述科技成果及前沿信息。
电子技术是根据电子学的原理,运用电子器件设计和制造某种特定功能的电路以解决实际问题的科学,包括信息电子技术和电力电子技术两大分支。
20世纪50年代后期开始的信息化浪潮,推动了电子技术的快速发展,世界各国之间在电子技术方面的交流与合作也日益频繁。
目前,英语是世界通用语言,电子技术科技英语(以下简称:电子科技英语)有其自身的语言特点,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用。
如何客观准确地翻译电子技术英文资料,成为电子技术行业无障碍沟通交流的重要前提。
1电子技术科技英语的词汇特点1.1隐喻现象隐喻是从一个概念域到另一个概念域的映射(mPpng)源域的部分特点被映射(mapping)到目标域上,以源经验。
电子科技英语是当代迅速发展的电子科技的知识信息载体,很多电子科技语汇都由日常英语语汇转变而来,词汇的隐喻现象十分普遍。
如“amiy原有”放大、扩大“之意,在电子科技英语中经常解释为”扩音、扩增“等意思,其名词”amplifier特指“扩音器,‘meoy原有”记忆“之意,在电子科技英语中经常解释为”内存1.2派生现象电子科技词汇经常通过添加前缀或后缀产生派生词,形成原词汇的反义词或引起词性的改变,使词汇的语法功能改变。
如“conUc,为”导体,’之意,添加前缀“smf一,‘后,”smionduco,为“半导体”之意:“inearcircui意为”线性电路,而“noifeafcl为”非线性电路,’之意。
又如动词“nvt为”反向“之意,添加后缀”一er,名词“nvetr 为”反相器“之意。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。
科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。
2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。
文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。
翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。
3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。
在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。
二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。
只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。
2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。
要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。
3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。
翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。
4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。
也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。
5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。
浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧 资料
浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧随着科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。
在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
国内许多学者就科技英语长句翻译做过不少研究,对科技英语长句翻译策略的分析也不少见。
笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语翻译,深感科技英语长句翻译有进一步研究探讨的必要。
科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征。
不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译。
就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样。
科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原则,最重要的是还要掌握一定的翻译策略。
1 科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点。
归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点。
1.1 科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。
有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式规范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语。
同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述。
因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误。
1.2 科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。
描述内容多为客观事实。
2 科技英语的翻译原则科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧
谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简洁性以及易懂性。
医刊汇编译认为,必须了解科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。
因为只有这样,才能够顺利地完成科技英语的翻译工作。
一、科技英语的语言特性。
翻译科技英语就是为信息的传递构建的一座桥梁,确保在不同语言环境下,完成科技信息的传递工作,因此科技英语的翻译必须要准确。
以下从词汇使用、句法使用、语态使用以及时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。
1.词汇使用。
科技英语的词汇大多数都是随着科学技术的发展而不断产生的,通常来讲,科技英语的词汇都具有准确性,且针对性非常强,但是内容却比较狭窄,这无疑给科技英语的翻译工作带来了困难。
因此,在翻译科技英语词汇时,需要结合行文语境进行翻译,不能够盲目翻译。
除外,缩略词出现在科技英语语句中的情况也较多,且使用会越来越多,还有就是一些新造的词汇,它一般都是原有的词汇加前后缀产生的,较多地应用于现代科技英语中。
2.句法使用。
长句在科技英语中出现的频率较多,其原因就是科技英语要求句子结构必须要严谨。
另外,科技英语使用较多的是陈述句和祈使句,陈述句一般用于描述事物或者事物内存在的规律,而祈使句较多地运用于说明书中,让人们明确操作规范、作业指导和注意事项。
3.语态使用。
科技英语一般会选用被动语态和虚拟语气。
被动语态能够有效地避免人称代词,使整个句子更为严谨,同时还有助于使用者更好地理解,更有效地突出科技文献的重点,提高科技信息量的传递速度。
虚拟语气,能够准确地阐述道理,凸显有理有据的特点,更能够营造良好的交流氛围,体现学者的谦虚美德。
4.时态使用。
科技英语较多地会选用过去时态和现在时态,其中现在时态使用的频率更高。
选用现在时态就是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式以及现象等。
二、科技英语的翻译技巧。
科技英语的翻译工作不能够盲目进行,需要遵循准确规范、通俗易懂、简洁精练的原则的同时,还要掌握翻译的技巧,才能够确保科技信息能够顺畅的传递,构建一架传递各国科技信息的桥梁。
科技英语特点及其翻译技巧
特点是其他专业英语所没有 的. 是不容忽视的
2 0 1 5年 1 O月
第1 8卷・ 第 5期
宿州教育学院学报
科技英语特点及其翻译技巧
冯建 平
( 贵州理工学院 贵』 、 l i ・ 贵阳 5 5 0 0 0 3 )
【 摘
要】 伴随全球化进程的全面推进 , 各 国之 间在各个领域的交流也在逐渐增多 。 但是因为语言的限制 . 导致各个领域无
科 技英语作为一种语言体裁 . 是科技领域惯用 的语言 . 是 t h e e q u i p me n t . 也就是将信息作 为主语 . 体现 了信息前 置的特
科 技 人 员学 术 交 流 的重 要 媒介 .同时 也 是 广大 科 技 爱 好 者 获 点 。 得 科 技 知识 的重 要 途径 。科技 具 有 客观 性 , 同 时科 技 人员 对 效
性。 二、 科 技英 语 的 特点
替从句的结构。例如 : 一条大河是许多支流沿一个方向汇成的
河 流 。一 般 英 语 表 达 方 式 为 : A g r e a t r i v e r i s a i r v e r w h i c h
科技英语是专用英语 的重要组成部分 . 因此 . 它具有专业 f l o w s m a n v t r i b u t a r i e s i n t h e d i r e c t i o n 0 f a s t r e a m. 科技英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧
随着科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。
在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
国内许多学者就科技英语长句翻译做过不少研究,对科技英语长句翻译策略的分析也不少见。
笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语翻译,深感科技英语长句翻译有进一步研究探讨的必要。
科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征。
不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译。
就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样。
科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原则,最重要的是还要掌握一定的翻译策略。
1 科技英语的特点
有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点。
归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点。
1.1 科技英语词语的特点
科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。
有
别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式规范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语。
同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述。
因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误。
1.2 科技英语句型结构的特点
科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。
描述内容多为客观事实。
2 科技英语的翻译原则
科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。
科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
2.1 表达准确
表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地
表达出来。
科技英语翻译是我们学习国外领先技术的重要途.径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。
由于很多科技资
料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件
来使用的,其翻译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.2 通顺流畅
通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。
仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。
科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。
译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
2.3 富有逻辑性
科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。
同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
3 科技英语的翻译技巧
译者要有的扎实的专业要想保证科技英语长句翻译的质量,
知识和中英文能力,并对科技英语长句的句式特点和翻译原则有
所了解。
此外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的翻译方法,在翻译科技英语长句时候有法可依、事半功倍。
科技英语长句的翻译可以用以下方法:
3.1 顺译法
顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。
在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。
当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。
笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出。
但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序。
汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯。
3.2 逆译法
虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似
的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。
此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。
在翻译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。
笔者在翻译科技英语英长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整。
.
语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因
果和时间空间顺序,基本上状语都是前置的。
这也是由汉语的铺垫在前,中心在后的叙述规律所决定的。
译者在翻译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
3.3 分译法
分译法是翻译科技英语长句最常用的一个翻译方法。
由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译。
笔者认为,当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当科技英语长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。
译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
4 结语
本文对科技英语的语言特点及翻译技巧作了一些粗略的介绍
和分析。
熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。
需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。
随着技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献翻译的一方而我们必须不断地学习并掌握科因此,难度变得越来越大。
.
技英语文献的翻译技巧,另一方面也要不断地提高自己的英语水
平和汉语水平,并且还要努力拓宽自己的知识面,提高自身素质,做到中文好、专业知识丰富,这样才能使我们的科技英语文献的翻译水平得到不断的提高。
总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。