《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

合集下载

科技英语翻译课程讲义

科技英语翻译课程讲义

科技英语翻译课程讲义第一章概论[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.加深对科技英语翻译基础知识的认识2.使学生了解科技英语翻译的标准及要求[授课内容]1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。

在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.了解科技英语的语言特点2.了解科技英语的文风[授课内容]1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

科技英语的翻译学生课件

科技英语的翻译学生课件

科技英语的翻译学生课件科技英语的翻译科技发展带来的新词电子工业browserdata highwaydialog boxflash memoryhome pagemodemmouse padnetiquettescreen saverhypertext有关电话的新词auto-dialcall forwardingcaller IDcar phonecordless phonepicture phonepush-button phonespearkerphonewall phonetouch tone英语技术词语的构成英语技术词语一般以三种形式存在,即单词式(如robot 机器人, Internet 因特网)、复合式(如feedback 反馈, splashdown 溅落)和短语式(如on-and-off-the-road 路面越野两用的、anti-armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmissionrelay system 送电中继体系)。

技术词语的构成与普通构词法大致相同,因此译好英语技术词语就离不开构词法的帮助。

1. 缀合(affixation)而成的技术词语这类术语的含义为词缀(前缀、后缀)与词干或词根的意义相加,一般不存在歧义问题,关键在于译成该专业的行话。

如:teletypesetter= tele+type+setterbathythermograph=bathy+thermo+graphbarothermograph=baro+thermo+graphdeoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleicphotomorphogenesis=photo+morpho+genesis2. 复合(compounding)而成的技术词语这类术语一般有三种形式:带连字符的复合词(如:salt-former 卤素、dew-point露点、pulse-scaler脉冲定标器)、不带连字符合二为一的复合词(如:fallout放射性尘埃、waterlock 水闸、thunderstorm雷暴)、或若干分写的单词构成的复合词(如:stem cell干细胞、optical drive光驱、hover craft气垫船、satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统)。

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿《科技英语翻译》课程练习四答案一、词类转换1. 英语名词的转译1) Integrated circuits are fairly recent development.译文:集成电路只是近年才发展起来的。

2) The air is made up of mixture of gases.译文:空气是由若干种气体混合而成的。

3) He was a good calculator,so we considered the answer correct.译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。

5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

2. 英语形容词的转译1) When the switch is off, the electric circuit is open.译文:拉下开关,电路断开。

2) Also present in solids are numbers of free electrons.译文:固体中也存在着大量自由电子。

3) In fission processes the fission fragments are very radioactive.译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。

4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。

科技英语翻译Lecture

科技英语翻译Lecture

English
Technical Terminology
Identifying and accurately translating specific technical terms and jargon can be challenging, specifically when there is no direct equivalent in the target language
terms and jargon to coconcepts
02 03
Objective Language
The language used in science and technology is typically more objective and personal, emphasizing facts and data over subjective opinions or emotions
• Practice of Science and Technology English Translation
• Case Analysis of Science and Technology English Translation
• Summary and Outlook
01
Introduction
Translation Techniques for Discourses
Context understanding
Information reorganization
Language Style Unification
In the translation process, it is necessary to have a deep understanding of the context and background of the original text to ensure the accuracy and coherence of the translation.

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
的含义翻译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat
generated in the uranium pile is the result of nuclear fission ,not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的 热是核裂变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
电子从负的锌极流向正的铜级。(名词flow转译为动词)
16
.
(2)动词派生的名词转为动词 All these factors play a key role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用
(比较:模型的拟定)。(动词派生的名词formulation 转译为动词) The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. 在解任何一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择 一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和 selection转译为动词)(…的选择;…的解决?)
?抽象名词后增译名词?某些由英诧劢词戒形容词派生出来的抽象名词翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似措施工作结果方法态度等名词使译文更符合汉诧的表达习惯
EST Translation
2017/03/08
1
.
Contents

科技英语翻译 课件

科技英语翻译 课件

第1节 词义的选择(Choice of Meanings of Words)(p16) 一词多类 = 一词多性? 一词多类 = 一词多义(polysemy)? 2.1.1 根据词类(part of speech)选择词义 E.g. measure: 测量(vt.), 为(link. v.), 措施(n.) The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.(p16) 这次地震为6.5里氏震级。 2.1.2 根据上下文(context)选择词义 E.g. develop: 开发、产生、发生、染上、研究、进行、研制等(p17) Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 果然,80%的植物都染上了这种病。 E.g. condition: 条件、环境、病例、病情、状况等(p18) Interactive programming conditions are now available for some commercial programming language.(p18) 交互编程环境现在能用于一些商用编程语言。 2.1.3 根据词的搭配(collocation)选择词义 E.g. idle(p19) idle capacity 备用容量 idle current 无功电流 idle frequency 中心频率 idle roll 传动轧辊(gun) E.g. large(p19) large-screen receiver 宽屏 large loads 重载 large growing 生长快的 large capacity 高容量 2.1.4 根据学科(discipline)和专业(specialty)选择词义(p20)

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不 到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的 意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称 外,其它均为表上的数目词头。
由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性
的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,
才能胜任翻译工作。
h
16
五、专业英语与科技英语的区别及联系
科技英语由各专业的专业英语组成。
其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而 它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容 有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都 遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。
h
5
(3)后置定语多
后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常 用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技 英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部 分为后置定语)
①In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to
have distinctively different chemical properties.
除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。
① Besides, isomerization processes may also take place
h
13

四、 翻译过程
翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。

《科技英语翻译》PPT课件

《科技英语翻译》PPT课件
一个结构物承受的载荷分为静载和活载。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。

科技英语翻译方法经典课件

科技英语翻译方法经典课件
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不 到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的 意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称 外,其它均为表上的数目词头。
钢工业)
the fluid of electricity
电流 (不能译作:电的流
动)
combine 化合(化学术语) (一般不能译作:结合)
例句ed to normalize, to soften or to
harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
正确译文: 苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一 个氢) 或多烷基(取代多个氢)的物质。
3、校对阶段
该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是 否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范, 是否符合汉语习惯。
在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够 确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对 提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视 校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、 欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删 原作,也是不正确的。
(3)雅( elegancy )语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和
普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
3、文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,
综述、实验报告、教材、专利、说明书等。
三、科技英语翻译标准

科技英语翻译PPT课件教学文案

科技英语翻译PPT课件教学文案
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必 须注意机器的工作温度。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy (is called) capacitance. It is measured in farads.
科技英语的文体特点
以议论文和说明文为主,其行文特点为客 观、确切、明晰、严密、简练。
不追求辞藻华丽、文采飞扬。 极少蕴含独具英美民族特色的文化传统,
采用直接、明了的表述,严肃庄重大大多 于诙谐幽默 。
科技英语的语言结构特点
就语言结构而言,其主要特点如下 : 1. 大量采用被动语态 2. 大量采用省略结构 3. 大量采用某些惯用的句型结构与时态形式 4. 大量采用长句结构
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structure,and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment,etc.

科技英语翻译4a讲课教案

科技英语翻译4a讲课教案
❖ The purpose of a driller is to cut holes.
❖ The energy is so small that something must be done to prevent the complete loss of signal.
❖ The foresight and coverage shown by the inventor of the process are most commendable.
科技英语翻译的基本方 法和技巧
词义的引申
❖ 在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词 或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、 准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某 个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言 规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可 以结合上下文,根据语气、逻辑关系、 搭配习惯及 全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含 义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引 申。
❖ 对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消 耗的热量要多。(燃烧)
❖ The plan for launching the man-made satellite still lies on the table. ❖ 那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(放在桌子上)
❖ The furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour. ❖ 炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(吃光)
❖ Key:
❖ 要了解力的作用,我们必须懂得力的三要素。
❖ 在高频条件下,积分时间很短,答案会接二连三地 快速显示出来,用户可能来不及把答案记录下来。

科技英文翻译方法课件

科技英文翻译方法课件

将单词删去一些字母: lab:laboratory 实验室
Kilo:kilogram 千克
科技英语构词特点
◆ 混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起, 构成一个新词。
positron = positive + electron 正的+电子 = 正电子
aldehyde = alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢 = 醛
单词译法
◆ 名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译
出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词
例:The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题(= some questions)。
若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可 不必译该复数含义。
smog = smoke + fog
烟+雾 = 烟雾
medicare = medical + care 医学的+照管 = 医疗保障
科技英语构词特点
◆ 符号法(signs) &: and,和
$: dollar,美元 ¥: yuan,元,RMB
/: and或or,“和”或“或” lb: pound,英镑
alkene alkyne alcohol alkyl “-ene”、 “-yne”、 “-ol”、 “-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、 “基” monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物
科技英语构词特点

◆ 合成法(composition):两个或更多的词合成一个词 (有时需加连字符)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《科技英语翻译》课程练习四答案一、词类转换1. 英语名词的转译1) Integrated circuits are fairly recent development.译文:集成电路只是近年才发展起来的。

2) The air is made up of mixture of gases.译文:空气是由若干种气体混合而成的。

3) He was a good calculator,so we considered the answer correct.译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。

5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

2. 英语形容词的转译1) When the switch is off, the electric circuit is open.译文:拉下开关,电路断开。

2) Also present in solids are numbers of free electrons.译文:固体中也存在着大量自由电子。

3) In fission processes the fission fragments are very radioactive.译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。

4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。

5) With slight repairs,the old type of motor can be used.译文:只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。

3. 英语动词的转译1) The instrument is characterized by its compactness and portability.译文:这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便。

2) Neutrons act differently from protons.译文:中子的作用不同于质子。

3) The scale is marked to show the strength of the current in amps.译文:度盘上的刻度表示电流强度的安培数。

4) The earth on which we live is shaped like a ball.译文:我们居住的地球,其形状像个球。

4. 英语中副词的转译1) Such robots controlled by large electronic computer impressed us deeply.译文:这种由大型计算机控制的机器人给我们留下深刻的印象。

2) He routinely radioed another agent on the ground.译文:他与另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

3) Sodium is very active chemically.译文:钠的化学反应性很强。

4) Such details must be dimensionally correct.译文:这类零件的尺寸必须准确。

5) Today chemical experiment is over.译文:今天的化学试验结束了。

5. 英语中介词的转译1) There are many substances through which electric currents will not pass at all. 译文:有许多物质,电流是根本不能通过的。

2) The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased. 译文:当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。

3) This electric meter is of high sensibility.译文:这块电表具有很高的灵敏度。

4) This alloy of copper, with antimony and tin, is very easy to work.译文:在铜中掺入了锑和锡形成的这种合金很容易加工。

5) Electrons revolve about the nucleus at tremendous speeds.译文:电子以极高的速度塗核旋转。

二、分子成分的转换1. 主语的转译1) The molecules are held together by attractive forces.译文:引力把分子聚集在一起。

2) There are three main laws of mechanics, or three laws of Newton.译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。

3) Serious corrosion occurs in salt water.译文:在盐水中发生严重的腐蚀现象。

4) In an absorption system,the refrigerant is usually ammonia.译文:吸收系统通常用氨作冷却剂。

5) Care should be taken to protect the instrument from dust and dump.译文:应当注意保护仪器,避免灰尘和潮湿。

2. 谓语的转译1) In the stomach, this acid functions to kill bacteria in foods.译文:在胃里,这种酸的作用是杀死食物中的细菌。

2) Water with salt conducts electricity very well.译文:盐水的导电性能良好。

3) Gold weights about twenty times as much as water.译文:金子的比重约为水的20倍。

4) Installing position of fuse box is selected in an adequate place for inspection. 译文:为了便于检查,选择的保险盒安装位置应该适当。

5) It concentrated on installing radio in ships.译文:它主要为船只安装无线电收发机。

3. 宾语的转译1) Steam turbines provide a relatively small loss of energy.译文:汽轮机所产生的能量损耗较小。

2) It had iron frames and only two wheels.译文:机车的车身是铁的,只有两个车轮。

3) Hot-set systems produce higher strengths than cold-set ones.译文:热固系统的强度比冷固系统要高。

4) This operational amplifier exhibits high input impedance.译文:这种运算放大器的输入阻抗很高。

5) Much later Heinrich Hertz demonstrated radio waves in a primitive manner.译文:隔了很久,赫兹用一种简单的方法证明了无线电波的存在。

4. 表语的转译1) Matter is anything which occupies space.译文:凡是占有空间的东西都是物质。

2) Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.译文:橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。

3) This metal is less hard than that one.译文:这种金属的硬度比那种差。

4) At present some old types of engines are still in use.译文:目前,某些老式发动机仍在使用。

5) A limited quantity of the reagents was available.译文:可利用的药剂数量是有限的。

5. 定语的转译1) Goddard,s pioneering work continued almost up to his death in 1945.译文:戈达得一直在进行开创性的研究,直至其1945年去世。

2) There are three states of matter solid, liquid and gas.译文:物质有三态:固态、液态和气态。

3) The two lathes have the same efficiency.译文:这两台车床的效率是一样的。

4) The selectivity measurement was then repeated.译文:然后重复测量选择性。

5) A good mastery of this process will increase the output.译文:这种工艺掌握得好可提高产量。

6. 状语转译1) The device is shown schematically in Fig8.译文:这种装置的简图如图8所示。

2) There are three TV cameras in our school,each having its own characteristics. 译文:我们学院有三台电视摄像机,每台有其各自的特点。

3) In this calculation,it made few mistakes译文:这次计算的错误不多。

4) Electronic computers are getting more and more generally.译文:电子计算机运用得越来越广泛。

5) Television has been successfully sent by laser too.译文:用激光发射电视也获得了成功。

7. 补足语的转译1) Electronic computers are said to have been widely used in industry.译文:可以说,电子计算机已在工业上得到了广泛应用。

相关文档
最新文档