英语隐喻(English Metaphor)

合集下载

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧摘要修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。

隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。

本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。

关键词修辞格隐喻翻译技巧语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。

隐喻(metaphor)又叫暗喻,是英文当中非常重要的一种修辞格。

韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speechcontaining an implied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作,借以提高语言的表达力的一种修辞手法。

在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。

以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as 等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。

当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。

举例如下:1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。

(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。

)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。

英语隐喻的理解

英语隐喻的理解

英语隐喻的理解摘要隐喻是一种常见的语言表达形式,是一种人们熟知的生动语体。

但由于隐喻的意义取决于词汇的创造性运用,且有赖于一定的想象力和具体的语境,这给准确理解英语隐喻句子造成了一定的困难。

对英语隐喻的理解及其教学作了探讨,希望对学习者和教师起到借鉴作用。

关键词隐喻理解想象力词汇运用隐喻(metaphor)是一种神奇的语言现象。

作者用其魔幻般的文笔把一事物的形状、性质、特点和内涵转嫁于另一事物之上,触动读者的心弦,在读者身上产生意想不到的效果。

因为隐喻研究可以帮助人们进一步揭示“知识的获取和交流”以及语言知识的本质和局限,所以长期以来语言学和哲学家对隐喻怀有浓厚的兴趣。

事实上,隐喻是极其难以理解的,其中涉及到词汇的创造性运用,还要求读者具备较宽的知识和较丰富的经历,对客观世界的各种现象作细致的观察和思考。

1 隐喻的意义取决词汇的运用在隐喻中,词汇可以用来抬高和贬低、祈祷和宣传、描写和规定。

不同的词汇运用反映了作者不同的用意,也表达了各种话语的不同意义。

隐喻中的词汇运用,其目的在于使人们去注意那些具有非命题性质的各种事物或现象,给人以想象、回味的空间。

比如“Ideas are food”这一隐喻通过“food”来理解“ideas”,其作者向我们展示了“ ideas”的丰富内涵。

如果想知道“food”和“ ideas”之间有哪些相似之处,恐怕谁也拿不出一套完整的答案,我们可以至少作如下几种诠释:(1)Ideas can be digested.(2)Ideas can be swallowed or devo-ured(3)Ideas can be nourishing.(4) I can leave a good or bad taste in our mouths.(5) Ideas can offer us some food for thought.(6) Ideas can be spoon-fed.词汇的运用有拙劣和高明之分。

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。

与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。

西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。

故隐喻将某物视为另一物。

1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。

2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。

所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。

3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。

41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。

隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。

2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。

隐喻的本体和喻体,各有两个。

第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。

(完整word版)metaphor(暗喻)

(完整word版)metaphor(暗喻)

含而不露的Metaphor(隐喻)2、含而不露的Metaphor(隐喻)Metaphor(汉译名为“隐喻”或“暗喻”),也是一种比喻,它不用比喻词,直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

Webster’s New World Dictionary的解释是:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase or dinarily and primarily used of one thing is applied to another”这个解释的意思是说,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,他通常的基本用法是,表述某一事物的词或短语被用来表述另外的一种事物。

由于比喻是隐含的,决定了它的本体与喻体的关系必然十分紧密。

与simile相比较,不但不需要as, like之类的比喻词,有时甚至可以连本体也不出现。

基于这种情况,有些词典或著作常常对metaphor 和simile同时论述,称之为“浓缩的明喻(a compressed or condensed simile)”。

如A Dictionary of Literary Terms对Metaphor的定义就是如此,“Metaphor: A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit.”下面用实例对这两种修辞格做一比较:1a. Life is like an isthmus between two eternities. (simile)生活像永恒的生死两端之间的峡道。

隐喻在英语学习中的使用

隐喻在英语学习中的使用

论隐喻在英语中的使用隐喻(metaphor),亦称为暗喻,是指在两个不同类对象之间进行比较。

它和明喻〔simile〕一样,同属于修辞格的范畴。

两者的区别在于:明喻把本体和喻体说成是相似的,而隐喻则把两者说成是一致的,明喻中有比喻词as或like,而隐喻中则不需要,故隐喻也被称为“压缩了的明喻”。

隐喻的表达方式是:A是B。

隐喻在我们生活中的用途很广泛,比如诗歌、新闻、名言警句等等,甚至平时的对话中,都会用到。

下面我们就来看一看隐喻在各个领域的使用。

在诗歌里面,隐喻的使用很是广泛。

比如在Samuel Ullman的《YOUTH>里,隐喻的使用很有代表性。

“Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideas.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.Whether 60 or 16, there is in every human being‟s heart the lure ofwonder, the unfailing childlike a ppetite for what‟s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you…ve grown old, even at 20. But as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

英汉隐喻对比使用论文

英汉隐喻对比使用论文

浅析英汉隐喻的对比使用摘要:英语隐喻和汉语隐喻分别属于两种语言中重要的修辞格,中西文化背景的不同,造成了英汉隐喻使用上的差异。

无论是中国人学英语还是外国人学汉语都不应忽视由此造成的语言理解和表达上的差异。

本文以本结构简单、容易理解的简明隐喻为例进行分析对比,学习者了解两种语言使用上的不同,有助于更好地认知不同背景的文化以及更好的掌握两种语言的使用。

关键词:文化差异;英语隐喻;汉语隐喻中图分类号:g712 文献标识码:b 文章编号:1002-7661(2013)15-022-02一、中西文化差异中国文化的社会气质是以传统主义为基本特征的,而西方文化的社会气质则是以理智主义为取向的,人文传统与科学精神分别被视作这两种文化的精神核心。

中国文化主张尊重自然,顺应自然,与天地万物和睦相处;而西方人文主义强调以人为中心,崇尚对自然的征服与驾驭。

从价值系统上看,中国文化把人理解为存在物,重视人的社会价值,把人看作群体的一份子,是所属社会关系的派生物,个人的价值因群体而存在并借此体现;西方文化则强调人作为有理智、尊严和自由意识的独立个体,要求人对自己的命运负责。

在宗教形式上,中国文化体现对现世的热爱,具有人本的价值尺度,还体现出泛神论的多元信仰;西方文化则表现出对一个超越的彼岸世界的向往,在价值上是以神为本的,表现为一元神的崇拜。

从艺术的表现形式上看,中国艺术以写意为主,西方则是写实。

基于这两种不同文化的语言使用也就现出不同的特点。

二、英语隐喻和汉语隐喻的对比隐喻是生动形象、广为运用的艺术修辞格。

(《现代汉语词典》1997修订本)隐喻就是利用不同事物抽象的“相似点”来“打比方”。

“相似点”可以是外在的形、色、声、味,也可以是内在的理、性、情、感。

隐喻以浅显说明深奥,以具体说明抽象,以熟悉说明生疏,并创造生动的意境和形象,使人在恍然大悟中感受言语者所喻之妙。

隐喻理解的关键在于联系语境抓住三个要素:本体、喻体和相似点。

metaphor暗喻

metaphor暗喻
此例以“肥料”(manure) 喻革命志士与暴 君之血。
2)用形象具体的事物, 比喻抽象的 事物或概念
It’s the same with Negro in America. That
shoe ... the white man’s system ... has pinched
and rubbed and squeezed his soul until it has almost destroyed him. 美国黑人的情况也是这样。白人制度这只鞋 夹紧了他的灵魂,使之受磨难, 几乎要把他毁 掉了。 用夹紧黑人的灵魂的一只“鞋子”来 比喻美国的白人制度, 这是典型的以具体事物 比喻抽象事物
2)用of连接喻体和本体, 这是 metaphor 另一结构, 其中的介词 of 表示同位关系。
The Dutchman was six-foot, a great red-faced,
hot-tempered treckox of a man.
那荷兰人身高六尺,大块头,红脸膛, 急脾气, 简直是一条拉车的公牛。句中的of 连接喻体 treck-ox 和本体a man。这个metaphor 的实质 就是A man is a treckox.
The speaker, and the school master, and the thir d grown person presents, all backed a little, and swept with their eyes the inclined plane of little vessels then and there arranged in order, r eady to gave imperial gallons of facts poured int o until they well full to the brim.

英语隐喻的理解

英语隐喻的理解

英语隐喻的理解【摘要】英语隐喻是一种常见的修辞手法,在英语语言中起着重要作用。

隐喻不仅能够丰富语言表达,还能够增强语言的表现力和艺术感染力。

理解英语隐喻需要对文化、思维和想象力有一定的背景知识。

英语隐喻可以分为直观隐喻和比喻隐喻两大类,每种类别又有各自的特点和应用场景。

通过理解和应用英语隐喻,能够提高自己的语言表达能力和沟通能力,在英语学习中起到积极的促进作用。

对英语隐喻的理解不仅有助于提高个人语言表达技巧,也是英语学习中必不可少的重要一环。

【关键词】1. 引言1.1 英语隐喻的理解Metaphor is a powerful linguistic device that is widely usedin English language. It adds depth and richness to language, allowing speakers and writers to convey complex ideas in a more vivid and meaningful way. In this article, we will explore the concept of metaphor, its applications in English, its functions and characteristics, how to understand English metaphors, and the various types of metaphors used in the language.2. 正文2.1 什么是隐喻Metaphor is a figure of speech that involves comparing two things by stating that one is the other. It is a way of describing something by comparing it to something else, creating a vivid image or idea in the reader's mind. Metaphors are used to convey complex ideas or emotions in a simple and understandable way.2.2 隐喻在英语中的应用隐喻在英语中的应用非常广泛,它可以运用在日常生活中的交流中,也可以在文学作品中起到重要作用。

浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

- 248-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译山东科技大学/武钟鑫【摘要】隐喻,既是语言现象,又是文化现象,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用。

隐喻的使用不仅使广告变得简洁生动、新奇而富有启发,还可以激起观众的想像力。

在英语广告语中,隐喻的运用极其普遍,由于受语言、社会和文化因素的影响,要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。

【关键词】广告英语 隐喻 文化差异 翻译一、广告“广告”一词源自拉丁语“advertere”意指“转向”,是尽力引起我们注意的语篇。

广告商借助广告使自己的产品广为人知,广告词起着至关重要的作用。

汉语的“广告”意思保持了拉丁语的词义,且对之做了民族化的成语式表述,即“广而告之”。

作为一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语已经形成一种独立的语体,其语言特色和社会功能,在市场经济的社会背景下,越来越被广泛重视和使用。

不难看出,广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。

因此,撰写广告词需要刻意地雕琢,体现出语言的驾驭能力和技巧。

二、隐喻(Metaphor)1.隐喻的含义。

隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有 like或as 的比喻”。

暗喻有许多是用动词 to be 来连接本体和喻体的。

英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。

隐喻的最明显的一个特点就是精练,短短的一个词语往往能表达一系列的含义,引起听话者对整个相关事件和语境的联想。

其次,隐喻中的喻体一般都比话题更为具体,更为听话者熟悉,所以经常给人一种生动的感觉。

2.隐喻在广告英语中的运用及应注意的问题。

(1)隐喻普遍应用于广告英语中。

广告是一种商业应用文体,评价广告翻译成功与否的标准应是翻译是否实现广告本身预期功能。

英语隐喻的构成、理解及其它

英语隐喻的构成、理解及其它

中南民族学院学报(哲学社会科学版)1999年第4期(总第100期)英语隐喻的构成、理解及其它严 阵内容提要 文章从多方面分析了英语中隐语构成的要素、特点,并就隐语的理解、隐语和其他修辞格关系进行了讨论。

严阵,1946年生,湖北教育学院外语系副教授,邮编430062。

一、隐喻的构成英语隐喻(metaphor)是最常见的修辞手法之一。

有关隐喻的讨论,近年出版的各类涉及文体、修辞和写作的书籍及文章中多有叙述。

但从语法角度讨论隐喻的构成,大多一笔带过,尹懋谦提出,“名词或名词短语、动词或动词短语、介词短语以及句子均可用作隐喻”。

单俊毅则撰文称,英语隐喻大致分为七类,即t o be、ther e to be、动词结构、动词的被动语态、of结构、形容词结构、副词结构。

以上两种划分,或由于重点之所在,或出于行文之所需,对隐喻的构成,均留有再作进一步深入探讨的余地。

另外,学者、专家们对于这个问题的某些方面似乎尚无定论,例如,单先生把of结构划归隐喻,而谢祖钧先生却把介词短语结构归为明喻:A doct or must have the hear t of a lion and the hand of a lady.笔者不揣冒昧,提出自己的看法:从语法层面狭义地理解,隐喻可以由名词、动词、分词、形容词、副词和介词短语(即介词+名词)构成;而若从语义和语用角度广义地理解,则可引用著名学者Pet er Newmar k的话:“隐喻是一种修辞手段,有时是具体词意的转换(the ship of t he deser t指骆驼);有时是抽象概念的拟人化(modest y for bids me);有时是在使用某些词或词组时,不表示其字面上的原意,而是暗指另一种意思,也就是说,用一个词或词组来描述另一种意思。

所有的多义词(如a heavy hear t)和大多数的英语短语(如huf off)都是潜在的隐喻。

隐喻可以是单独的,即一个词,也可以是延伸的,即词组、句子、成语、谚语、寓言,甚至是一整段能唤起读者想象力的文章。

浅析《高级英语》中隐喻(metaphor)的运用

浅析《高级英语》中隐喻(metaphor)的运用

浅析《高级英语》中隐喻(metaphor)的运用【摘要】修辞是语言中一个重要的组成部分,有语言就有修辞。

通过修辞人们能把事物、思想、感情等具体,生动,形象地表达出来,增强语言的表达效果。

同时,修辞也是《高级英语》课程学习的一个重要内容,由张汉熙主编的《高级英语》课本中的文章都是精选的名家名篇,这些文章中使用了大量的修辞。

使文章生动传神,绘声绘色,增强了文章的感染力。

本文主要就《高级英语》课文中出现的暗喻这一修辞的运用加以论述。

【关键词】隐喻;高级英语;比喻是英语中最常用的辞格,是以比喻彼的手段。

它有一个基础,四项要素。

基础就是心理上的联想。

比喻辞格是对感知过程中产生的某种联想进行描述的一种语言艺术手法。

联想必须产生于不同类事物的比拟;同类事物的比较不构成联想,也就不构成比喻辞格。

在联想的基础上,比喻具备四个要素:(1)本体(the signified):即所要表述、描绘的对象,是被喻者。

(2)喻体(the signifier):即用来表述、描绘本体的比喻者。

(3)相似点(similarity):即联想的依据。

(4)相异点(dissimilarity):即本体与喻体之间在整体上的极不相同之处。

隐喻(又称暗喻)是比喻的一种,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体在形式上的相合(be)的关系。

关于隐喻的定义,不同的书中都给了不同的释义。

亚里士多德在其名著《诗学》(Poetics)中称隐喻就是“把一个事物的名称转用于另一个事物”。

(Tropes are the application of the name of a thing to something else.密执安大学出版社1976年版的Gerald F.Else英译本)。

美国当代学者Albert Howard CarterⅢ 教授在80年代后期的研究中指出,隐喻不是单纯的点缀手段,而是具有认识论价值的语言结构。

(Metaphors are not simply ornamental devices, but linguistic structures that bear epistemological weight.)隐喻是一种感知、评估和解释世界的综合性方式(A metaphor is a synthetic way of perceiving the world, evaluating and interpreting it). 隐喻是在潜意识层上的一种感情转移(an emotional transference at a subconscious level.引自Albert Howard CarterⅢ:Metaphors in the Physician-Patient Relationships.)。

metaphor(暗喻)

metaphor(暗喻)

含而不露的Metaphor(隐喻)2、含而不露的Metaphor(隐喻)Metaphor(汉译名为“隐喻”或“暗喻”),也是一种比喻,它不用比喻词,直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

Webster’s New World Dictionary的解释是:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase or dinarily and primarily used of one thing is applied to another”这个解释的意思是说,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,他通常的基本用法是,表述某一事物的词或短语被用来表述另外的一种事物。

由于比喻是隐含的,决定了它的本体与喻体的关系必然十分紧密。

与simile相比较,不但不需要as, like之类的比喻词,有时甚至可以连本体也不出现。

基于这种情况,有些词典或著作常常对metaphor 和simile同时论述,称之为“浓缩的明喻(a compressed or condensed simile)”。

如A Dictionary of Literary Terms对Metaphor的定义就是如此,“Metaphor: A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit.”下面用实例对这两种修辞格做一比较:1a. Life is like an isthmus between two eternities. (simile)生活像永恒的生死两端之间的峡道。

隐喻英汉对比

隐喻英汉对比

“隐喻”英汉对比在英语中,metaphor(隐喻、暗喻)是一种常见的修辞手法,它来源于希腊语metapherein 一词,其意为“carrying from one place to another”。

它在英语口语和文学作品中都广为运用,而且极其丰富多彩。

名词或名词短语、动词或动词短语、介词短语以及句子均可用作隐喻,它可以是句子的主语、谓语、表语、定语、同位语、宾语或状语,有只出现喻体的隐喻,也有本体和喻体同时出现的隐喻。

一、只出现喻体的隐喻1、名词或名词词组用作隐喻。

例如:Wherefore, Bees of England, forgeMany a weapon, chain and scourge,That these stingless drones may spoilThe forced produce of your toil?(P.B. Shelly, Song to the Men of England)为什么,英国的工蜂呵,要焀锻那么多武器、锁链和钢鞭,因而使无刺的雄蜂便于劫夺你们被迫劳动而得的收获?(雪莱《给英国人民的歌》)在英语中,终日辛勤劳动的人被称为bee(工蜂),而光吃不干活的寄生虫叫做drone(雄蜂)。

诗人在激情洋溢的诗句中,运用了这两个隐喻去鼓舞劳动人民奋起与压迫者、剥削者作斗争。

用飞禽走兽、鱼类昆虫来指人,从而使其具有比喻意义,这是英、汉语中共有的语言现象。

在本句中,bees用作呼语,drones用作主语。

又如:Hamlet …To be or not to be? that is the question.Whether ‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die, to sleep;No more; and, by a sleep to say we endThe heart – ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, ‘tis a consummationDevoutly to be wish’d(Shakespeare, Hamlet)哈姆雷特……生存还是毁灭?这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把他们扫清,这两种行动,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其它无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

英语翻译中的隐喻

英语翻译中的隐喻

一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。

英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。

所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。

这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。

—个作为出发点,一个作为目的地。

理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。

汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。

关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。

这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。

它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。

隐喻是一种普遍现象。

人们每时每刻都在使用大量的隐喻。

从研究的范围和方法来看。

西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。

大约从公元前300年列20世纪30年代。

2、隐喻的语义学研究。

大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。

3、隐喻的多学科研究。

从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。

到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。

对隐喻的研究达到了高潮。

有人将其称为“隐喻狂热”时代。

与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。

对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。

他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。

(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。

关于文学的英语名词解释

关于文学的英语名词解释

关于文学的英语名词解释文学是一门博大精深的艺术形式,它通过文字表达情感、展现思想、传递意义。

作为一名文学爱好者,我们常常会遇到一些英语名词,这些名词既可以描述文学的创作要素,也可以用于批评和分析作品。

在这篇文章中,我将解释一些与文学相关的英语名词,帮助读者更好地理解和欣赏文学作品。

1. 主题(theme)主题是文学作品所揭示的核心思想或意义。

它可以是关于爱、勇气、友谊、背叛等各种复杂的主题。

主题是作品中一个贯穿始终的线索,通过情节、人物和象征手法来传达作者想要表达的思想。

2. 情节(plot)情节指的是故事的基本框架和发展过程。

一个好的情节应该有起承转合,包括一个引人入胜的开端、紧张的发展、高潮和结局。

情节的发展往往通过冲突、转折和转变来驱动,使读者产生情感共鸣。

3. 人物(character)人物是文学作品中的角色,他们通过语言和行为展示自己的个性和情感。

主要人物通常扮演着推动情节发展的关键角色,他们的思想、动机和冲突会影响整个故事的走向。

4. 描写(description)描写是用生动的语言和细节来刻画人物、场景和物体的方式。

通过描写,作者可以让读者更好地想象和感受到作品中的世界,增强作品的真实感和可感受性。

5. 对比(contrast)对比是一种修辞手法,通过对比两个或多个事物的差异来强调它们之间的区别。

对比可以用于描绘人物的性格特点、突出主题的对立面或展示情感的变化。

它可以增加作品的层次感和戏剧性。

6. 隐喻(metaphor)隐喻是一种修辞手法,用于通过比喻来传递意义。

它把一个抽象的概念或物体与另一个不相关的事物进行比较,创造出有趣且富有启发性的比喻关系。

隐喻可以帮助读者更好地理解抽象概念,并赋予作品更深层次的意义。

7. 结尾(ending)结尾是作品的最后部分,它为读者提供了对故事的总结和理解。

一个好的结尾应该回答读者的问题,解决情节的冲突,并留下深刻的印象。

它可以给读者以思考和反思的机会,也可以在作品中传递作者的观点和主题。

英语辞格Metaphor是“隐喻”吗?

英语辞格Metaphor是“隐喻”吗?

英语辞格Metaphor是“隐喻”吗?
李树德
【期刊名称】《沧州师范专科学校学报》
【年(卷),期】1998(000)004
【摘要】英语辞格metaphor在国内出版的辞典和一些讲修辞的书籍中,几乎无一例外地译成“隐(暗)喻”.例如,《新英汉词典》译为“隐喻”;《远东英汉大词典》译为“隐喻,暗譬”;《英华大词典》译为“隐喻,暗喻”;《现代高级英汉双解词典》译为“隐喻,暗喻”;最近出版的《英语修辞格词典》(重庆大学出版社出版)译为“隐喻”;冯翠华在其编的《英语修辞格》一书将其译为“暗喻”.
【总页数】3页(P57-59)
【作者】李树德
【作者单位】廊坊师专 065000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.英语辞格Metaphor译名质疑 [J], 李树德
2.英语辞格Metaphor是"暗喻"吗? [J], 蔡玲
3.英语Metaphor和汉语隐喻、借喻、拟物 [J], 康旭平
4.英语Metaphor和汉语隐喻、借喻、拟物 [J], 康旭平
5.浅谈英语修辞格明喻Simile和暗喻Metaphor [J], 殷瑾懿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档