鲁迅

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

㈤、翻译与创作并重思想
坚决反对崇创作轻翻译的思想
错误思想 ‚把翻译比作媒婆,而把创作比作处女,
说什么‚在男女交际自由的时候,谁还喜欢和媒婆 周旋呢。‛ 鲁迅提出‚翻译应与创作并重‛的思想,使我国翻 译史上提倡翻译与创作并重思想的第一人。
翻译贡献
一、开辟了我国近代中西文化交流史上具有重要意 义和影响的第二源流。
②、第二个时期(1920-1927)革命民主思想 →共产主义转变。(上下而求索)
文艺理论作品:
《查拉图斯特拉的序言》尼采(德国) 《苦闷的象征》《出了象牙之塔》厨川白村(日本)
《文学与革命》托洛茨基(俄国)
《桃色的云》《爱罗先珂童话集》爱罗先珂(俄国) 《小约翰》望· 蔼覃(荷兰)
青年的鲁迅,学习西方先进文化,希望似古希腊 的普罗米修斯那样,从天国里窃得火来,‚煮自 己的肉‛
四、鲁迅的翻译理论 ㈠、‚易解、丰姿‛双标准论与‚移情、益 智‛双功能说(鲁迅翻译理论的核心)
①对‚信、达、雅‛ 理论的传承和发展
‚信达雅‛理论-内容 语言和风格 ‚两面论‛-通顺 忠实(广义的信,包括达,雅) 真谛所在‚忠实于原作的内容和形式这个统一体,包括对 构成原作一切要素的全面忠实。‛

我好像是一只牛,吃的是草,挤出的是奶、血 。 哪里有天才,我只是把别人喝咖啡的工夫都用在了 工作上了 。 倘只看书,便变成书橱 。 我们目下的当务之急是:一要生存,二要温饱,三 要发展 。 过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因 为我借此知道它曾经存活。 死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因 为我借此知道它还非空虚。 但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。 我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
㈣、翻译批评‚剜烂苹果‛思想
“我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤了,要
不得,一下子抛掉,然而买者的金钱有限,岂不 是大冤枉,而况此后还要穷下去。所以,此后似 乎最好还是添几句,倘不是穿心烂,就说:这苹 果有着烂疤了,然而这几处没有烂,还可以吃得。 这么一办,译品的好坏是明白了,而读者的损失 也可以小一点。‛
作品
二、主要作品

小说集:《呐喊》《彷徨》《故事新编》; 散文集:《朝花夕拾》(原名《旧事重提》; 文学论著:《中国小说史略》; 散文诗集:《野草》 论文集:《门外文谈》 杂文集:《坟》《热风集》《华盖集》《华盖集续 编》《华盖集续编的续编》《南腔北调集》《三闲 集》《二心集》《而已集》《花边文学》》《伪自 由书》《附集》《准风月谈》《集外集》《且介亭 杂文集》《且介亭杂文二集》《且介亭杂文末编》 等18部。
“直译‛与‚意译‛的统一
直译的思想真谛: ‚信‛ ‚顺‛ ‚输入新的表现法‛ 直译为主,意译为辅
㈢、关于‚重译和复译‛
“重译‛即‚转译‛:期望从原文直接翻译 ‚理想的翻译,应该由精通原文的译者从原著直接 译出;但由于各种客观条件的限制,重译有其存在 的必要。‛
‚复译‛:只有不朽的创作,没有不朽的译作。 取旧译的长处+再创造
的奠基人,也是中国现代文 学的一面旗帜 。 也是一位杰出的文学翻译家。
1936年10月19日因肺结核病 逝于上海。
结 发 妻 子 朱 安
年 轻 时 的 许 广 平
鲁迅喜欢过的北大校花
1、1893年(12岁)入书塾‚三味书屋‛。 2、1898年‚走异路,逃异路‛,投考南京
‚江南水师学堂‛。 3、1902年赴日留学。(学日,英文) 4、1904年转入仙台医学专门学校学医,并学 了两年德文,后又学过俄文。 5、1906年弃医从文,拿起了解剖灵魂的武器, 开始了漫长的战斗的文学创作于翻译生涯。
翻译批评是文艺批评的一种。
他提倡翻译界开展正确的批评。 没有批评,翻译界虽说很热闹,却不免芜杂。 他说: 翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书 界和出版社,尤其是批评家,也应该分负若干责任 。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的, 奖励好的,倘没有,则较好也可以。 倘连较好的也没有,则指出坏的译本之后,并且指 出其中的哪些地方还可以于读者有益。
二、我国近代翻译Βιβλιοθήκη Baidu上的一次重大变革。翻译方法
上的革命。 向传统‚转述译法‛提出挑战-忠实于原著的白话文 的直译法,使西方近代资本主义文化思想不走样地 传入中国。
名言
五、经典名言
希望原来是无所谓有又无所谓无的。 时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的。 世上本没有路走的人多了也便成了路 走自己的路让别人去说 真的勇士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜 血。 沉默啊沉默,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 哀其不幸,怒其不争。 悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那 无价值的撕破给人看。
Then am I/A happy fly/It I live/Or if I die.
无论我活着,或者是死亡,我永远都是,快
乐的牛虻。(古德满译)
Я счастливый мотылѐк,
/Буду жить я иль умру … Мотылѐк 是阳性名词,意为“小蝴蝶 ”。 既符合俄语名词性的运用特点,又符合小说 主人公的情感特征。
寒冬在歌唱,又像在呼寻, 毛茸茸的针叶林松涛齐鸣, 奏着催眠小调。 四周一片灰暗的浓云, 仿佛带着深深的愁闷 向着远方飞飘。
Рубаха черна, да
совесть бела. (谚语)衣服虽脏,但内心坦荡。 Просим на избу:красному гостью красное место.(В.Даль) 请光临寒舍,贵客入上座。 Кашу маслом не испортишь.
《非有复译不可》
“击退乱译‛的唯一好办法 ‚前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和 大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也 有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。不过要 击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处, 唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来 一回。譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许 有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无 论他怎样蹩脚。所以讥笑复译的,虽然表面上好 像关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖, 开心的更有害,因为他更阴柔。‛
②解决了外国作品‚归化‛还是‚洋气‛的问题
只能‚改换衣裳‛,不能‚削鼻剜眼‛ ‚其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合 神离,从严辨别起来,它算不得翻译。‛
㈡、‚以直译为主,以意译为辅‛
与‚以信为主,以顺为辅‛思想
①主张‚以信为主,以顺为辅‛。反对顺而不信 ‚我是至今主张‘宁信而不顺’的。自然这所谓‘不 顺’,决不是说‘跪下’要译作‘跪在膝之上’, ‘天河’要译作‘牛奶路’的意思,乃是说,不仅 不像吃茶淘饭一样几口可以吃完,还必须费牙来嚼 一嚼。„„这样的译本,不但在输入新的内容,也 在输入新的表现法。‛ ② ‚硬译与死译‛:装进新造的句法,一时可能使人 感觉‚异样‛,而‚后来便可以据为己有‛。—取 其精华
ПОЁТ ЗИМА-АУКАЕТ … Поѐт зима-аукает, Мохнатый лес баюкает Стозвоном сосняка. Кругом с тоской глубокою Плывут в страну далекую Седые облака. ……
寒冬在歌唱,又像在寻呼…
翻译理论
鲁迅关于翻译的目的与宗旨
科学的文艺理论和革命的文学作品
‚为什么而译‛ ——“我的回答是:为了我自己,和几个以无产文 学批评家自居的人,和一部分不图‘爽快’,不 怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。‛ ‚为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的.”
“窃火‛与‚煮肉‛
“…但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的 肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面 也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯 ……然 而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结 果仍是火和光。‛
走上人生的路途吧。前途很远,也很暗。然而不要 怕,不怕的人面前才有路。
时间就是生命,无端地空耗别人的时间,无异于谋
财害命。
在初中我们学过鲁迅的作品有:
《风筝》《雪》选自《野草》散文诗
《从百草园到三味书屋》选自《朝花夕拾》
散文
《阿长与<山海经>》 《藤野先生》 《社戏》选自《呐喊》,小说
翻译生涯
三、翻译生涯
①、第一个时期(1903-1919)日本留学阶段 《月界旅行》 凡尔纳(法国)
《哀尘》 雨果(法国) 《斯巴达之魂》编译 《域外小说集》 安特莱夫、迦尔洵(俄国)→开 辟了翻译史上的新纪元。 翻译思想:‚呼号‛‚ 战斗‛
横 眉 冷俯 对首 千甘 夫为 指孺 子 牛
鲁 迅
民族魂
主要内容
一、个人生平 二、主要作品 三、翻译生涯 四、翻译理论及其贡献 五、鲁迅名言
生平
一、个人生平
鲁迅(1881年9月25日- 1936年10月19日) 原名周树人,字豫山,后改 为豫亭,浙江绍兴会稽县人, 中国现代伟大的无产阶级文 学家、思想家和革命家。世 界十大文豪之一,新文化运 动的领导人、文化运动的支 持者,是中国无产阶级文学
翻译思想:‚转移性情,改造社会‛
③、第三个时期(1927-1936)为人生,改良 人生
翻译作品都是‚战斗的作品
《艺术论》普列汉诺夫 《毁灭》法捷耶夫 《小彼得》至尔· 妙伦(匈牙利) 《死魂灵》(1935年,最后一部译作)果戈理(俄 国)
‚与翻译为终始,毕生以之的了。‛
相关文档
最新文档