英语动名词模块的翻译观
英语动词名词化现象及翻译-精品文档
英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。
英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。
通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。
因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。
本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。
二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。
隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。
而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。
Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。
语法隐喻的实质即为名词化。
因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。
从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。
在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。
另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。
试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。
英语专业英译汉第五章翻译技巧
3.The new situation requires the formation of a new strategy.
新形势要求制定新战略。
4.Too much exposure to TV programs will do
great harm to the eyesight of children.
每天早上她都要到湖区去散步。
8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
恐怕我教不了你游泳,我弟弟教得比我好。
9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.
1.They will return in 60 days or two months. 他们60天后, 也就是2个月后回来。
2.Winter is the fourth and last season in a year. 冬季是一年中第四个也是最后一个季节。
3.The distance is four kilometers or 2.4856 miles. 距离是4公里,折合(即)2.4856里。
8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.
英语翻译四步定位翻译法
英语翻译四步定位翻译法一.结构分析1.关于句型英语句型分为:简单句,复合句基本句型:主+谓He laughed主+谓+宾I like English主+系+表We are Chinese主+谓+间接宾语+直接宾语I gave him a dictionary主+谓+宾+宾补Wealth makes many people selfish英语用词:主语——名词、代词、动名词、不定式、从句谓语——只能是动词,必须是动词,多余动词要非谓语化宾语∕表语——名词、代词、非谓语动词、从句判断句型的依据看句中有几个谓语,如果有一个谓语肯定是简单句,如果一个以上,有两种可能;一是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and 、or、but等;二是有从句出现。
2.关于修饰语定语:由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词,短的定语放在被修饰词前面,长的则放在修饰词后面,用逗号隔开叫非限定性定语,一个句子中可有多个定语。
状语:由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子,副词一般放在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面、句首或句末,一个句子中可有多个状语。
插入语:由名词、名词短语或从句充当,不属于叙述主题的必要成分,所以用逗号、括号或破折号分开。
二、句子切分切分原则:1.主干与修饰语分开2.主语与从句分开3.并列成分分开4.多个修饰语分开5.多个从句分开6.很长的主语与谓语部分分开三、词义推敲词义推敲包括:把代词翻译成名词,把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略掉的东西补充进来,整个句子试译出来等方面。
推敲的主要依据:1.根据常识从多种词义中做出正确选择;2.根据词的本义发挥想象力3.根据相关的词进行搭配式处理;4.根据文章的中心思想和关键词对词义做相应的调整加工推敲重点:代词、名词、习惯表达动词、非谓语动词、变化表达、抽象表达、省略表达、四、检查核对检查核对的重点:1.代词翻译是否到位2.名词翻译是否正确3.动词翻译是否准确4.修饰语与修饰对象是能很好地配合5.从句与主句的逻辑骨关系是否出错6.惯用法是否译得符合中文习惯7.整个译文有无常识错误或逻辑错误8.整个译文是否具有完整性9.整个句子是否读起来很通顺。
模块动名词作主语宾语
详细描述
1. Reading books is a good way to improve your knowledge.(阅读书籍 是提高知识的好方法。)
注意事项
总结词
1. 注意动名词短语的形式 2. 注意动名词短语的时态 3. 注意动名词短语的语态
注意事项
准确性
在选择模块动名词作宾语时,需要注意准确性,确保所选择的动名 词短语能够准确地表达句子所要表达的意义。
语法规则
在某些情况下,模块动名词作宾语可能不符合传统的语法规则,但 只要表达清晰、逻辑严密,就可以适当使用。
行文风格
模块动名词作宾语通常出现在专业性较强的文章中,因此需要注意 行文风格,避免过度使用或滥用。
03
CATALOGUE
动名词短语作主语宾语
定义
总结词
动名词短语作主语宾语是指使用动名词短语作为句子的主语或宾语。
详细描述
在英语语法中,动名词短语是由动词加上-ing形式构成的名词短语,可以作为句子的主语或宾语,表示一个动作 或行为的概念。
例子
总结词:使用动名词短语作主语宾语的 句子示例。
3. Seeing is believing.(眼见为实。)
注意时态和语态
在使用动名词时,需要注意时态和语态的正确使用,以避免产生歧义。
避免冗长复杂
如果一个句子使用了过多的动名词,可能会使句子变得冗长复杂,影响阅读理解。
THANKS
感谢观看
02
在这个例子中,动名词"Reading books"用作主语,表达了抽象的概 念,强调了阅读书籍这个动作过程。
翻译重点句型:不定式和动名词做主表
翻译重点句型:不定式和动名词做主表不定式和动名词做主表1.不定式和动名词作主语的区别(1)动名词作主语通常表示抽象动作;而不定式作主语表示具体动作。
Smoking is prohibited(禁止)here.这里禁止抽烟。
(抽象)It is not very good for you to smoke so much.你抽这么多烟对你身体很不好。
(具体)(2)动名词作主语时,通常用以表示一件已知的事或经验。
不定式短语通常用来表示一件未完成的事或目的。
Climbing mountains is interesting.爬山很有趣。
Driving a car during the rush hour is tiring.在高峰时刻开车令人厌烦。
(3)不定式做主语,一般用it当形式主语,把作主语的不定式短语后置。
It took me only five minutes to finish the job.2.不定式、的动名词和分词作表语(1)不定式作表语1)不定式作表语一般表示具体动作,特别是表示将来的动作。
To do two things at a time is to do neither.--次做两件事等于未做。
What I would suggest is to start work at once.我的建议是立刻开始干。
2)如果主语是不定式(表示条件),表语也是不定式(表示结果)。
To see is to believe.百闻不如一见。
To work means to earn a living.工作就是为了生活。
3)如果主语是以aim,duty,hope,idea,happiness,job,plan,problem,purpose,thing,wish等为中心的名词,或以what引导的名词性从句,不定式作表语是对主语起补充说明作用。
His wish is to buy a luxurious car in the near future.他的希望是在不远的将来买一辆豪华轿车。
语法动名词分词解析
第二节动名词动名词由动词原形加词尾-ing构成,其构成法与现在分词一样。
动名词既有动词性质又有名词性质。
动名词在句中可用作主语、表语、宾语、定语、补语等。
一、动名词的形式动名词的形式如下表:二、动名词的功用1.动名词作主语动名词可位于句首,用作主语,表示一般概念,强调习惯性动作。
例1:Seeing is believing.百闻不如一见。
Saving is having. 节约就是收入。
1:Finding a job in such a big company has always been his wildest dreams.A)under B)over C)above D)beyondbeyond意为“超出,出乎,为…所不能及”。
全句意思是:在这样一个大公司找到工作一直是他不敢想象的。
D注:在一些句子中,常用it作形式主语,将用作真实主语的动名词放在句末。
it is后可接no use,no good,fun等名词,也可接useless,nice,good,interesting等形容词。
例1:It's great fun sailing a boat. 扬帆驾舟是十分有趣的。
例2:It's good hearing English spoken. 听到人讲英语,我很高兴。
1:There is no use over spilt milk.A)of being crying B)cryingC)to cry D)if you will cryIt is no use或There is no use结构中都应用动名词。
全句意思是:木已成舟,后悔无益。
B It's no use me not to worry.A)you tell B)your telling C)for you to have told D)having toldIt's no use(good) doing something 是口语常用的一种句型。
翻译---动名词做主语
翻译
动名词作主语
1
动名词作主语
1.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect) – Washing hands often/frequently/regularly is one of the effective ways to avoid being infected by diseases.
9、听愉快的音乐有助于从疲劳中恢复过 来。(help)
Listening to pleasant music helps to keep us refreshed.
10、大量服用这种药会产生副作用。 (effect)
Taking this medicine too much will cause side effect.
3。勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。 (infect) (03 上海) 4。早睡早起有益于健康。(do good to)(01上 海) 3。 Washing hands often / frequently / regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s). 4。Going to bed early and getting up early does good to your health.
Reviewing/ going over the texts regularly enables us to know better what we have learned.
4、晚饭后看一会儿电视已成了我长期养成的一个习惯。 (habit)
英语动名词复合结构
英语动名词复合结构动名词复合结构是一种语法结构,它由两部分组成:宾格代词(如him,her,it,them等)和动名词(动词的-ing形式)。
这种结构通常在句中作为主语、宾语或表语。
动名词复合结构可以帮助学生更好地理解英语语法,提高语言表达能力。
一、结构类型1. 主语+谓语+名词(宾格)+现在分词(+介词短语/状语等)例句:Waiting for you in the coffee shop is John.翻译:在咖啡店等你是约翰。
解释:在这个句子中,“Waiting for you in the coffee shop”是动名词复合结构,它作为主语,表示“等待”这个动作。
2. 主语+谓语+名词(宾格)+过去分词(+介词短语/状语等)例句:Seen from the top of the mountain,the city looked beautiful.翻译:从山顶看,这个城市很漂亮。
解释:“Seen from the top of the mountain”是动名词复合结构,表示“被看到”这个动作已经完成。
3. 主语+谓语+名词(宾格)+不定式例句:I have something important to tell you.翻译:我有重要的事情要告诉你。
解释:“to tell you”是动名词复合结构,表示“告诉”这个动作还未发生。
4. 主语+谓语(+介词短语)+of+名词(宾格)+不定式/动名词/从句例句:The news of his arrival made everyone happy.翻译:他到来的消息让每个人都很高兴。
解释:“of his arrival”是介词短语,“made everyone happy”是不定式短语,表示“到达”这个动作已经发生。
二、构成内容1. 动名词短语动名词短语是由动词加上-ing形式构成的短语。
它可以表达一个动作或状态,如“reading a book”(读书)或“writing a letter”(写信)。
科技英语翻译技巧
.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
英语语法:动名词的详细分析讲解
英语语法:动名词的详细分析讲解 1. 动名词概说 动名词既具有动词的性质,⼜具有名词的性质,因此叫动名词。
①动名词的动词性质表现在,它可以和宾语或状语组成动名词短语 如: My job is arranging the agenda for my boss. 我的⼯作是为⽼板安排⽇程。
I finished the project in a month by working overtime. 我靠加班在⼀个⽉内做完了这个项⽬。
②动名词的名词性质表现在,它可以在句⼱⽤作主语、宾语等 如: Studying abroad can be a good experience. 留学是⼀种很好的经历。
(作主语) I regret telling her the truth. 我后悔告诉她事实真相了。
(作宾语) 2. 动名词的形式和特征 动名词由“动词原形do+ - ing”构成。
动名词有以下时态与语态的变化: ①动名词的⼀般式 1)⼀般式所表⽰的动作和谓语动词的动作同时发⽣,表⽰经常性、习惯性的动作(或状态),也可能在谓语动词表⽰的动作之后发⽣。
I enjoy skiing in nature. 我享受在⼤⾃然中滑雪。
(enjoy与skiing同时发⽣) He insisted on going with us. 他坚持跟我们⼀起去。
(going发⽣在insisted on之后) 2)有的动名词所表⽰的动作发⽣在谓语动词表⽰的动作之前,如: We don't remember reading the article before. 我们不记得以前看过这篇⽂章了。
(reading发⽣在remember之前) They will never forget running into the super model in the mall. 他们永远不会忘记在商场⾥偶遇那位超模。
(running into发⽣在forget之前) ②动名词的完成式 动名词的完成式表⽰的动作发⽣在谓语动词表⽰的动作之前。
英译汉中名词化词语翻译的两个特点
英译汉中名词化词语翻译的两个特点全球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,两种语言之间的理解、表达便显得尤为重要。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在使用方法上有很大的区别。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词性的词语来代替。
英语则是相对“静态”的语言,一个动作或者状态,不仅可以用动词来表达,而且还可以用名词、副词等词性来表示。
在较为正式的文体中,名词的倾向尤为明显,一个普通的动词或者是形容词,一经名词化便正式了许多。
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中英语的名词适当翻译成汉语动词或形容词。
一、英语名词翻译成汉语动词在英语的正式文体中,经常习惯用名词来表示各种动作,作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,短语中的中心词既可作名词又可作动词,这样的英语短语中有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
另外,英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。
我们就英文名词翻译成中文动词的五种具体情形阐述如下:1.某些英语名词本身含有动作意义或是由动词派生而来,通常是一个介词夹在两个名词之间,这个介词常为“of”,这样在原句中形成动宾关系。
我们经常把放在介词前的这个英文名词翻译成中文的动词,从而组成一个动宾结构。
例如:(1)The seizure of American hostages in Irari sharp-ened the pain of national humiliation.译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。
英语语法术语及翻译
英语语法术语及翻译morphology 词法notional 实词r o t 词根synonym 同义词derivation 派生法compound 复合词pr o no un代词verb 动词preposition 介词particle 引导词common noun 普通名词词material noun 物质名词form word 虚词word-building 构词法prefix 前缀suffix 后缀antonym 反义词conversion 转化法affixation 词缀法c omposition 合成法parts of speech 词类noun 名词numeral 数词adjective 形容词adverb 副词article冠词conjunction 连词interjection 感叹词classification of nouns 名词的分类proper noun 专有名词collective noun 集合名abstract noun 抽象名词countable noun 可数名词personal pronoun 人称代词possessive pronoun 物主代词reflexive pronoun 反身代词interrogative p r o n o un疑问代demonstrative pronoun 指示代词词relative pronoun 关系代词indefinite pronoun 不定代词reciprocal pronoun 相互代词 case 格nominative case 主格objective case 宾格possessive case 所有格singular form 单数形式plural form 复数形式cardinal numeral 基数词ordinal numeral 序数词fraction numeral 分数数词degrees of comparison 比较级positive degree 原级comparative degree 比较级superlative degree 最高级notional verb 实义动词 modal verb 情态动词link verb 连系动词auxiliary verb 助动词transitive verb 及物动词intransitive verb 不及物动词 regular verb 规则动词irregular verb 不规则动词 finite verb 限定动词non-finite verb 非限定动词person 人称number 数gender 性tense 时态voice 语态mood 语气principal forms o f verbs 动词的主要形式present form 现在形式past form 过去形式participle 分词present participle 现在分词past participle 过去分词infinitive 不定式gerund 动名词verbal noun 动名词simple present tense 一般现在时simple past tense 一般过去时simple future tense 一般将来时present continuous tense 现在进行时past continuous tense 过去进行时future continuous tense 将来进行时past perfect tense 过去完成时future perfect tense 将来完成时present perfect continuous tense 现在完成进行时future perfect continuous tense 将来完成进行时sequence of tenses 时态的呼应passive voice 被动语态active voice 主动语态indicative mood 陈述语气imperative mood 祈使语气subjunctive mood 虚拟语气adverb of time 时间副词adverb of place 地点副词adverb of manner 方式副词adverb o f degr e 程度副词adverb of frequency 频度副词conjunctive adverb 连接副词definite article定冠词indefinite article不定冠词coordinating conjunction 并列连词subordinating conjunction 从属连词syntax 句法declarative sentence 陈述句imperative sentence 祈使句exclamatory sentence 感叹句interrogative sentence 疑问句general question 一般疑问句special question 特殊疑问句alternative question 选择疑问句disjunctive question 反意疑问句simple sentence 简单句compound sentence 并列句complex sentence 复合句compound complex sentence并列复合句elliptical sentence省略句elements of the sentence 句子成分subject 主语predicate 谓语predicative 表语attribute 定语adverbial 状语modifier状语appositive 同位语independent element 独立成分limiting attribute 限定性定语descriptive attribute 描绘性定语simple predicate 简单谓语compound predicate 复合谓语direct object 直接宾语indirect object 间接宾语complex object 复合宾语cognate object 同源宾语direct address 呼语parenthesis 插入语appended element 附加成分inserted element 插入成分direct speech 直接引语indirect speech 间接引语absolute construction 独立结构phrase 短语participial phrase 分词短语prepositional phrase 介词短语infinitive phrase 不定式短语verb phrase 动词短语clause 从句main clause 主句subordinate clause 从句subject clause 主语从句object clause 宾语从句predicative clause 表语从句attributive clause 定语从句appositive clause 同位语从句adverbial clause 状语从句restrictive attributive clause 限制性定语从句non-restrictive attributive clause 非限制性定语从句natural word-order 自然语序inverted word-order 倒装语序inversion 倒装ellipsis 省略transformation of sentence 句型的转换 analysis of sentence 句子分析punctuation marks 标点符号period 句号full stop 句号question mark 问号exclamation mark 感叹号comma 逗号semicolon 分号colon 冒号dash 破折号hyphen 连字号quotation marks 引号parenthesis 括号apostrophe 撇号(所有号,重音号,省字号)。
英语翻译方法分译法
英语翻译方法分译法英语翻译方法分译法(精选篇1)㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
英语翻译方法分译法(精选篇2)1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。
(副词的分译)4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。
英 译 汉 非谓语动词的译法
英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。
动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
(不定式作宾语)例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。
(不定式作表语)例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。
这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。
我们经常遇到这种选择。
(不定式作表语)例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。
高考英语动名词用法
高考英语动名词用法动词-ing形式在英语中被称为动名词,它可以作为名词使用。
在高考英语中,要求掌握动名词的正确运用,本文将详细介绍动名词的用法。
1. 作为主语:动名词可以作为句子的主语,表示一种具体的行为或活动。
例如:Swimming is my favorite sport.翻译:游泳是我最喜欢的运动。
2. 作为宾语:动名词可以作为及物动词或不及物动词的宾语。
例如:I enjoy reading novels in my free time.翻译:我喜欢在空闲时间里读小说。
3. 作为介词宾语:动名词可以作为介词的宾语,常见的介词有:for, in, of, about, with 等。
例如:He is interested in learning new languages.翻译:他对学习新语言很感兴趣。
4. 作为表语:动名词可以作为连系动词的表语,表示主语所具有的特征或性质。
例如:Her favorite activity is jogging in the park.翻译:她最喜欢在公园慢跑。
5. 作为定语:动名词可以作为名词的定语,修饰名词。
例如:Playing soccer is a popular sport in our school.翻译:踢足球是我们学校流行的运动。
6. 作为宾语补足语:某些动词后接动名词作为宾语补足语,表示动作的延续。
例如:I saw him dancing at the party.翻译:我看到他在派对上跳舞。
7. 作为状语:动名词可以作为句子的状语,表示伴随的动作。
例如:She listened to music while studying.翻译:她一边学习一边听音乐。
8. 作为动词的宾语补足语:某些动词后接动名词作为宾语补足语,表示动作的结果或程度。
例如:I found her crying in her room.翻译:我发现她正在房间里哭泣。
9. 作为动词的宾语:某些动词后接动名词作为宾语,表示动作的对象。
北京理工大学远程学校 大学英语动名词
动名词动名词是一种兼有动词和名词特征的非谓语动词。
它可以支配宾语,也能被副词修饰。
动名词有时态和语态的变化。
构成: 动词原形+ing构成,具有名词和动词的特征。
一、动名词的作用动名词具有名词的性质,因此在句中可以做主语、表语、宾语、定语等。
1、做主语Reading is an art. 读书是一种艺术。
Climbing mountains is really fun. 爬山是真有趣。
Working in these conditions is not a pleasure but a suffer. 在这种工做条件下工做不是愉快而是痛苦。
Saving is getting. 节约即增收。
Finding work is difficult these days. 现在找工做可不容易。
Being lost can be a terrifying experience. 迷路有时很可怕。
动名词做主语时,为防止出现头重脚轻现象,有时可用it做形式主语。
如:It’s hard work climbing mountains. 爬山是很费劲的事。
It’s fun being taken to the zoo. 被带去逛动物园很有意思。
It is no use/no good crying over spilt milk. 牛奶洒了再哭也没用。
It is a waste of time persuading such a person to join us. 劝说这样的人加入简直是浪费时间。
It was hard getting on the crowded street car. 上这种拥挤的车真难。
It is fun playing with children. 和孩子们一起玩真好。
There is no joking about such matters. 对这种事情不是开玩笑。
It’s no use saying any more about it. 再谈这事没有用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语动名词模块的翻译观作者:谢昕颐来源:《科学与财富》2019年第30期摘要:英语动名词结构的使用频率较高,把它作为一个模块来挖掘其翻译的方法很有必要。
翻译时需根据源语的整体信息来选用合适的目的语表达结构,使译语最大限度地再现源语内容。
关键词:翻译;英语动名词;汉语;结构一、引言任何系统都是由各要素构成的有机的密不可分的整体,这些要素并非孤立的简单个体组合,系统的整体功效往往大于各要素之和。
所谓模块,就是一种整体系统的视野,即主题单元。
把具有较强内在联系的、具有共同主题的内容构成一个整体,就是模块化。
运用模块化,把一个整体里的内容统筹安排主题学习方案,完成特定模块的系统化活动,是一种有效的语言学习方式。
整体内容的各个组成部分所要达到的预期学习结果都致力于共同说明一方面的问题。
动名词模块是英语中的一个极为重要的内容,不论是阅读、写作还是翻译,无不关乎动名词,它更是语法中的一大核心,频频成为考试的重难点。
英语动名词的翻译是很多人的一个难题,一见到英语动名词结构,就容易直接套用源语的句式结构来翻译。
语言具有共性,英语和汉语在文化和语言上的共性决定了英语可以翻译成汉语,只是翻译效果受所选结构、语序和选词等方面的影响。
本文仅从结构的角度探讨英语动名词模块的汉译情况。
二、英语动名词的特点英语动名词作为应用及其广泛的特殊语言形式,是非谓语动词的一种,由动词变化而来,是在动词原形的末尾加上-ing构成。
它一方面仍然保留着动词的某些特征,有动词的一些变化形式,表达名词不能表达的较复杂的概念;另一方面和普通名词一样,可以充当句子的各种成分,用法功能极为丰富有趣。
动名词是兼备动词和名词的词,是动词名词化。
如“(1)Walking is good for your health.”中walk是动词,不能做主语,所以要名词化,就用了动名词walking。
英语动名词的特征具体体现有三点:1.能带宾语和状语动名词带自己的宾语、状语时就叫动名词短语,相当于一个名词,可在句中做主语、宾语和表语。
如句(2)中动名词heating带了宾语the ice,一起构成动名词结构,做全句的主语;句(3)中动名词reading带了状语aloud in the morning,一起构成全句的宾语。
(2) Heating the ice changes it into water.(3) The little girl likes reading aloud in the morning.2.能带逻辑主语英语动名词前面可以用物主代词(有时可用宾格代词)或名词所有格形式表示其逻辑上的主语,使动名词的意思完整明了。
(4) Dad minds my/me sleeping late.(物主代词/宾格代词)(5)Mark’s coming surprised most of us.(名词所有格)3.有時态和语态变化英语动名词一般式的主动语态是V-ing,对应的被动语态是being + V-ed;完成式的主动语态是having + V-ed,对应的被动语态是having been + V-ed。
(6) His concern is her being pleased. (一般式的被动语态)(7) Having being beaten made me gloomy. (完成式的被动语态)三、英语动名词模块的汉译方法英语动名词结构有简单动名词和动名词短语两种,翻译时根据汉语的表达习惯酌情选择一般结构或特殊结构,以增加译文的流畅性和可读性。
汉语的语序比较灵活,所以结构也很多样化。
汉语的一般结构可为名词结构、介词结构、动名词结构、动形词结构、主谓结构和句子等;特殊结构是相对于一般结构而言的,结构上有着很大的不同,在表述上或者强调突出句子的某一成分,或者在表述上专门化某一方面,或者某一成分比一般句子多,有把字句、是字句、被字句、得字句、存现句、兼语句、连动句、拷贝句等。
本文仅讨论英语动名词结构的一般汉语结构翻译。
1.名词结构汉语中有动名词结构的位置一般与名词结构相关,所以很自然地可以把英语动名词结构译成汉语的名词结构,如下例中的“……的成就”和“……的特点”就是名词结构。
这也是翻译中经常使用的词性转换法,即把源语(此处为英语)翻译为目的语(此处为汉语)中的名词性结构。
这两种语言属于不同的语系,英语归印欧语系,汉语归汉藏语系,有着很多不同的表达规则或习惯,因此,翻译时进行恰当的词性结构转换能使译语更符合目的语的表达。
(8)Madame Curie’s having succeeding made the scientists of the day feel sure of her theory.居里夫人的成就使当代的科学家们对她的理论确信无疑。
(9) The manager spoke of formality characterizing their relationship.经理提到他们以礼相待的特点。
2.介词结构汉语中,介词主要用在名词、代词或名词性短语前与其共同组成“介词短语”,也叫“介宾结构”,表示时间、处所、对象、方式、条件、方向等意义,它在现代汉语中通常置于谓语动词前面,在句中做状语(前置)。
如“比起数学,我更喜欢语文。
”.中的“比起数学”就是介词“比起”加上宾语“数学”构成的介词短语。
但是在古代汉语里,介宾结构习惯于放在谓语动词后面,形成后置。
使用汉语介词结构表达英语动名词结构的意思时可灵活把握用前置还是后置。
(10) The master strongly resisted her leaving.在他离开这一点上,工头坚决反对。
(前置)(11) Speak by detailing things.具告以事。
(后置)3.动名词结构动名词本是英语中的称谓,这里为了分类方便,把汉语中兼备动词和名词两种特性的词也叫动名词。
动名词结构在英语和汉语中的功能差不多,都可以充当句中的主语、宾语、表语等。
因此,英语动名词结构可译成相应的汉语动名词结构,这种情况下宾语通常放在动词后面,但有时宾语会前置于动词之前。
(12) The teacher deserves praising.该老师值得赞扬。
(13) I regret not having accepted your advice.我后悔没有听从你的劝告。
(14) Her biggest pity is seeing nothing.她最大的遗憾是什么也看不见。
(宾语“什么”前置)(15)The monitor doesn’t like agreeing withanyone.班长不喜欢谁都赞成。
(宾语“谁”前置)4.动形词结构动形词(gerundive)结构是既有动词特性又有形容词特性的那类结构,如下例的译语中“建筑”有动作含义,“切蔬菜”和“赢得该比赛”是动词加宾语构成的动宾结构,这些体现了动词特性;同时,他们都作为定语来修饰名词(有的需加“的”),这体现了形容词特征。
通常,英语中充当定语的动名词无论在被修饰语前还是后,都可译成汉语的这一特定词类构成的结构。
(15) building material建筑材料(17) the tool of cutting vegetables ;切蔬菜的工具(18) the base of winning the game ;赢得该比赛的基础5.主谓结构汉语的主谓结构有主谓谓语、动词谓语、形容词谓语和名词谓语等不同种类,带或不带谓语动词。
它指由一个或者几个主语加上一个或几个谓语所组成的结构,属于语言文学范畴。
主谓结构由表示陈述和被陈述关系的两个成分组成,被陈述对象是主语,陈述内容是谓语。
其中主谓短语作谓语的句子叫主谓谓语句,这是汉语中很有特色的一种句子,这样的句子可以把全句的主语称为大主语,把作谓语的主谓结构中的主语称为小主语,把主谓结构中的谓语称为小谓语。
有时主谓结构可替代英语动名词结构。
(19) His hand having been cut is not surprising.他手割了,这不足為怪。
(主谓谓语)(20) My chief worry was her lacking in experience.我主要担心的是她缺乏经验。
(动词谓语)(21) Mary being beautiful adds his disadvantage.玛丽漂亮,让他的不利条件又增加了。
(形容词谓语)(22) I remember yesterday being August 15.我记得昨天八月十五。
(名词谓语)6.句子汉语中的句子是由词或短语构成的语言使用单位,它有时也可与英语动名词结构相呼应。
类似于例(23)的简短禁止语中的动名词结构通常不带宾语,偶尔也有带宾语的,如例(24)。
它们都构成一个完整的句子,对应的汉语译文事实上也是句子,不再是动名词结构,尽管宾语“吸烟”和“做危险的事情”是动名词结构。
(23) No smoking.禁止吸烟。
(24) No taking dangerous things.禁止做危险的事情。
四、结语翻译是信息交流中涉及语言知识,文化知识和推理、判断、分析、综合等心理认知以及其他多种因素的极其复杂的过程。
它是让使用不同语言的人能够互相沟通互相认识的纽带和桥梁,是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息有机转换成另一种语言信息的语言艺术活动。
这个过程可分为解码和编码两个阶段,即首先要解读源语中的信息含义,然后把这些信息重新编码成目的语的表达。
这要求译者对两种语言的文化和语言本身有深刻的了解,尤其是目的语应能说或写得极为流畅。
翻译实际上是一种特殊形式的信息传播,表现为一种社会信息的传递,是两种文化中传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。
翻译的影响因素使翻译过程和结果充满了变数,其中结构的选择尤为如此。
英语和汉语的结构有同有异,翻译英语动名词结构时不能完全局限于源语的结构,而要根据目的语的表达习惯运用恰当的表现手法,在结构上做一些必要的选择或变换。
当然,这需要我们灵活运用所知的语言知识和翻译技巧,还需要有大量的翻译实践,不断总结翻译经验和提高翻译能力,才能在英语动名词模块的实战翻译中取得佳绩。
参考文献:[1] 孙凡.非谓语动词用法比较[J].长沙通信职业技术学院学报,2003(6):82-86.[2] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译 [M] .天津:天津大学出版社,2006.作者简介:谢昕颐,女,汉族,副教授,硕士,研究方向:应用语言学与现代英语。