[其他论文文档]不同语言、文化和政策下的汉语教学异同
汉语国际教育在不同的推广差异是什么
汉语国际教育在不同的推广差异是什么汉语国际教育在不同国家的推广差异汉语国际教育作为传播中国语言和文化的重要途径,在全球范围内的推广取得了显著成果。
然而,由于各国国情、文化背景、教育体系以及语言政策等方面的不同,汉语国际教育在不同国家的推广存在着明显的差异。
一、教育政策与支持力度的差异在一些国家,政府对汉语国际教育给予了高度重视和大力支持。
例如,新加坡将汉语纳入了本国的教育体系,从小学开始就设置了汉语课程,并在升学考试中占有一定的比重。
这使得汉语在新加坡的推广具有良好的政策基础和资源保障。
而在另一些国家,由于教育政策的限制或对汉语教育的重视程度不够,汉语国际教育的推广面临诸多困难。
比如,在某些欧洲国家,汉语课程往往只是作为选修课程,学校提供的教学资源相对有限,学生的学习动力也相对不足。
二、文化背景与语言环境的差异中国文化在东亚国家有着深厚的历史渊源和广泛的影响。
例如,韩国和日本在文化传统、价值观等方面与中国有一定的相似性,民众对汉语和中国文化的接受度相对较高。
这为汉语国际教育的推广创造了有利的文化氛围。
相比之下,在一些以欧美文化为主导的国家,如美国和澳大利亚,汉语属于完全不同的语系和文化体系,学生在学习过程中可能会面临较大的文化冲击和语言障碍。
此外,这些国家的主流语言环境对汉语学习的支持相对较弱,学生在日常生活中缺乏使用汉语的机会,也在一定程度上影响了学习效果和推广进度。
三、教育体系与教学方法的差异不同国家的教育体系和教学方法各有特点,这也影响了汉语国际教育的推广方式。
在一些国家,如中国,注重系统性的知识传授和应试能力的培养;而在欧美国家,更强调学生的自主学习和实践能力。
因此,在推广汉语国际教育时,需要根据不同国家的教育体系和教学方法进行调整。
比如,在欧美国家,可以采用更加灵活多样的教学方式,如小组讨论、项目式学习等,以激发学生的学习兴趣和主动性。
四、师资力量与教材编写的差异师资队伍的质量和数量是影响汉语国际教育推广的重要因素。
中英文化在语言实践中的差异体现和探究
中英文化在语言实践中的差异体现和探究在日常生活中,我们不难发现中英语言之间存在着很大的差异,这种差异不仅仅体现在语言结构和语法上,更体现在文化表达方式、思维方式和言语交际习惯等方面。
本文将从以上几个方面来探究中英文化在语言实践中的差异体现。
一、文化表达方式的差异中英文化在表达方式上的差异主要表现在四个方面。
第一,中文讲究修饰和委婉,比如“您好”“请问能不能帮忙”等用词,这体现了中式礼貌的表达方式,而英文表达则更加直接和简洁。
第二,中文往往喜欢使用比喻、暗示、寓意等修辞手段进行思想表达,而英文则更注重清晰、直接的表达方式。
第三,中文有很多成语和典故,这些都体现出中文深厚而丰富的文化底蕴,而英语则借助于文学作品、广告和流行文化等,体现出英文文化的时代感和生动性。
第四,中文表达中经常使用敬称“先生”、“小姐”等,而英文则没有这种称谓,只有先生(Mr.)、女士(Mrs.)、小姐(Miss)等称呼。
二、思维方式的差异中文和英文的语法结构、语言习惯、表达方式十分不同,这也意味着两种语言的思维方式也存在差异。
中文往往以整体为中心,喜欢展开细节的叙述,句子中经常使用“的”字和成语等修饰语,生成的文字会显得十分委婉,缺少直接、简洁的语言。
而英文则更为直接和简明,讲求逻辑,表达方式会更为清晰和准确,这也反映了两种语言在表达习惯和思维方式上的不同。
三、言语交际习惯的差异言语交际是一种因文化差异产生的交际行为。
中式言语交际往往体现出“一问三不知”、“半推半就”的特点,因此谈判、沟通等交流都会更为细致而缓慢。
而英语交流则更加直接、开放、直截了当,不拐弯抹角,即使直接反对也并不会被视作无礼。
四、结语中英文化在语言实践中的差异确实存在,两种语言的表达方式、思维方式和言语交际习惯都存在明显差异。
在全球化的背景下,了解和掌握外语是一种重要的机会,也是认识不同文化最直接的方式。
因此,我们需要积极拓展自己的语言和文化视野,借此提高自己的语言能力和文化素养。
语言文化差异与交流
语言文化差异是指不同国家或地区的人们在语言和文化方面的差异。
这种差异可能是源自历史、宗教、传统和地理等方面的因素,导致了不同国家或地区的人们在交流和理解上出现了困难。
首先,语言是人类交流的重要工具,但不同国家或地区的语言有着不同的语法、词汇和语音。
比如,中文和英文的语法结构就有着明显的不同,而且一些词汇在不同国家或地区有着不同的意义。
这就导致了在跨文化交流中可能出现的误解和不适应。
另外,文化差异也会影响到人们的交流。
不同国家或地区的人们有着不同的价值观、习俗和礼仪。
比如,在一些国家,人们习惯于在交流中使用直接的语言,而在另一些国家,人们更倾向于使用委婉的语言。
这种文化差异可能会导致在交流中的理解和沟通上出现困难。
然而,尽管存在着语言文化差异,人们仍然可以通过交流和学习来弥补这种差异。
首先,了解对方的语言和文化是十分重要的。
学习对方的语言可以帮助我们更好地理解对方的思维和习惯,也可以促进我们与对方的交流。
其次,尊重并包容对方的文化差异也是至关重要的。
在交流中,我们应该尊重对方的习惯和价值观,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
除此之外,现代科技的发展也为人们的跨文化交流提供了更多的便利。
比如,通过互联网和社交媒体,人们可以更加便捷地了解和交流不同国家或地区的语言和文化,也可以更容易地建立跨文化的友谊和合作关系。
总的来说,语言文化差异虽然存在,但并不是不可逾越的障碍。
通过学习、尊重和现代科技的应用,我们可以更好地理解和交流不同国家或地区的人们,促进跨文化交流和合作的发展。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异
中英语言文化差异是一个广泛而深入的话题。
在语言学方面,中英两种语言在语音、
语法和词汇等方面存在很大差异,这主要是由于两种语言的历史和文化背景所致。
首先,在语音方面,中英语言的语音系统有很大的差异。
中文有四种声调,而英语则
没有。
这意味着在中文中,同一个音节可以有不同的意义,这在英语中是不可能的。
中文
的声母和韵母组合方式也与英语不同,中文的音节较为简单,主要由一个声母和一个韵母
组成,而英语则有复杂的辅音组合和元音变化规则。
其次,在语法方面,中英语言也存在很大的差异。
中文的语法比英语更为简单,没有
形态变化和格形的概念,而英语则有复杂的动词变化和名词变化规则。
中文的句子结构比
英语灵活,可以通过语序和语气来表达不同的意思。
而英语则更为注重语法规则的符合,
主语和谓语的顺序不能颠倒,否则就会改变句子的意思。
最后,在词汇方面,中英语言的词汇有很大的差异。
中文单词一般都是一个音节,具
有浓郁的象形性,而英语单词则较为复杂,多由一个或多个音节组成。
中文中有很多成语、俗语等文化内涵的词汇,而英语则更为强调实用性,更多地使用形象化的比喻和象征性的
词汇。
综上所述,中英语言文化差异很大,这是由于两种语言在历史和文化上的差异所致。
对于学习中英语言文化的人来说,了解和掌握两种语言的差异很重要,这有助于更好地理
解和运用两种语言。
同时,随着全球化的发展,中英两种语言的交流和融合将愈加紧密,
中英语言文化的比较研究也将更为深入广泛。
[其他论文文档]不同语言、文化和政策下的汉语教学异同
不同语言、文化和政策下的汉语教学异同从20世纪中叶开始,世界上许多国家,纷纷将多元、多语种发展作为国策[1]。
泰国作为一个东南亚的一个发展国家,无论是是在政治,还是经济发展模式,都深受西方国家的影响。
从国际汉语[2]的角度来看待泰国的对外汉语教学,和中国国内的汉语教学有所区别。
下面笔者就从泰国汉语政策发展出发,结合自己在泰国曼谷Mahaweeranuwat小学教学经历,分析泰国的语言政策对泰国中小学汉语教学的影响。
一、泰国近代汉语语言政策发展泰国汉语教育始于拉玛王朝四世王时期,由于当时政府政策原因,每所私立汉语学校都受到了特殊管制。
从1938年到1940年下令关闭了242所华校,另有51所华校自动关闭,总数达293所[3]。
到了1975年,泰中建交之后,严格管制汉语学校的政策得以放宽。
1982年开始实行了第六个教育发展五年计划(1982-1986),进一步解决了教育机会的问题,使教育和经济的发展相适应。
到了20世紀90年代后,随着中泰关系的日益密切,泰国政府已经充分认识到了本国人民学习汉语的重要性,适当开放汉语语言政策。
1998年泰国政府当局批准汉语作为大学入考的一门外语,并对符合规定标准的华文民校给予经费资助。
2012年笔者作为一个汉语教师志愿者,赴泰国曼谷市的Mahaweeranuwat小学,担任该学校的汉语教师。
这个小学就是在上个世纪90年代后期,在泰国政府放松对汉语教育的管辖的时候所建立的。
二、泰国现代的汉语政策教育部于2005年8月17日下令成立促进泰国汉语教学战略规划工作组,其任务是起草《泰国促进汉语教学以提高国家竞争力战略规划》(草案)并提交教育部,以便更好地满足泰国汉语需求并与国际标准接轨。
2006年正式向泰国教育部汉语教育相关机构颁发《泰国促进汉语教学以提高国家竞争力战略规划C2006-2010年)》。
伴随着泰国汉语教育事业的迅速发展,中国国家汉办孔子学院总部启动了汉语教师志愿者项目。
浅析对外汉语教学语言与国内语文教学语言差异
浅析对外汉语教学语言与国内语文教学语言差异摘要:教学语言是教学活动得以开展的重要工具,教师的语言能力是教师必备的基本素质之一。
教学语言是整个课堂教学活动得以贯穿组织的重要媒介工具,教学语言的运用直接影响教师的教学质量,因此历来受到教育工作者和研究者们的高度重视。
教学语言是教师在从事教学活动中所使用的专业口头用语,它是教师在教学活动中进行知识传播和信息传递的主要媒介形式,在教学过程中起着至关重要的作用。
本文研究的目的即是通过对两种教学语言的具体对比研究,区别两种教学语言的不同特点,在多种语言教学理论的支撑下,在分析具体差异的同时,为对外汉语教学语言的使用提出具有建设性的对策,以期能给初次从事对外汉语教学工作的教师一些有益的启发,对两者在教学语言方面的差异能有一个清晰的认识,提高对外汉语教学效率,也为汉语教师的培训转型提供一些有益的借鉴与参考。
关键词:对外汉语;语文教学;教学语言一、引言自1970年代和1980年代以来,在语言研究领域,教学语言已逐渐成为语言学家等语言学家的研究对象。
教学语言的学习主要分为两类,即语言教学课堂的学习和专业课程的课堂教学语言。
国内学者对语言教学的研究主要集中在语言教学课堂上,其中对语言教学语言的研究最多的是外语教学语言的研究和专业课程的教学语言,近年来逐渐增多。
然而,国内对教学语言的研究主要是基于直观的描述和经验总结。
很少有建设性研究与理论相结合。
同时,定性分析是主要的,而实证研究却很少。
尽管汉语作为外语和汉语教学属于外语教学和母语教学两个体系,但教授都是汉语,因此两者在语言教学上必然有很多相似之处。
那些没有将汉语作为外语教学的人经常将他们等同于汉语教学。
但是,他们发现他们无法在实际的教学中工作,从而导致教室效率低下和教学效果不理想。
由于教学目的,教学对象和教学方法的差异,汉语教师的教学语言具有自己的特点和规律。
同时,目前关于对外汉语教学语言的研究还比较薄弱。
到目前为止,汉语作为外语的教学理论的构建侧重于研究相对宏观的问题,例如教学设计,课程,教材和教学方法。
试论中英语言教学的异同
试论中英语言教学的异同语言教学是教育领域中的一个重要组成部分,不同语言的教学既有共通之处,又存在着明显的差异。
中英语言教学由于两种语言本身的特点以及文化背景的不同,在教学方法、教学重点、教学资源等方面都有所不同。
一、教学目标的异同在教学目标方面,中英语言教学存在一些相似之处。
无论是英语教学还是汉语教学,都旨在培养学生的语言运用能力,包括听、说、读、写四个方面,以使学生能够在实际生活中有效地进行交流。
同时,两种语言教学都注重语言知识的传授,如词汇、语法、语音等。
然而,中英语言教学的目标也存在一定的差异。
汉语教学对于母语为汉语的学生来说,更侧重于文学素养的培养和文化传承。
学生需要学习古代文学、现代文学作品,理解其中蕴含的文化内涵和价值观。
而英语教学对于非英语母语的学生来说,往往更侧重于实用交际能力的提升,帮助学生在国际交流、学术研究等方面能够熟练运用英语。
二、教学方法的异同中英语言教学在教学方法上有一些共同的手段。
例如,情景教学法在两种语言教学中都较为常见。
通过创设具体的语言情境,让学生在真实的场景中感受和运用语言,可以提高学生的学习兴趣和语言运用能力。
但在具体的教学实践中,差异也较为明显。
汉语教学中,由于汉字的特点,书写练习占据了较大的比重。
教师会注重笔画顺序、字形结构的教学,通过大量的书写练习来帮助学生掌握汉字。
而英语教学则更注重听说训练,通过模仿、对话等方式培养学生的语感和口语表达能力。
此外,英语教学中常常运用多媒体资源,如英语电影、歌曲等,以增加语言输入的多样性。
三、教学重点的异同在教学重点方面,中英语言教学也各有侧重。
汉语教学中,词汇的积累和语法的理解是重点之一。
汉语词汇丰富,词义多样,学生需要花费大量时间来积累词汇量,并理解其在不同语境中的用法。
语法方面,汉语的语法结构较为灵活,语序和虚词的使用对于表达意思起着关键作用。
英语教学中,发音和语法规则的掌握是重点。
英语的发音规则相对复杂,元音和辅音的发音变化较多,学生需要通过反复练习来掌握准确的发音。
对外汉语教学与语文学科教学的对比分析
对外汉语教学与语文学科教学的对比分析同样是汉语教学,对外汉语教学与传统语文学科教学存在很多方面的差异。
语文学科教学丰富的教学理论内涵和多样的教学方式方法,可以为对外汉语教学提供借鉴和指导。
本文从教学对象、教学目标、教学方法三个方面对比分析了对外汉语教学与语文学科教学的异同,指出二者可以相互借鉴。
随着中国综合实力的不断增强,“汉语热”不断升温,世界各个国家掀起了学习汉语的热潮。
现如今,不但有大量的外国留学生到我国来学习汉语,而且在国外有越来越多的外国人热爱汉语,他们渴望学习汉语,接触中国文化。
持续升温的“汉语热”直接导致了对外汉语师资的扩大。
迄今为止,我国多所大学开设了对外汉语专业,培养了众多优秀的从事对外汉语教学的人才,汉办每年从高校中选聘优秀的专业人才到国外的孔子学院任教。
一、教学对象的对比分析对外汉语教学指把汉语作为第二语言习得的教学,其教学对象大都没有汉语基础甚至是零基础,这些人不熟悉汉语与汉字,不了解中国的文化,一切都需要从头开始。
而语文学科所面对的是长期生活在中国并一直都使用汉语的学生,他们对语文学科有一定的了解,会写会用汉字,了解中国文化,能够很好地运用汉语使用规则。
所以,对外汉语所教的学生在知识迁移方面会比传统语文教学的学生困难的多。
因为在语文学科的课堂上是以教师为主体,学生都是同一年龄层,有着相同的文化环境。
但对外汉语课堂上的学生文化背景存在差异,教师需要了解各国文化,因地制宜地进行教学。
二、教学目标的对比分析第一,对外汉语教学与传统的语文学科教学的教学目标都对词语的掌握做出了明确的要求,但是在选择生词和对词语的掌握程度方面却有着不同的要求。
例如,高中课本中《林黛玉进贾府》一文中的生词“阜盛、敕造、紫檀、雕梁画栋”等,这些都是一些比较生僻,在生活中不常用的词语,教师在课堂上不会细说这些生词,认识生词往往是学生课前预习的工作。
对外汉语高级教材《我们天天在说谎》中的生词列出了“大手大脚、将心比心、炫耀、无所不能”等词语,而这些词语是不会在初高中语文教材中出现的,但在面对第二语言习得的学习者时,教师需要落实到每个字的读音,例如“手”是第三声,学生可能会发不好这个音,教师就需要有足够的耐心示范并且一遍遍地纠正读音,直到他们读准。
不同国家的语言和文字有何异同?你觉得语言和文化有何关联?
不同国家的语言和文字有何异同?你觉得语言和文化有何关联?在我们的日常生活中,我们知道世界上有着各种各样的语言和文字。
从英文、法文、汉字、日文到俄语等语言,每个地方都有其自己的语言和文字。
那么,这些不同的语言和文字之间有哪些异同与联系呢?本篇文章将探究不同国家的语言和文字的差异以及语言和文化之间的联系。
1. 动态性有些语言会不断发展和变化,例如英语。
它经历了很多年的发展和不同的文化交流影响,因此英语已经有了广泛的应用和多种不同的变体,如美式英语和英式英语等。
而有些语言像汉语等则相对稳定一些,它们并不会出现太大的变化。
2. 文字的形式与其它语言不同,中文使用的是汉字,而有些语言则使用英文字母和拉丁字母等。
这种文字形式的不同有时候反映了不同的文化和历史渊源关系。
3. 语法和语音各种语言还有它们各自的语法和语音规则。
这意味着同一个单词在不同的语言中可能会拥有不同的意义和拼写方式。
那么为何会有这样的差异?这是因为语言反映了整个文化和历史背景。
语言的变化和发展是与人类的各种文化、经济和社会变化紧密相关的。
语言为人们表达思想和交流信息提供了基础和框架,并对心理、社会和文化发展产生影响。
语言不仅仅是一种交流工具,更是一种文化的表现。
语言是人类所处环境和文化的产物,可以反映人类社会的多样性和适应性。
语言和文化之间的紧密联系需要深入探究。
总之,丰富多彩的语言和文字在整个人类历史中起到了至关重要的作用。
通过研究语言和文化之间的联系以及语言的动态性、文字的形式、语法和语音等方面的差异,我们可以更深入地理解人类文明和思想的发展。
海内外汉语教学中语言和文字教学标准的异同
海内外汉语教学中语言和文字教学标准的异同一、引言汉语作为世界上最重要的语言之一,在海内外的汉语教学中具有重要的地位。
然而,由于不同地域、文化、教育体系的差异,海内外汉语教学中的语言和文字教学标准存在着许多异同。
本文将深入探讨海内外汉语教学中语言和文字教学标准的异同,以期能够全面、深刻地理解这一主题。
二、海内外汉语教学中的语言教学标准1. 海内语言教学标准在我国国内,语言教学以《汉语水平等级标准》为依据,分为六个等级,从入门级到高级,涵盖了听、说、读、写四个方面的语言能力。
海内语言教学注重学生语言表达能力的培养,强调语言应用能力的培养,倡导让学生真正运用所学知识进行交流和表达。
2. 海外语言教学标准与海内不同,海外汉语教学更注重实际应用,教学内容更贴近生活,更注重语言的实用性。
在欧美国家,语言教学更多的是为学生提供学习语言的趣味性和实用性,注重培养学生的跨文化交际能力。
三、海内外汉语教学中的文字教学标准1. 海内文字教学标准我国国内的文字教学标准主要以《普通高中语文课程标准》为依据,注重传统文化的传承和弘扬,以文言文为主要教学内容。
现代技术手段的融入也是当前文字教学中的一个重要方面,注重传统与现代相结合。
2. 海外文字教学标准在海外,文字教学更注重学生的实际应用能力,文字的教学更趋向于实用性和生活化。
除了学习汉字书写和识字外,海外文字教学还包括中文输入法、中文排版等实际应用技能。
四、总结与回顾海内外汉语教学中的语言和文字教学标准存在较大差异,这种差异是由于不同地域、文化和教育体制所决定的。
海内语言教学更注重语言表达能力和语言交际能力的培养,而海外语言教学更注重语言的实际应用和跨文化交际能力的培养。
在文字教学方面,海内文字教学注重传统文化和现代技术手段的融合,而海外文字教学更注重学生的实际应用能力和实用性。
在未来的汉语教学中,可以借鉴和融合海内外的教学优势,共同推进中文教学的国际化发展。
五、个人观点和理解作为中文文章写手,我个人认为海内外汉语教学中的语言和文字教学标准的异同是一个非常值得深入研究的话题。
幼儿园教师中英文教学法比较
幼儿园教师中英文教学法比较在幼儿园的教学中,中英文教学法有很多不同之处,但是它们都有着相同的目标:教导幼儿语言,并帮助他们表达自己的想法和需求。
本文将比较中英文教学法的异同之处。
一、中文教学法1. 基于记忆的教学法在中文教学中,教师经常使用基于记忆的教学法,即重复和记忆。
教师会让幼儿反复朗读和背诵汉字、诗歌等。
然后,教师会考察幼儿是否掌握了汉字的正确读音和书写方式。
2. 语音教学法中文语音十分复杂,因此教师通常会用语音教学法来帮助幼儿正确发音。
教师会教授正确的喉音、舌音、鼻音等音素,并且通过练习和模仿不同的声音来帮助幼儿掌握正确的发音方式。
3. 让学生自己想象教师经常会鼓励幼儿用自己的方式想象事物,让他们自己产生表达的欲望,从而激发他们的主动性和创造性。
二、英文教学法1. 互动教学法在英文教学中,教师通常使用互动式的教学法,以便幼儿更好地理解和掌握英语语言。
教师会让幼儿参与到学习中来,通过互相问答、讨论和交流,让幼儿更加深入地理解所学英语知识。
2. 故事教学法英文教学中经常使用故事教学法,这种教学方法可以激发幼儿对英语故事的兴趣,通过故事中的情节、角色和背景描写,让幼儿掌握更多的英语语言和词汇。
3. 游戏教学法游戏教学法经常用于英文教学中,这可以让幼儿在轻松、愉悦的氛围中掌握更多的英语语言技能。
游戏可以包括口头游戏、棋盘游戏、角色扮演游戏等。
三、中英文教学法的异同1. 教学内容中文教学通常侧重于阅读和书写技能,包括汉字、拼音和诗歌的朗诵等。
而英文教学则更加侧重于听力和口语技能,并通过听、说、读、写四种技能的综合培养来帮助幼儿掌握英语语言。
2. 教学方式中文教学偏重于教师讲解和口头的练习,而英文教学则更加注重互动和参与。
英文教学常常采用游戏、看图讲故事等方式来增加幼儿的兴趣,并激发他们的主动性和创造性。
3. 教学材料中文教学通常使用课本、练习册和古代诗歌等教材,而英文教学则会涉及到现代文学作品、儿童故事书和视听资料等材料。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异从语言学角度来对比中英语言文化的差异是一项很有意义的工作。
中英两种语言文化具有明显的差异,这种差异影响着人们的思维方式、交际方式、礼仪习惯等方方面面。
本文将结合语言学角度,对中英语言文化的差异进行比较分析,希望读者在阅读本文后能更加深入地了解中英语言文化之间的不同之处。
从语音、语调方面来看,中英两种语言文化存在显著的差异。
中文是汉语的标准化形式,它的语音系统包括四个声调和一个轻声。
而英语是一种重音语言,强调单词的重音部分,语调起伏较大。
在语音的表达上,中文往往以轻声为主,语气平缓,而英语则更倾向于以重音为主,语气鲜明。
这种语音差异反映了中英两种语言文化在交际方式上的不同,也影响了双方在交流中的理解和表达。
从词汇、语法方面来看,中英两种语言文化也存在很多的不同之处。
中文词汇丰富,文字繁体,而英文则单词拼写规则简单,但语法复杂。
中文有很多成语,俗语,谚语,比如“一箭双雕”,“寸步不离”,“言犹在耳”等,这些成语在交流中经常使用,而英文中则鲜有类似的词汇。
中文语法讲究语序,重视修辞手法和修辞艺术,注重修饰和婉约,而英文语法则更加注重时态和语态的使用,逻辑性更强。
这些差异反映了中英两种语言文化在表达方式上的不同,也影响了双方在交流中的表达效果。
从句式结构、修辞手法方面来看,中英两种语言文化也有着巨大的差异。
中文句式灵活多变,重视修辞手法和比喻的使用,注重情感色彩和抒情意味,而英文句式则更加注重逻辑性和严谨性,语法结构更加简洁明了。
在修辞手法方面,中文善于使用比喻、排比、对偶等修辞手法,以达到修饰语言,提高语言的艺术性和感染力。
而英文则更多地使用比较句、条件句、虚拟语气等修辞手法,强调逻辑推理和语言的准确性。
这些差异反映了中英两种语言文化在表达风格上的不同,也影响了双方在交流中的语言表达效果。
从交际习惯、礼仪风俗方面来看,中英两种语言文化也存在很多的差异。
中国人喜欢使用委婉语言,注重语言的礼貌性和尊重性,而英国人则更加注重语言的直接性和实用性。
浅谈汉语作为第二语言教学与作为第一语言教学的异同
需要从最基本 的言语能力开始 , 就带来 了教学内容和教学方法上
跟第 一语言教学的一系列 的区别 , 也使第一语言教学和第二语言
教 学 成 为 两 门相 互 独 立 的学 科 。 3 . 2 教 学 环境
俱 进。而他们 的第一语 言往往 只会 在 比较有限的范 围内使用 , 与 英语 的差距也就越来越大 了。对 于这些 人来 说 , 不是他们 的第一
习得第一语 言之后有 意识地继续 学习第 一语言而进行 的正规 的
学 校课 堂教 学活动 。其特点是 : 学 习者都有一定 的语言基 础 , 已
产生影响 , 这是一个不 可避免 的现 实问题 。这种 影响 可以起正面 的作用 , 如第一语 言对第二语 言学习 的正 迁移 ( 如汉语和英语 的 语序一般都 为 : 主语 + 动词+ 宾语 ) ; 也有负面 的作用 , 如第 一语言 对第 二语 言学习的干扰 ( 英语 中有第 三人称 变化 , 汉语 中则无 , 学 英语 时就 容易 出错 ) 。对 于正面 的影 响 , 我们 要在教学 中充分利 用; 负面 的影 响要尽量避 免。后者是第 二语 言教学要解决的一个
3 . 3 受其 他语言的影响
第 一语言和第二语言 两个 概念不 能涵盖这种情况。
2 第 一语 言与第二语言的教学特点
第 一 语 言 教 学 通 常 指 本 族 语 教 学 或 母 语 教 学 。 主 要 指 儿 童
第二语言学习是在第一语言 习得 的基础上进行 的 , 这决定 了
它 已经不 是在一张 白纸上画画儿 。第一语言会 对第二语 言学 习
语言 。更多 的时候 , 外语和第二 语言相连 。 比如 , 英语在 中 国
是外语 , 也是 大部 分中 国人 的第二语言 。如果一个人学 习了好几 种 外语 , 则就有第 一外语( 一外 ) 、 第 二外 语( 二外 ) 等。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异【摘要】这篇文章从语言学角度对比中英语言文化差异。
在词汇差异方面,中英语言有许多不同的词汇,反映了两种文化的特点。
在语法结构差异方面,中文注重语序和修饰词的使用,而英文则更注重时态和副词的运用。
在语音语调差异方面,中文的四声调和英文的重音规律不同,造成了语音上的明显区别。
在社交交际文化差异方面,中英文化的礼节、谦虚以及直接与含蓄的表达方式也有很大的差异。
在文字表达方式差异方面,中文注重修辞和意境的表达,英文则更加直接和逻辑。
中英语言文化在词汇、语法、语音、社交交际及文字表达方面存在着显著的差异。
这反映了两种文化的独特性和多样性。
【关键词】中英语言文化差异、词汇差异、语法结构差异、语音语调差异、社交交际文化差异、文字表达方式差异、总结。
1. 引言1.1 概述中英语言文化差异中英语言文化差异是两种不同语言和文化体系之间的比较和对比。
中英两种语言虽然都属于世界主要语言文化体系中的一员,但在词汇、语法、语音、语调、社交交际文化和文字表达方式等方面存在着明显差异。
在词汇方面,中英语言的词汇量和词汇系统有着很大区别。
中文词汇的特点是字形意义丰富,一个字可以包含多个意思;而英文词汇则更注重构词和词根词缀的组合,形成独立的单词。
这种词汇差异导致了中英两种语言在表达方式和思维习惯上的不同。
在语法结构方面,中英语言也存在明显差异。
中文语法较为简单灵活,弹性较大,常常通过词序或修辞手法来表达语义;而英文语法结构则更加严谨,注重主谓宾和时态的搭配。
这种语法差异也直接影响到了两种语言的表达方式和文化传达。
中英语言文化差异不仅体现在表达方式和理解方式上,更体现在整个思维习惯和文化传统中。
通过深入比较和研究,可以更好地理解和尊重不同文化之间的差异,在跨文化交流和交际中更加得心应手。
2. 正文2.1 词汇差异中英文语言文化的差异体现在词汇方面有着明显的特点。
中英文词汇之间存在着很多差异,主要体现在以下几个方面:1. 词汇数量:中文词汇量庞大,据统计约有50万至80万个词汇,而英文词汇量则较少,大约在25万个左右。
中文语言中的文化差异与交流
中文语言中的文化差异与交流语言是人类交流和表达思想的重要工具,而不同的语言背后往往蕴藏着丰富多样的文化差异。
中文作为世界上最广泛使用的语言之一,在其语言体系中也存在着与文化紧密相连的特点。
本文将探讨中文语言中的文化差异与交流,其中包括语音、词汇、语法以及文化内涵等方面的内容。
一、语音差异语音是语言中最基本的要素之一,不同的语言对于语音的重音、音调以及发音方式有着不同的规则和特点。
在中文中,重音与音调是很重要的方面。
比如,在普通话中,一个字的意思和发音会因为声调的不同而完全改变,这对于外语学习者来说是一项挑战。
而英语等其他语言则较少强调音调的差异,对于外国学习者而言,准确地使用中文的音调也是一项较大的难题。
二、词汇差异中文的词汇非常丰富多样,其中有很多词汇是与中国的历史、文化、传统紧密相关的。
比如,常见的春节、中秋节等节日名称,以及关于传统饮食、服饰、礼仪等方面的词汇,在其他语言中可能没有一个恰当的对应词汇。
此外,中文中还有很多成语、俗语和谚语等,这些言辞常常蕴藏着深厚的文化内涵,不同文化背景的人很难直接理解其中的意义和用法。
三、语法差异中文和其他语言在语法结构上也存在一定的差异。
例如,在中文中,状语的位置通常位于主语和谓语之间,而英文中状语则一般置于主语和谓语之后。
此外,中文的疑问句也有其独特的特点,常常是通过改变语序或者加上疑问词来构成。
这些语法上的差异对于外国人来说,需要花费一定的时间和精力去适应和掌握。
四、文化内涵差异中文语言中的文化内涵也是值得关注的一方面。
比如,中国文化强调谦逊和尊重,这在词语和表达方式上都有所反映。
与此相对,西方文化强调个人主义和直接表达,在词语和语气上表现出不同的特点。
对于跨文化交流来说,理解并尊重这些文化内涵差异是十分重要的,避免产生误解和冲突。
在中文语言的交流过程中,为了确保信息的准确传递和文化的理解,对于非中文母语者来说,积极学习语言知识和文化背景十分重要。
同时,母语为中文的人也要在跨文化交流中保持宽容和耐心,积极沟通与学习他人的文化差异。
对外汉语教学中的文化类教材对比研究
对外汉语教学中的文化类教材对比研究随着中国的国际地位不断提升,对外汉语教学逐渐成为了一个备受关注的话题。
对外汉语的教学中,文化类教材不可或缺,它能够帮助学习者更好地了解中国的历史和文化,提高对汉语的理解和运用能力,同时也能够促进国际交流与合作。
但是,文化类教材的质量、形式以及效果都存在着不同程度的差异。
因此,对外汉语教学中,文化类教材的对比研究显得尤为重要,它可以指导教学实践,提高课程质量,创造更好的教学效果。
1. 文化类教材的定义和特征文化是人类社会发展的结果,也是语言的重要内涵之一。
对于中文学习者来说,学习汉语只是学习这一门语言,而学习文化则成为了一项重要的任务。
文化的涵盖面非常广泛,包括语言、历史、地理、艺术、哲学、宗教、习俗等方面。
因此,文化类教材的特征主要体现在以下几个方面:(1)文化类内容的广泛性和复杂性。
文化类教材不仅要涉及汉语国家的历史文化,还要包括语言运用的文化背景、社交礼仪、商务文化等专业领域,这些内容的广泛性和复杂性不同程度地反映了文化类教材中所包含的丰富性和多样性。
(2)语言和文化的密不可分性。
语言和文化相辅相成,语言是文化的表达工具。
因此,研究文化类教材不仅要涉及语言这个要素,还需要同时关注文化这一要素。
(3)文化类教材与文化对话的特点。
文化类教材不仅是一种碎片式的知识信息,更是对文化的理解和深入对话,培养学习者全面了解其它文化的能力。
在这个过程中,学习者需要不断的运用语言,寻求对文化的理解。
2. 文化类教材的类型和特点文化类教材是非常广泛的,依据不同的标准可以分为不同的类型。
据统计,国内外对外汉语教学中较常用的文化类教材主要涉及汉字文化、中国传统文化、现代中国文化、商务文化等不同类别。
接下来,我们将分别介绍这几类教材的特点。
(1)汉字文化类教材汉字是中国文化的一个重要组成部分,是理解中国文化的关键。
汉字文化类教材常常以汉字为切口,介绍汉字的来源、演变、造字规律等内容,旨在让学习者通过学习汉字了解中华文化的博大精深。
浅析中西文化差异与汉语国际教育-教育文档资料
浅析中西文化差异与汉语国际教育语言与文化密不可分,不同的语言反映着不同的文化,不同民族的语言代表着不同的民族习惯和文化风俗。
随着全球经济的快速发展,各个国家、民族的交往日益密切,在交往中不可避免的存在着差异与矛盾,这主要是由不同的地域文化带来的。
在文化冲突和融合的当今社会,很多领域都开始积极关注这一现象,我们日常生活中就有许许多多展现了有关跨文化差异的电影电视,它们绘声绘色的诉说着一个又一个故事。
郑晓龙导演的《刮痧》就是一部经典的讲述跨文化冲突的产生与解决的电影,电影主要讲述了在美国生活了八年的中国人许大同的遭遇,因为“刮痧”引起了一系列的事情,被迫与孩子分离、与朋友吵架、与妻子分居等等,而这一切的发生都离不开文化冲突。
然而这些文化冲突的产生与解决又为汉语国际教学提供了参考和启示。
以下就先简要分析电影中的矛盾及其产生的原因。
跨文化差异及原因第一对矛盾是许大同和约翰。
他们俩的矛盾贯穿了整个电影。
电影开始,许大同的儿子丹尼斯和他老板约翰的儿子保罗一起玩电子游戏的时候产生了冲突,丹尼斯打了保罗,许大同坚持让丹尼斯给保罗道歉,约翰则一直说“这不算什么”,“孩子打架一会儿就好”,“算了吧”等话,但是丹尼斯不认错,许大同就当着约翰一家和自己的妻子打了丹尼斯。
在影片的后面,许大同向约翰辞职,说约翰出卖了他。
约翰争辩着认为自己只是说出了事实,许大同不该打孩子。
许大同面红耳赤的回应:我打他是尊重你,给你面子。
然而约翰不以为然的说:“什么乱七八糟的中国逻辑,你打孩子是为了对我的尊重?这个现象的产生有两个原因。
首先,中国人在教育孩子的时候,会习惯性的认为孩子是属于父母的,父母有权力管教自己的儿女,“打是亲骂是爱,不打不骂不成材”、“棍棒底下出好人”,所以在孩子犯错且不认错的情况下,一般会用打骂的方式教训小孩。
而西方国家崇尚民主、人人平等,即使是父母和子女,也都是独立平等的个体,不论事出什么原因,都不能打孩子。
这是约翰和许大同不能相互理解的第一个原因。
浅谈中英文化的语言差异
浅谈中英文化的语言差异每种语言都背负着其民族的历史、文化。
要谈到英语教学就不能回避中英文化的差异问题。
由于居住环境、价值观念、社会习俗、宗教信仰、历史等的不同,各民族形成了自己的文化规范,这就是文化差异。
这种文化差异必然反映在各自的语言表达上,即同一个意思,在不同的文化背景中有着不同的表达方法,而同样一个表达方法也会传递着截然不同的语言内涵。
如果不了解这些文化差异中所传导的语言内涵,就会运用不得体,达不到交际的目的,甚至会引起误会,乃至反感。
在英语教学中忽视中英文化差异的教学将会直接影响到教学质量,影响学生交际应用能力的提高。
一、从词汇的文化负载中看差异词汇中往往负载着许多文化内涵。
如在中国虎代表的是百兽之王,词汇中常常出现将门虎子、虎踞龙蟠、虎虎生威等词语。
但在英语中虎的地位被狮子所代替。
如英国的别称以及前段时间播映的动画片《狮子王》。
又如狗在中文中多含贬义:狗腿子、狗奴才等;而在英国文化中狗是人类最忠实的朋友。
再如力大如牛(译成:as strong as horse)、a busybody并非大忙人而是“好管闲事的人”、black tea并非黑茶而是红茶、黄色书刊不是yellow book而是d irty book……;因而如果根据字面直译就会闹出大笑话。
二、日常交谈规则在日常生活中中国人见面谈生活,英美人见面谈天气。
英国人打招呼常用的方式是谈天气,譬如: “Lovely weather, isn’t it?”或“Good morning, it’s a nice day, isn’t it?”等。
在中国朋友之间寒暄语常用“到哪里去?”、“吃过了吗?”、“最近在忙些什么?”等,问者并不是真正在意对方的回答,只是表示一种关心罢了。
若将这些话直译为“Where are you going?”、“Have you eaten?”、“What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄语了,而变成了期待对方答复的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不同语言、文化和政策下的汉语教学异同
从20世纪中叶开始,世界上许多国家,纷纷将多元、多语种发展作为国策[1]。
泰国作为一个东南亚的一个发展国家,无论是是在政治,还是经济发展模式,都深受西方国家的影响。
从国际汉语[2]的角度来看待泰国的对外汉语教学,和中国国内的汉语教学有所区别。
下面笔者就从泰国汉语政策发展出发,结合自己在泰国曼谷Mahaweeranuwat小学教学经历,分析泰国的语言政策对泰国中小学汉语教学的影响。
一、泰国近代汉语语言政策发展
泰国汉语教育始于拉玛王朝四世王时期,由于当时政府政策原因,每所私立汉语学校都受到了特殊管制。
从1938年到1940年下令关闭了242所华校,另有51所华校自动关闭,总数达293所[3]。
到了1975年,泰中建交之后,严格管制汉语学校的政策得以放宽。
1982年开始实行了第六个教育发展五年计划(1982-1986),进一步解决了教育机会的问题,使教育和经济的发展相适应。
到了20世紀90年代后,随着中泰关系的日益密切,泰国政府已经充分认识到了本国人民学习汉语的重要性,适当开放汉语语言政策。
1998年泰国政府当局批准汉语作为大学入考的一门外语,并对符合规定标准的华文民校给予经费资助。
2012年笔者作为一个汉语教师志愿者,赴泰国曼谷市的Mahaweeranuwat小学,担任该学校的汉语教师。
这个小学就是在上个世纪90年代后期,在泰国政府放松对汉语教育的管辖的时候所建立的。
二、泰国现代的汉语政策
教育部于2005年8月17日下令成立促进泰国汉语教学战略规划工作组,其任务是起草《泰国促进汉语教学以提高国家竞争力战略规划》(草案)并提交教育部,以便更好地满足泰国汉语需求并与国际标准接轨。
2006年正式向泰国教育部汉语教育相关机构颁发《泰国促进汉语教学以提高国家竞争力战略规划C2006-2010年)》。
伴随着泰国汉语教育事业的迅速发展,中国国家汉办孔子学院总部启动了汉语教师志愿者项目。
泰国政府和中国政府,就汉语教师志愿者这一个项目达成了一定协议。
此项目经中国教育部批准由国家汉办于2004年3月26日起开始实施。
在此之前,2001年云南师范大学探索性的向泰国派出了第一位汉语教师志愿者。
笔者是2012年由海南省教育厅排出的,那一批的汉语教师志愿者海南队有71人,另外还有其他队伍。
例如河南队,山东队等。
三、泰国汉语政策对泰国汉语教学的影响
泰国汉语言政策的形成和发展,对泰国现在的汉语教学产生不小的影响影响。
第一、使汉语教学在泰国有一个宽松的生存环境。
泰国政府并没有强制性的,通过政治制度来推行语言改革,而是在社会中产生了一定的社会影响之后,才在这个基础上制定相关的文化政策。
随着皇家教育台的汉语课堂直播,汉语教学节目已经全泰国约7千所小学和3千所中学的数百万学生中。
这样对汉语教学在泰国的发展有很好的促进和刺激作用。
笔者所在的泰国曼谷市唐人街附近的Mahaweeranuwat小学,其实就是对政府当时宽松的语言政策
最好的回应。
泰国政府一系列的语言政策,特别是对汉语言政策的宽松,泰国的汉语教学创造了一个宽松自由的环境。
第二、使汉语教学进入更加规范化的阶段。
1998年泰国政府当局批准汉语作为大学入考的一门外语之后,人文和社会科学专业原来要选法语、德语或其他外语,现在就可以选汉语作为入学考的外语。
1998年起许多泰国高等学府必须调整课程为配合汉语教育快速发展做好准备。
由于有这么多大学都规范了汉语教学以及考试体制,泰国中小学也加大了汉语教学的投资力度。
以笔者所在的泰国曼谷市的mahaweeranuwat小学为例,该小学从小学一年级到小学6年纪都开设的有汉语教学。
其中小学1年级到小学3年级每周有一次汉语兴趣课,小学4年级到小学5年级每周有2次汉语综合课,到了小学六年级每周多达3节汉语综合课。
汉语期中考试和期末考试的成绩都录入学生的升学成绩中,作为学生升入初中部的一个很重要的参考数据。
第三、对泰国本土的汉语教学有一定的冲击。
截止目前为止中国共向泰国派送汉语教师志愿者3000人次以上。
因为汉语教师身份的特殊性,泰国教育也充分了利用了这个资源,大大促进了国内的汉语教学快速发展。
但是却给当地本土的汉语教师带来了压力,很多本土的汉语教师不得不压缩自己的上课时间,甚至牺牲自己的工作,来面对汉语教师志愿者给自己带来的冲击。
以笔者所在的泰国曼谷市的mahaweeranuwat小学为例,以前这个学校雇佣的是本土汉语教师,工资是现在汉语教师志愿者的两倍,每周的上课时间还比现在的汉语教师志愿者少很多。
现在来了汉语教师志愿者对他们的形成了不小的竞争力,不过也有利于汉语教师资源的更加合理的分配,在对泰国本土的汉语教学有一定的冲击的同时也为泰国的汉语教学注入了新的活力和动力。
四、结论
综合上述,泰国的语言政策和泰国的汉语教学有其自身的特点,如果不了解泰国汉语存在的社会、政治、文化和语言环境,就很难根据泰国的实际情况分析泰国的汉语教学方针、教学计划、教材编写和教师培训方案对泰国的汉语教学事业的发展。
因为本人能力以及搜集相关的资料有限,对泰国的语言政策对泰国汉语教学的影响的分析,难免单薄。
笔者认为如果想全面的理解和分析好泰国语言政策对泰国的汉语教学的影响是不可能的也是不太现实的。
但是有一点我们必须承认,泰国的语言政策、特别是针对汉语的语言政策,对泰国汉语教学的积极性影响远远大于它所带来的消极性的影响。
如果想更加深入的理解泰国语言政策对泰国的汉语教学的影响,有待于我们更加细致的调查分析和探讨。