浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择

合集下载

从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法

从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法

从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法摘要:本文旨在探讨从关联理论的角度研究化妆品广告的翻译,以及如何确保翻译准确性,以及分析跨语言信息传递中的含糊性及其影响。

本文基于内容分析方法,提出一种基于关联理论的有效翻译方法,以提高翻译准确性和流畅度。

关键词:关联理论;化妆品广告;翻译;准确性;流畅度正文:随着全球化的深入发展,跨国市场的增长对多种语言的翻译提出了更高的要求。

在这种背景下,如何有效翻译化妆品广告就变得尤为重要。

然而,化妆品广告的翻译是一项复杂的工作,其中含糊性的存在会影响到翻译的准确性和流畅度。

因此,本文将介绍关联理论,以帮助翻译人员更好地了解跨语言信息传递中含糊性的影响,并提出一种基于关联理论的翻译方法,以提高翻译准确性和流畅度。

首先,本文介绍关联理论,阐述其在翻译过程中可能发挥的作用。

关联理论要求译者根据母语文本的结构和内容,在翻译目标语言的结构和内容之间建立关联,以确保正确的语义传递。

其次,本文还提出了一种基于关联理论的翻译方法。

在这一翻译方法中,译者必须确保从母语语种到目标语种的任何变化都不会影响意义的正确传递。

更重要的是,译者还必须清楚知道如何准确地捕捉原文中的含糊内容,并将其正确地翻译成有效的目标语言信息。

最后,本文还提出了关于如何改善翻译过程中准确性和流畅度的建议。

通过这种方法,翻译人员可以更加准确和流畅地进行化妆品广告的翻译。

应用关联理论的翻译方法非常容易实施。

首先,译者需要十分清晰地理解母语文本的内容以及其中所含的细节,并要特别留意可能存在的含糊内容。

其次,译者可以根据母语文本以及目标语言文本的结构和内容之间的关联,对翻译结果进行编组、精炼和改进。

编组是指根据结构上的关联,将母语文本的不同组成部分翻译成目标语言的人类可读格式;译者也可以尝试精炼母语文本,以减少文本的含糊性;最后,根据译者的语言特点,可以进行一些修改,使翻译结果更加地道和流畅。

此外,使用关联理论的翻译方法还可以帮助译者更好地理解不同语言之间的差异,以及如何通过更正确的词汇选择来传达某一概念。

从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择

从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择
的人 名 的翻译 以音 译 与意 译 结合 法 为 优先 策 略 参 考 文献 :
e v rn n1 找 到 对 方 话 语 ( t r n e 和 语 境 fo tx ) n i me t中 o ut a c ) e cne t 之 间 的 最 佳 关 联 , 过 推 理 推 断 出语 境 的 暗 含 意 义 , 通 从
污 染 食 品 、 扬 自我 风 格 的 服 饰 和 通 讯 产 品 等 。 另 外 , 张 曾
从 关 联 理 论 文 化 语 境 看 化 妆 品翻 译 策 略 的 选 择
胡 晨 曦
( 东 外语 外 贸 大学 南 国商 学 院 , 东 广 广 广州 51 5 5) 04

要 :关 联 理 论 认 为 话 语 的 理 解 是 一 种 包 含 示 意
牌 也 寻 求 国 际 化 道 路 , 此 , 妆 品 翻 译 作 为 应 用 翻 译 的 因 化

和 推 理 两 方 面 的 认 知 过 程 ,接 受 者 根 据 交 际 者 的 示 意 行
为 . 合 语 境 假 设 . 得 语 境 效 果 而 获 取 说 话 人 的 交 际 意 结 求 图 虽然该 理 论是 基 于认 知科 学 而不是 针 对翻 译 提 出的 .
但 是 对 翻 译 具 有 很 大 的 解 释 力 。 本 文 将 关 联 理 论 应 用 于 化 妆 品 翻 译 . 将 最 佳 关 联 作 为 化 妆 品 翻 译 的 最 终 目标 。 并 在 关联 理论 指 导 下把 化 妆 品 翻 译 看 作是 一 个 交 际过 程 , 译 者 应 充 分 考 虑 译 语 环 境 下 译 文 读 者 的 认 知 能 力 及 不 同 的 文 化 背 景 .视 具 体 情 况 采 用 顺 应 译 文 规 约 的 归 化 和 保

《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言口译,作为一种重要的跨文化交际形式,常被看作是对复杂信息链进行及时处理的挑战。

特别是汉语与英语这两种有着独特语法与文化背景的体系,它们在交流中的翻译难度更为突出。

关联理论作为一种语言交际和翻译的框架,为我们理解这一难题提供了理论支撑。

本篇论文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译策略进行研究。

二、关联理论与口译背景介绍关联理论是由D. Sperber和D. Wilson提出的,强调了语境与信息期待在交际中的重要性。

在翻译中,这一理论指导我们寻找最佳关联性,即最直接和最合理的翻译选择,帮助译者更有效地在目标语与原语之间进行传递信息。

而口译过程恰恰涉及到复杂的语境转化,尤其需要灵活应对多种模糊语的表达与理解。

三、汉英口译中模糊语的现象及问题在汉英口译中,模糊语是一种常见的语言现象。

由于文化、语境和语言的复杂性,汉语中的许多模糊表达在英语中可能没有完全对应的词汇或表达方式。

这给口译员带来了巨大的挑战,要求他们不仅要有扎实的语言基础,还要具备灵活处理文化差异和语言多样性的能力。

四、模糊语翻译的策略研究(一)翻译的增补策略在口译过程中,针对汉语文本中大量存在而又无法找到对应表达的模糊概念时,口译员可以通过适当增加信息的翻译方法,来确保目标语言的听众能够理解原文的含义。

例如,当遇到汉语中的四字短语或习惯用语时,可以通过增补法将意义更明确地表达出来。

(二)意译策略的应用意译是针对原语言中较为抽象或具有文化特性的表达方式所采取的翻译方法。

在汉英口译中,对于一些无法直接找到对应英文表达的模糊语,口译员可以运用意译策略来传达原意。

这种策略要求译者对两种语言的文化背景有深入的了解和准确的把握。

(三)语境的利用与解读在口译过程中,为了理解原文中的模糊语和传递原作者或说话者的真实意图,必须借助关联理论中语境的理解与运用。

译者要综合考虑社会文化背景、说话双方的知识结构和预期语境等元素来寻求最佳的关联性翻译。

从关联理论看化妆品广告翻译

从关联理论看化妆品广告翻译

从关联理论看化妆品广告翻译化妆品广告翻译是商业和文化交流的重要组成部分。

然而,翻译不仅需要准确传达广告的信息和品牌形象,还要在跨文化交流中正确使用语言,产生正确的情感反应和观念一致性。

本文将从关联理论的角度探讨化妆品广告翻译。

关联理论是心理学的一种理论,指人类记忆中的联想性以及它们与语言和认知的关系。

广告中的文本和图片都会激发人们的联想,激发其情感反应。

对于化妆品广告翻译来说,正确的翻译应该准确地传达广告中的信息,同时传递与目标文化相关的情感和文化内涵。

首先,化妆品广告的图片和文本所激发的联想在翻译中必须得到正确的诠释。

例如,一个化妆品广告中的女性模特可能会激发观众的美丽、自信和性感的联想。

在翻译中,译者要注意保留原文的真实含义,让读者产生类似的联想。

此外,有些广告图片和文本有可能会激发不同的联想和情感反应。

例如,在中国,白皙的肌肤通常被认为是美丽的标志,而在西方,健康的晒黑肌肤则更为流行。

对于这种情况,在翻译中应考虑到目标文化的特点,让广告更好地适应不同文化的需求。

其次,化妆品广告翻译还需要考虑到广告所传达的情感反应。

广告通常会试图激发消费者的愿望和情感需求,例如自信、美丽、时尚和幸福。

在翻译中,译者需要确保广告所传达的情感和文化内涵与目标文化的要求一致。

例如,在亚洲国家,白皙的肌肤被视为美丽的象征,而在欧美国家,健康有光泽的肌肤则更受欢迎。

如果译者没有考虑这些文化上的差异,那么广告的情感反应就有可能被传达不到。

最后,化妆品广告翻译还需要注意到广告的文化内涵。

广告经常使用象征性的文本和图片来表现产品的品质和品牌形象。

例如,在某些广告中,白鸽被用来代表纯净、和平和自由。

在翻译中,译者需要知道这些文化内涵的含义,并予以恰当的传达才能确保广告的效果。

在总结中,化妆品广告的翻译需要考虑到广告激发人们的联想性、情感反应和文化内涵。

合适地将广告翻译成目标文化的语言,准确传递广告信息与品牌形象,以及兼顾跨文化交流方面的差异是至关重要的。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。

而化妆品商标名的汉译问题备受关注。

本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。

一、关联理论视角关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。

在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。

因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。

二、汉译方法1. 音译法音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。

音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。

意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。

例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。

3. 混合法混合法是将音译法和意译法相结合。

例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。

三、汉译策略1. 保留原名有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。

例如,“Clinique”、“Lancôme”等。

这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。

2. 意境译名商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。

例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。

这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。

3. 品牌定位译名品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。

在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。

例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。

总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究【摘要】本研究从关联理论的视角出发,对国外化妆品商标名的汉译进行探讨。

在探讨关联理论的概念和原理后,对国外化妆品商标名的特点进行了分析,并对汉译现状进行了详细调查和研究。

通过提出关联理论视角下的汉译研究方法,并结合实际案例进行分析,研究了国外化妆品商标名的汉译策略。

得出研究的启示与展望,为未来的汉译工作提供了参考和指导。

本研究对于推动国外化妆品商标名的汉译工作具有积极的意义,也为相关研究领域提供了新的视角和思路。

【关键词】关键词:关联理论、化妆品商标名、汉译研究、国外、视角、特点、现状、方法、案例分析、策略、启示、展望。

1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加深和中国市场的快速发展,国外化妆品在中国市场上的销售量逐渐增加。

而化妆品的商标名作为产品的重要标识之一,对于品牌的宣传和推广起着至关重要的作用。

由于文化和语言的差异,国外化妆品商标名的汉译常常存在着一定的困难和挑战。

在这样的背景下,如何更好地进行国外化妆品商标名的汉译,以确保在中国市场上的品牌传播效果和市场竞争力,成为了当前亟待解决的问题。

本研究选取了关联理论作为研究视角,通过对国外化妆品商标名进行详细的分析和研究,旨在探讨如何运用关联理论来指导和改进国外化妆品商标名的汉译工作,以提高产品在中国市场上的接受度和品牌价值。

通过本研究,不仅可以为化妆品企业提供汉译策略和建议,同时也可以为相关学科领域的研究提供新的思路和视角。

1.2 研究意义本研究旨在通过关联理论视角分析国外化妆品商标名的汉译现状,探讨国外化妆品商标名的汉译策略及其在市场营销中的应用。

具体来说,通过对国外化妆品商标名的特点分析和汉译现状分析,本研究旨在揭示汉译在国际化妆品市场中的重要性和必要性。

本研究将探讨关联理论在汉译研究中的应用,以及如何利用关联理论进行国外化妆品商标名的汉译研究。

通过案例分析,本研究将具体分析实际的汉译案例,从而总结出一些汉译策略,并对未来的研究进行展望。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究导言在全球化的今天,化妆品行业已经成为了一个全球性的产业。

国外化妆品品牌纷纷进入中国市场,而他们的商标名也成为了消费者注意的焦点。

商标名的翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化的交流和传播的过程。

对于国外化妆品商标名的汉译研究是非常有必要的。

关联理论视角下的商标名汉译研究商标名汉译是商标本质与翻译两个领域的交叉研究,这是一个复杂的跨学科领域。

关联理论是商标名汉译研究的一种重要视角,它认为人们在习得和理解语言过程中,是通过各种各样的语言信息和经验之间的关联来构建各种意义的。

在商标名的汉译过程中,需要通过关联理论来处理语言信息和文化信息之间的关联,从而实现有效的传播和交流。

国外化妆品商标名的中文翻译实践1.音译和意译相结合在汉译国外化妆品商标名的过程中,通常会采取音译和意译相结合的翻译策略。

“Lancôme”这个法国化妆品品牌的商标名,其音译成“兰蔻”,同时也意译为“兰之舞”,使得商标名在汉文化环境中更具有诗意和美感。

2.符合语言习惯在商标名的翻译过程中,还需要考虑到接受者的语言习惯和文化背景。

“Maybelline”这个美国化妆品品牌的商标名,在汉译的过程中被翻译成“美宝莲”,符合了汉语中名词修饰语的常用表达方式。

3.保持商标名的特色在商标名的汉译过程中,也需要尽量保持商标名的原有特色和品牌形象。

“MAC”这个美国化妆品品牌的商标名,在汉译的过程中保留了原有的英文缩写,“玛丽黛佳”,让消费者在第一时间联想到该品牌。

商标名汉译中的问题和挑战1.语言和文化的差异在商标名的汉译过程中,常常会遇到语言和文化的差异带来的问题和挑战。

“Estée Lauder”这个美国化妆品品牌的商标名,其在汉译中被翻译成“雅诗兰黛”,但在中国消费者看来并不容易联想到品牌的形象和特色。

2.法律和商标的保护商标名的汉译也需要考虑到法律和商标的保护。

在商标名的汉译过程中,需要尽量避免和已有商标名重名或者近似的情况,以免侵犯到他人的商标权益。

化妆品名翻译的关联性探析

化妆品名翻译的关联性探析

化妆品名翻译的关联性探析整理归纳出近十年来国内学者对化妆品名翻译的研究现状,指出研究现状中存在的不足。

尝试以关联理论为框架,将关联理论中三大重要概念(关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似)运用在化妆品名翻译上,得出不同内容的化妆品名翻译所对应的翻译方法。

标签:化妆品名翻译关联语境最佳关联描述性相似阐释性相似一、引言随着经济全球化和商品市场化的不断发展,越来越多的外资企业进入中国市场,外国商品在中国市场流通畅销,其中化妆品是重要的组成部分之一。

在中国美容化妆品市场中,外资或合资企业所占的市场份额已接近80%,例如:Lancome (兰蔻),Maybelline(美宝莲),Aupres(欧珀莱)等国际品牌。

在面对纷繁多样的外国化妆品时,首先要解决的就是化妆品品名翻译的问题。

成功的商品名翻译是推销商品,使广大消费者了解商品和迎合消费者购买需求的重要保证,商品名也如同广告的定义那样“通过强调其理想品质来引起公众的注意并诱导人们产生购买的愿望”(包惠南,2001:287)。

近年来,翻译领域对化妆品品名的翻译存在着不同的翻译方法,很多译者根据自己的翻译经验和偏爱来选择翻译方法。

随着语用学的兴起和发展,其理论被广泛应用于各个领域,特别是在上世纪80年代,翻译进入了语用阶段,为翻译研究提供了一个新的视角。

本文归纳整理了近十年来国内学者对化妆品品名翻译研究的状况,分析得出国内学者研究存在的问题,尝试以关联理论为理论框架,将关联理论中三大重要概念(关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似)运用于化妆品名翻译,得出不同内容的化妆品名翻译所对应的翻译方法。

二、近十年来国内化妆品名翻译研究现状(一)化妆品名翻译研究数据笔者对CNKI中国期刊全文数据库的核心期刊和中国优秀硕士学位全文数据库中最近十年(2005年1月至2015年8月)有关化妆品翻译的论文进行了检索,将检索所得的225篇论文(其中期刊论文共150篇,硕士论文共75篇)按照研究内容、发表的时间和研究视角进行分类统计,按其研究内容可以大致分为以下的四类:化妆品说明书的翻译(68篇)、化妆品广告的翻译(24篇)、化妆品名的翻译(73篇)以及商标翻译(60篇)(这里主要指的是商品的商标翻译,检索化妆品翻译会得出商标翻译的文献,笔者注意到这些文献有的涉及到化妆品名的翻译,因此将这类也作为研究的一项内容)。

《运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择》范文

《运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择》范文

《运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择》篇一一、引言翻译作为语言交流的桥梁,其重要性不言而喻。

在翻译实践中,选择适当的翻译策略至关重要,其中包括意译和直译两种主要方法。

本文旨在探讨如何运用关联理论来指导意译和直译翻译策略的选择,以实现更准确、流畅的翻译。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主张人们在交流过程中追求的是最大关联性。

在翻译过程中,关联理论认为译者需根据原文与译文之间的关联性,选择最合适的翻译策略。

直译和意译作为两种主要的翻译方法,其选择应基于原文与目标语语境的关联性。

三、意译与直译的概述及特点1. 意译:意译是一种以传达原文含义为目的的翻译方法。

它注重传达原文的信息内容,而非形式结构。

意译的优点在于能够更好地传达原文的含义,使译文更加自然流畅。

然而,过度意译可能导致原文的语用信息和文化内涵丢失。

2. 直译:直译是一种尽可能保持原文形式结构的翻译方法。

它追求形式上的对应,力求在译文中保留原文的词汇、句式和结构。

直译的优点在于能够较好地保留原文的语用信息和文化内涵。

然而,过度直译可能导致译文不自然、生硬。

四、运用关联理论指导意译和直译的选择1. 考虑语境关联性:在翻译过程中,译者应首先分析原文与目标语语境的关联性。

当原文与目标语语境具有较高的关联性时,直译能够更好地保留原文的语用信息和文化内涵。

而当原文与目标语语境关联性较低时,意译更能实现信息的有效传递。

2. 考虑语义信息:在确定翻译策略时,语义信息是关键因素。

对于具有特定文化内涵或语义信息丰富的词汇和短语,意译能够更好地传达其含义。

而对于一些具有固定表达形式的词汇和短语,直译则更为合适。

3. 结合文本类型与目的:不同文本类型和翻译目的需要采用不同的翻译策略。

例如,文学翻译更注重传达原文的艺术风格和情感色彩,此时意译更为合适;而科技翻译则更注重准确传达信息,此时直译更为恰当。

五、实例分析以一句中文谚语“人无远虑,必有近忧”的英译为例。

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择论文关键词:关联理论文化语境化妆品翻译策略论文摘要:关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。

虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的,但是对翻译具有很大的解释力。

本文将关联理论应用于化妆品翻译,并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。

在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程,译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景,视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。

一、引言随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。

大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。

如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。

另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化妆品也广泛普及。

甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。

中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因推导出说话者的交际意图。

Sperber&Wilson将其定义为“它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合”,一个人的总认知语境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。

语境有静态和动态之分,前者指语言前后搭配、上下文语言连贯等内在联系,后者指交际双方生成和理解话语时拥有的社会文化知识、认知能力等情景语境对语义理解的制约和影响。

后者是认知语境中十分重要的因素,在涉及到翻译这一交际活动时其作用更加凸显。

它包括思维方式、价值观、宗教信仰、审美观念等。

首先把关联理论应用到翻译领域的是Sperber和Wilson的学生Gutt,他把翻译活动看作是一种言语交际行为,并且包括两次明示—推理过程,而指导翻译的基本原则就是关联。

目的论视角下化妆品品牌的翻译策略探析

目的论视角下化妆品品牌的翻译策略探析

外语翻译摘要本文以收集到的81种化妆品品牌为研究对象,通过定量分析的方法,探讨功能主义目的论在化妆品品牌翻译实践中的应用情况以及目的论视角下化妆品品牌的功能和翻译策略。

研究发现,在化妆品品牌翻译实践中,直译、音译、音意结合和创造性的翻译方法得到了广泛运用,其中音译法的使用最为普遍。

关键词目的论化妆品品牌翻译策略Analysis of Translation Strategies of Cosmetic Brands from the Perspective of Skopos Theory//Yan Juhuan Abstract Taking81kinds of cosmetic brands collected as the research object,this paper discusses the application of function-alist Skopos Theory in the practice of cosmetic brand translation as well as the functions and translation strategies of cosmetic brands from the perspective of Skopos Theory through quantita-tive analysis.The study found that in the practice of cosmetic brand translation,literal translation,transliteration,combination of sound and meaning and creative translation methods have been widely used,and the use of transliteration is the most common. Key words Skopos Theory;cosmetic brands;translation strategies1引言商品的品牌素来被喻为产品的黄金名片,在国际经济贸易中,品牌名称翻译得好坏直接影响产品在目标消费者中的认可程度,影响产品的推广与销售。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究【摘要】本文通过关联理论视角,对国外化妆品商标名的汉译进行了研究。

在研究背景中介绍了化妆品市场的发展和国外品牌进入中国市场的现状。

研究目的是探讨商标名汉译对消费者认知和品牌形象的影响。

研究意义在于提供汉译方法和策略,帮助化妆品品牌更好地适应中国市场。

正文部分分析了关联理论的基础知识,国外化妆品商标名的特点,并探讨了汉译方法。

通过案例分析和影响因素研究,揭示了汉译中存在的挑战和解决方案。

结论部分总结了关联理论在商标名汉译中的应用,并展望了未来研究方向。

通过本研究,可以为化妆品品牌汉译提供有效的参考和指导。

【关键词】国外化妆品、商标名、关联理论、汉译、研究、意义、特点分析、汉译方法、案例分析、影响因素、应用、成果总结、未来研究展望。

1. 引言1.1 研究背景国外化妆品作为现代女性日常生活中不可或缺的一部分,其商标名在市场竞争中起着至关重要的作用。

由于文化差异和语言障碍,国外化妆品商标名的汉译往往存在一些困难和挑战。

随着全球化进程的不断深化,国际贸易的频繁发展,越来越多的国外化妆品品牌涌入中国市场,这也使得国外化妆品商标名的汉译问题愈发突出。

在这种背景下,对国外化妆品商标名的汉译进行深入研究,探讨其在中文市场的有效传播和营销策略具有重要的现实意义。

本研究旨在从关联理论的角度出发,对国外化妆品商标名的汉译进行详尽的探讨和分析,以期为国外化妆品品牌在中国市场的顺利推广提供理论支持和实践指导。

通过对国外化妆品商标名汉译方法的探究,有望为国际品牌跨文化传播提供新思路和策略。

1.2 研究目的研究目的是探讨在关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译规律和方法,旨在通过对商标名的分析和研究,揭示其背后的文化内涵和语言特点,为后续的翻译工作提供参考和借鉴。

通过对国外化妆品商标名的汉译进行案例分析,可以更好地了解不同商标名之间的关联和差异,为翻译工作者提供更好的指导和启示。

通过对影响因素的研究,可以深入探讨不同因素对商标名汉译的影响程度,为翻译实践提供更为科学的依据。

从关联理论探究多模态语篇的翻译策略

从关联理论探究多模态语篇的翻译策略

从关联理论探究多模态语篇的翻译策略多模态语篇是指由语言、图像、声音、视频等多种不同的语言符号和媒体组成的复杂交互语言体系。

在跨语言交际中,翻译者需要面对多种不同的语言和媒体形式,因此需要采用不同的翻译策略才能准确地传达信息。

其中,关联理论为翻译者提供了一种有效的思维框架,可以指导翻译者在处理多模态语篇时的翻译决策。

关联理论是指人们对语言符号之间关系的认知过程。

在多模态语篇中,不同的语言符号、图像、声音等元素之间存在着多种关联关系,如时间顺序、空间关系、因果关系、同义关系、对比关系等。

翻译者需要识别和理解这些关联关系,并在翻译过程中恰当地呈现出来,以保证目标语言的读者能够准确理解原文所传达的信息。

关于时间顺序的翻译策略,一般可以采用直译、调整顺序、加入连接词等方式来呈现。

例如,原文中使用了时间线条显示事件发生的顺序,译者可以在目标语言中使用相同的时间线条或者采用其他符号(如数字、文字)来表示事件的顺序。

在翻译时需要确保信息的时间顺序被保留,并且符合目标语言的语言习惯。

同义和反义关系的翻译策略可以采用直译、转述、换一种说法等方式来呈现。

例如,原文中使用了反义词对(如“黑色”和“白色”),译者可以在目标语言中使用相同的反义词对或根据上下文寻找相应的反义词对同义词对。

在翻译时需要遵循原文的表达方式,并且进行必要的信息转换。

空间和因果关系的翻译策略可以通过直译、转述、演示等方式呈现。

例如,原文中使用了图像或视频展示空间关系,译者可以在目标语言中采用相同的图像或视频,也可以采用文字描述来展示空间关系。

在翻译时需要充分理解原文所传达的空间关系,并且选择恰当的呈现方式。

另外,翻译者还需要注意到语言符号和媒体元素之间存在的隐含关系。

在多模态语篇中,隐含关系往往通过上下文信息、语气和语言符号之间的关系等方式传达。

翻译者需要通过适当的信息转换和翻译技巧,准确地呈现隐含信息,并确保目标语言读者能够准确理解原文所传达的含义。

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题随着全球化进程的加速,翻译已经成为一项极其重要的跨文化交流技能。

在翻译过程中,语境问题是一个关键因素,因为它可以影响翻译品质和文化传承。

本文将从关联理论视角,探讨翻译中的语境问题,并提出一些解决方案。

一、关联理论关联理论是一种语言学理论,旨在解释语言之间的关联(即语境)。

关联是一种基于语言使用的联系,它包括语音、词汇、语法、语用学和话语结构等要素。

这些要素在语境中密切相关,可以互相影响、互相配合。

因此,关联理论强调语言和语境之间的紧密联系,认为语言是社会文化上下文中的交流工具。

关联理论提出了三种关联类型:语音(声音)关联、语法(结构)关联和语义(意义)关联。

语音关联指的是语音相似或相同的词或词组之间的联系。

语法关联指的是语法形式或结构上相似或相同的元素之间的联系。

语义关联指的是语义上相似或相同的词或词组之间的联系。

二、翻译中的语境问题翻译中的语境问题包括两个方面:词汇语境问题和文化语境问题。

1. 词汇语境问题词汇语境问题指的是翻译过程中,由于缺乏相应的语境信息,导致翻译不准确或不恰当的问题。

这个问题可能出现在任何一个语种之间的翻译之中。

例如,英语中的“bank”既可以是指银行,也可以是指河岸,根据上下文的不同,翻译的结果也会不一样。

解决词汇语境问题的方法:首先,翻译者需要有广泛的知识储备,熟悉各种学科领域的术语和常用词汇,并掌握常用短语和俚语的用法。

其次,翻译者需要了解每个句子的背景信息、语气、作者意图等,以帮助他们选择正确的翻译。

文化语境问题是指,由于文化差异,导致在翻译过程中难以消除的困难和误解。

这种情况在文化差异巨大的语言之间更加普遍。

例如,西方文化中的“蜂鸟”被认为代表能量和活力,而在中国文化中则代表着小巧而精致的东西。

在翻译之前,翻译者应该了解目标文化的一些基本知识,包括历史、宗教、政治、社会风俗等,以便准确的理解源文本的文化背景。

其次,翻译者需要注重上下文的理解,理解作者的意图,提高翻译质量。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究1. 引言1.1 研究背景化妆品是现代人日常生活中不可或缺的一部分,而化妆品商标名的翻译也成为了翻译领域中一个备受关注的议题。

在全球化的今天,国外化妆品品牌纷纷进入中国市场,其商标名称的汉译对于品牌的传播和市场影响具有重要意义。

研究背景下的国外化妆品商标名汉译研究,是为了探讨跨文化传播中的语言变换规律和翻译策略,深入挖掘品牌商标名称之间的关联性和文化内涵。

从研究中可以了解到,不同文化和语言之间存在着巨大的差异,如何将国外化妆品商标名翻译成中国消费者喜闻乐见的方式,是研究的一个核心问题。

通过对国外化妆品商标名的汉译研究,可以为翻译实践提供有益的启示,促进中外文化交流,增进人们对不同文化的理解和尊重。

中国消费市场的不断扩大也给跨文化传播带来了新的挑战与机遇。

深入研究国外化妆品商标名的汉译问题,对于提升品牌知名度,创造有利的市场环境具有重要的实践价值。

1.2 研究目的研究目的:本文旨在通过关联理论的视角,探讨国外化妆品商标名在汉译过程中的特点和方式,分析汉译对国外化妆品商标名的影响,并探讨文化因素在汉译中的作用。

通过案例分析,深入研究国外化妆品商标名的汉译策略,为国内化妆品行业提供借鉴和参考。

最终旨在为汉译实践提供理论支撑,促进国外化妆品在中国市场的推广和适应,推动国际化妆品品牌的发展与交流。

1.3 研究意义本研究旨在通过关联理论视角,探讨国外化妆品商标名的汉译方式,从而深入研究国际化品牌在中国市场的命名策略,为国内消费者更好地理解和接受国外化妆品商标名提供理论支持。

具体而言,研究结果有以下几点重要意义:对于化妆品品牌运营管理者和市场营销从业人员而言,本研究可以为其提供有关国外化妆品商标名汉译的建议和指导,有助于制定更符合中国消费者口味的命名策略,提升品牌在中国市场的影响力和竞争力。

对于翻译、语言学和跨文化传播领域的学者和研究者而言,本研究可以为他们提供关于国外化妆品商标名汉译的实证研究案例,有助于深入探讨商标名翻译中的文化因素和语言传播规律。

从关联理论看化妆品广告翻译

从关联理论看化妆品广告翻译

论文导读::关联理论的翻译观与化妆品翻译。

各种高档化妆品广告踊跃抢滩中国市场。

关联理论指导下的广告翻译方法与案例分析。

论文关键词:关联理论,化妆品广告,翻译方法1.引言广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。

优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。

在众多广告中,各种高档化妆品广告踊跃抢滩中国市场翻译方法,广告中不再仅仅强调产品(product)(product)一些物理属性比如,产品(product)(product)如何耐用,产品(product)(product)价格(Price)(Price)如何便宜等,而是更多地聚焦于其与众不同的个性化,时尚化以及能给消费者带来的精神的享受来吸引更多的购买者者。

那么化妆品广告的翻译就给我们带来了新的挑战。

2.关联理论的翻译观与化妆品翻译2.1 Sperber和Wilson的关联理论认为明示和推理是人类交际不可或缺的两个组成部分。

第一原则为关联的认知原则,即指人类认知倾向同最大关联相吻合;第二原则为关联的交际原则,即指每一个话语或明示的交际行为都应设想它本身具有最佳关联。

在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

关联理论并不是专门的翻译理论,但在解释以及指导翻译方面起着重要的作用。

E.Gutt率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。

在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动。

译者任务是协调原作意图和读者期待,帮助译文读者找到原文与译文语境间的最佳关联。

2.2 化妆品翻译是指对一切化妆品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品(product)(product)特性或使用说明等。

从关联理论探究多模态语篇的翻译策略

从关联理论探究多模态语篇的翻译策略

从关联理论探究多模态语篇的翻译策略关联理论是语篇分析的重要理论之一,它研究的是语篇中各个句子之间的关系和逻辑连接方式。

在多模态语篇的翻译过程中,关联理论可以帮助译者理解和翻译源语言和目标语言之间的关联关系,从而更准确地传达语篇信息。

本文将探讨在多模态语篇的翻译中如何运用关联理论来确定翻译策略。

在多模态语篇的翻译中,译者需要注意源语言和目标语言之间的关联关系。

对于文字和图像、音频、视频等其他模态元素的翻译,译者需要考虑这些元素与文字之间的关联关系,并努力保持这些关联关系在目标语言中的呈现。

在翻译一篇配有图片的新闻报道时,译者需要根据图片和文字之间的关系选择合适的翻译策略。

如果图片和文字之间的关系是解释关系,译者可以选择在目标语言中添加解释性文字来传达相应信息。

如果图片和文字之间的关系是补充关系,译者可以选择在目标语言中使用补充性的图片或文字来保持关联关系。

在多模态语篇的翻译中,译者还需要考虑句子和句子之间的关联关系。

关联理论中常见的关联关系有因果关系、对比关系、递进关系、并列关系等。

在翻译这些关联关系时,译者需要根据关联关系的特点选择适当的翻译策略。

在翻译一个因果关系的句子时,译者可以选择使用因果连词或使用被动语态来传达因果关系。

在翻译一个对比关系的句子时,译者可以选择使用对比连词或使用相对化的表达方式来传达对比关系。

在多模态语篇的翻译中,译者还需要考虑整个语篇的一致性和连贯性。

关联理论强调语篇中各个句子之间的连贯性和逻辑关系,而在多模态语篇中,除了句子之间的关联关系,还存在着不同模态元素之间的关联关系。

译者需要通过合理运用各种翻译策略来保持整个语篇的一致性和连贯性。

在翻译一段配有声音和字幕的视频时,译者可以选择在目标语言中添加相应的声音和字幕来保持整体的一致性和连贯性。

《2024年运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择》范文

《2024年运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择》范文

《运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择》篇一一、引言翻译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,旨在通过不同的语言形式,将原文的意思准确、流畅地传达给目标语读者。

在翻译实践中,意译和直译是两种常用的翻译策略。

如何根据不同的语境和文本类型选择合适的翻译策略,成为翻译过程中的重要问题。

本文将探讨如何运用关联理论来指导意译和直译翻译策略的选择。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,其中涉及到信息的意图、推理和语境等因素。

在翻译过程中,关联理论可以帮助译者理解原文与译文之间的关联性,从而选择合适的翻译策略。

关联理论强调的是语境效果和认知努力之间的平衡,即译者需要在保持原文意思的基础上,尽量减少译文的认知负担,使译文在语境上与原文保持一致。

三、意译和直译的概述与区别意译和直译是翻译中常用的两种策略。

直译是指将原文的词语、句式结构等原封不动地翻译成目标语言,尽量保持原文的形式和表达方式;而意译则是在理解原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景,重新组织语言,使译文更加自然、流畅。

这两种策略各有优劣,需要根据具体的语境和文本类型进行选择。

四、运用关联理论指导意译和直译的选择(一)分析原文与目标语的关联性在运用关联理论指导翻译策略的选择时,首先需要分析原文与目标语的关联性。

这包括语言层面的关联和文化层面的关联。

语言层面的关联主要涉及到词语、句式结构等方面的对应关系;文化层面的关联则涉及到文化背景、价值观念等方面的差异。

通过分析这些关联性,可以确定采用哪种翻译策略更能保持原文的意思和风格。

(二)根据语境选择合适的翻译策略在分析完原文与目标语的关联性后,需要根据具体的语境选择合适的翻译策略。

一般来说,当原文的词语、句式结构等与目标语言有较好的对应关系时,可以采用直译策略;当原文的意思难以用目标语言的词语、句式结构等直接表达时,可以采用意译策略。

此外,还需要考虑文本类型、读者群体等因素对翻译策略的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择论文关键词:关联理论文化语境化妆品翻译策略论文摘要:关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。

虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的,但是对翻译具有很大的解释力。

本文将关联理论应用于化妆品翻译,并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。

在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程,译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景,视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。

一、引言随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。

大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。

如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。

另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化妆品也广泛普及。

甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。

中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。

为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。

二、关联理论的文化语境观和翻译观关联理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。

关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。

Sperber和Wilson认为,语言的交际是一个明示—推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码—解码过程(encoding—decoding process)。

关联理论的核心就是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者(audience)要确定交际者(communicator)的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境(cognitive environment)中找到对方话语(utterance)和语境(context)之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果(contextual effect),达到交际的目的。

关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。

关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。

在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。

Sperber&Wilson将其定义为“它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合”,一个人的总认知语境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。

语境有静态和动态之分,前者指语言前后搭配、上下文语言连贯等内在联系,后者指交际双方生成和理解话语时拥有的社会文化知识、认知能力等情景语境对语义理解的制约和影响。

后者是认知语境中十分重要的因素,在涉及到翻译这一交际活动时其作用更加凸显。

它包括思维方式、价值观、宗教信仰、审美观念等。

首先把关联理论应用到翻译领域的是Sperber和Wilson的学生Gutt,他把翻译活动看作是一种言语交际行为,并且包括两次明示—推理过程,而指导翻译的基本原则就是关联。

在翻译过程中,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推理形成对源语文本的理解,此为第一个明示—推理过程;译者和译语接受者又构成交际的另一双方,译者通过译语文本把自己对源语文本的理解传递给译语接受者,从而使译语接受者能够推导出原交际者的交际意图,此为第二次明示—推理过程。

正如Gutt所指出的:“成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待与原文一致。

”关联理论虽然只是有关语言交际的理论,但Gutt对翻译的解释却使人们对翻译研究有了新的认识。

翻译作为一种交际活动,译者要传达的并不是源语文本的文字本身,而是源语文本所代表的原交际者的交际意图。

因此,在翻译过程中也就大可不必拘泥于形式上的句法与词汇层面的等同。

三、情景语境的中西方审美差异以上简要介绍了关联理论的基本概念和翻译观,也指出了认知语境中情景语境这一概念。

下面则先后对化妆品翻译自身特点和对化妆品翻译起深远影响的情景语境之一中西方审美差异进行探讨。

(一)化妆品翻译化妆品翻译是指对一切化妆品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品特性或使用说明等。

事实上对于宣扬美、创造美的化妆品文本,大多数情况下都被认为是一种广告,并且按照功能学派莱斯提出的目的理论划分,是属于倡导诱发性文本。

因此在翻译此类文本时,就必须要明确文本的功能。

化妆品翻译的功能首先是信息功能,即对某一化妆品基本功能成分的描述;然后是倡导功能,即是要诱发读者的做为,是原文作者一直追求实现的效果(功能)。

在化妆品文本中,为了激起读者的购买欲,作者即交际者都尽可能地寻求最有效的方式吸引读者,因为他们深知人们往往都想以最低的认知努力来实现最有效的语境效果(即实现最佳关联)。

为了实现这一关联,一些交际双方不言自明的信息就会被删除。

然而,在翻译过程中,在涉及到文化情景语境时那些“不言自明的信息”处理起来就非常棘手,因为不同文化之间存在认知空缺。

翻译时,一国的化妆品推广者与另一国的读者的认知语境必然存在差异。

如广告词“本是天然蓬莱草,贵妃驻容百媚生”(贵妃玉容护肤系列本草暗疮皮肤护理系列)的翻译,在中国“贵妃”是美的象征,更很容易让人联想到古代四大美人之一的“杨贵妃”。

虽然没有人知道到底“贵妃”怎么个美法,但是大家还是很自然地联想到高贵的气质、光洁白皙的肌肤,而且作为化妆品的广告词,该化妆品的功效也就不言而喻了。

然而,对于西方顾客,无论是译成“Guifei”还是“Yang Lady”他们都很难理解,最多知道她是中国古代一个帝王的妃子,仅此而已。

他们的联想可能就不是什么美肌了,而是一种昂贵奢侈的东西。

笔者认为根据西方人线性的思维习惯,直接译为“milk-rosy skin”效果会更好。

由此看来文化情景语境的作用不可小视。

(二)中西方审美差异关联理论下交际双方的情景语境包括很多方面,在翻译这一特殊的交际过程中其又变得更加复杂。

根据化妆品文本“传达美,创造美”的特点,笔者将分析中西方审美差异,以对后面的翻译策略(异化和归化)的选择提供依据。

首先,不同社会对美的追求是一样的,人们都在所属社会的美的标准之上追求美。

尽管审美标准不同,但是仔细研究还是可以发现一些共同点,因为很多宝贵的艺术和建筑作品就受到了全球范围的推崇和青睐。

另外,对女性美的标准也多有共通之处,如光滑、紧致、富有弹性的肌肤,年轻的脸庞都是千万女性共有的追求。

但是,由于地域和历史积淀等因素的交错发展,在很多方面审美差异还是普遍存在的,以下将讨论中西方审美的标准差异及其在化妆品文本中的体现。

(1)中国人的审美标准中国传统意义上的完美佳人要:瓜子脸,柳叶眉,眼澈如一弯秋水,樱桃小嘴,齿洁如玉,身材窈窕,柔若无骨,十指芊芊若青葱。

后来还出现了肩窄为美、脚小为美等。

自新中国成立以后,人们对美有了新的认识,自然为美,健康为美。

目前,这一基本审美标准仍然盛行,但也有一些更细致的标准。

a.追求白皙的肌肤不夸张地说美白是中国女性的梦想,素有“一白遮千丑”的说法。

有些女性甚至到了疯狂的地步,不仅护肤品要具有美白功效,连饮食、运动中也要挖掘美白功能。

化妆品广告中有“美丽不只是白皙,白皙却总是美丽。

”(清妃柔白防护乳液);“由内到外的,如瓷般的净白,你不想拥有吗?”(细胞活能美白套装)。

b.内外兼修中国人不但注重外在美,而且注重内在美。

古代美女中就不乏才女,如西施、貂蝉、林黛玉都不仅漂亮还精通几门才艺。

另外,年轻姑娘的纯洁也是美的重要部分。

总之,只有内外兼修才是完美的佳人。

化妆品广告也常迎合了这种审美标准,如“再现您心灵的真善美”(法国姣兰化妆品);“内在美,秀发才完美”(潘婷润发精华素);“挥洒每一丝魅力,凝聚每一丝自信,关怀每一丝骄傲,保护每一丝尊严”(桃丽丝玉兰脂)。

(2)西方人的审美标准中观古代西方,无论是古希腊,古罗马还是中古世纪,人们对躯体美有浓厚的兴趣,特别是女性美丽的胴体。

在大量的古典绘画、建筑和雕塑作品中半裸或是全裸的人体随处可见。

西方人对美人的标准可以概括为:a.性感:柔顺的头发,丰厚的双唇,圆润的肩部和手臂,结实的腹部,细腰丰臀等。

b.局部纤细,小巧有型的鼻子,立体的脸部线条,紧致的小腿等。

具体来说:a.性感诱惑为美让顾客看上去性感是诸多产品的卖点,西方人从不疲于对性感美的追求。

如:“SEXIFY YOUR LOOK”(Christian Dior’ SpaPedieure);“SO RICH,SO CREAMY,IT HUGO YOUR LIPS”(L’OREAL,NEW COLOUR RICHE.RICH CREAMY LIPCOLOUR)。

b.张扬个性为美另外一个重要的审美标准就是个性美,它与西方人爱好自我表达、自我展示,推崇个人主义的价值观念息息相关。

如“You have the right to be fearless.You have the right to be you.”AMERICAN ORIGINAL(A FRAGRANCE FOR WOMEN FROM STETSO);“BARELY MAKEUP,SHEERLY YOU!!”Introducing New CG SMOOTHERS SPE 15 TINTED MOISTURIZER 。

c.健康为美西方崇尚自然,喜爱户外运动,追求健康。

不但肤色偏爱小麦色,而且体型也讲究力量和匀称。

在化妆品广告中也常常发现:“Hold that sets you free.For hair so healthy it shines”(PANTENE PRO-V Flexible Hold Hairspray with Elastesse);“Jour+ NEW HYPO-ALLERGENIC BAY CARE TO KEEP YOUR SKIN RADIANT AND HEALTHY ”(Jour+ the new day cream from ROC)。

相关文档
最新文档