第6章 被动与主动(英汉对比研究)
英汉语主被动对比与翻译
英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。
所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。
主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。
此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。
如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。
句子形式主动,而意义被动。
一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。
一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。
英汉语言对比Chapter-6-被动与主动
2、汉语被动句多用于动句中,表动作: The glass is broken. 玻璃杯破了。(不用被动)
The glass was broken by my brother. 玻璃杯被我弟弟打破了。(被动)
The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。
I was astonished that he was prepared to give me a job.
三、修辞的需要:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verbobject.
the surrounding country. Language is shaped by, and shapes, human thought. The Chinese Table Tennis Team also visited a
Manhattan public school, delighting the pupils and being delighted by them. More on Page125
examinee, referee, The room filled desirable, eatable…. rapidly.
This kind of cloth washes very well.
The book is printing.
Active Chinese
英语常用结构被动式,汉语常用意义被动式: 一、汉语被动式的使用受到限制: It was well done. 这件事做得好(这件事被做得好) It was poorly done. 这件事做得不好/这件事给弄糟了。 1、inflictive voice 不幸语态: 庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the
英汉语主被动对比与翻译
英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。
所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。
主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。
此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。
如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。
句子形式主动,而意义被动。
一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。
一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。
《英汉对比研究》第6章 被动与主动
第六章被动与主动(Passive vs.Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。
S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、施事的原因。
人们表达思想的时候,通常使用主动句。
但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明,如:The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
2.施事从上下文中可以不言自明,如:She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。
有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句:At the tea party they served only tea and cake.At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和饼。
英汉语言差异6-主动与被动_conv
英汉语言差异6被动和主动Passive vs Active被动语态是英语的一种常见的语法现象。
在某些问题当中,使用被动句几乎成了一种习惯。
被动句促成了物称倾向,物称倾向促成了被动句。
常用被动句的原因有:1施事未知而难以言明Eg 凶手已于昨天被捕,据说他将会被判处绞刑。
2施事在上下文里面可以看出Eg她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由。
3 施事不如受事重要,或受事需要施事强调Eg 她的独子被汽车轧了。
4 为了隐含含糊的人称主语Eg 茶会上只供应茶和饼。
5 由于特殊原因不要讲明施事,如为了使得叙述得体,或为了某种微妙的情绪Eg 今晚有人在这里讲了不该讲的话。
The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned.Her only son was run over by a car.At the party only tea and cake were served.Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.英语中的结构被动句比意义被动句要多很多。
一般来说,绝大多数及物动词和短语都有被动语态。
使用范围广,使用频率也很高。
但是,“意义被动句”,即主动的形式表达被动的意义,在英语里面比较少见。
这些产品十分畅销。
这个钟在背面上发条。
她穿得漂亮。
房间很快就挤满了。
这种布经洗。
这本书正在印刷。
这项计划正在制定。
你的头发需要打理了。
These products sell like hot cakes. (=are sold)The clock winds up at the back.(= can be wound up )She dresses beautifully. (=is dressed)The room filled rapidly. (=is filled)This kind of cloth washes very well. (=can be washed)The book is printing. (=is being printed)The plan is working out. (=is being worked out)Your hair needs cutting.英语有些被动可以用词汇,词组来表达:受试者受委托者他感到惊讶那个人受询问凶手被监禁可吃的想要的可以看见的值得尊敬的为某人所有Examinee = person examinedReferee = to whom a question is referredHis astonishment =he was astonishedThe man’s trial = the man was triedThe imprisonment of the murderer =the murderer was imprisonedEatable = can be eatenDesirable = to be desiredVisible = that can be seenRespectable = deserving respectIn one’s possession = owned by someone和英语相反的是,汉译常用“意义被动式”,少用“形式被动式”。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异【摘要】本文主要探讨了英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。
在英语句式中,主动和被动句型的特点以及在中文句式中的对应特点进行了分析。
通过比较主动和被动角度下的英汉句式翻译对比,揭示了翻译过程中的一些问题和挑战。
在主动角度下的翻译对比中,涉及到了不同语言中主语和动作承受者的表达方式,而在被动角度下的翻译对比中,则涉及到了不同语言中动作执行者和动作承受者的关系。
通过总结主动和被动翻译差异,提出了未来研究的启示和展望,指导英汉句式翻译的进一步规范和提高。
通过本文的研究,可以加深对英汉句式翻译差异的理解,为翻译工作者提供更有效的指导和方法。
【关键词】英汉句式翻译、主动与被动角度、差异、特点、对比、研究意义、启示、展望未来1. 引言1.1 介绍文章内容本文主要探讨英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。
通过对英语句式主动和被动的特点以及中文句式主动和被动的特点进行对比分析,我们将探讨两种语言句式之间的差异,以及在翻译过程中如何应对这些差异。
通过比较主动角度和被动角度下的翻译对比,我们可以更深入地了解英汉句式翻译中存在的问题和挑战。
最终,我们将总结主动和被动翻译的差异,探讨未来研究的方向和意义。
通过本文的研究,我们可以更好地理解英汉句式翻译的复杂性,为翻译工作者提供更好的指导和帮助。
1.2 阐明研究意义研究英汉句式翻译的差异,可以帮助我们更深入地了解英汉语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和翻译工作的发展。
对英语句式主动和被动的特点进行比较分析,有助于我们更好地掌握英语语法规则,提高英语书面表达能力。
通过对中文句式主动和被动的特点进行对比研究,可以帮助我们更好地理解中文语法结构,提高中文写作水平。
然后,英汉句式翻译对比可以揭示不同语言之间的表达方式和思维模式,促进英汉翻译技巧的提升。
通过不同角度下的翻译对比,可以更加准确地理解译文的表达方式和语境,提高翻译质量。
本研究对于扩大跨文化交流、促进英汉翻译技术提升、提高语言表达能力等方面具有积极意义。
2024届高考英语英汉被动句的对比研究和翻译课件
用,如read, write, photograph, wash, sell, translate, wear,
move, cook, lock, iron, heat, peel, record, act, clean, cut, tear, split, keep, grind, handle, dry等。
困难克服了,工作完 成了,问题解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
这座桥将在今 The constructions of the bridge will be 年年底建成。 completed by the end of this year.
救济品很快被送到遭受 Relief was quickly sent to the
火灾的灾民手中.
sufferers from the great fire.
这些发动机由蒸汽驱动。The engines are driven by steam.
我们的计划由于天气的 Our plans were upset by the
2. 一些感官动词和系动词加形容词结构能表达被动意义, 如smell, feel, taste, touch, sound, appear, seem, turn out, prove等。
b. The cloth feels very soft.
这种布摸着很柔软。
3. 一些动词本身含有被动意义,常和表示行为方式的状语连
英语和汉语的被动句式
1. 英语的被动式 2. 汉语的被动式
主动句式与被动句式的概念
• 1. 主动与被动体现主语与谓语动词之间的语 法关系。所谓主动,是指行为的发出者(即 施事)在句子里是主语;而被动是指充当句 子主语的是某一行为作用的对象,即受事。 英汉语里都有主动和被动句式。(书中概念) • 2. 思考:施事主语句同主动句、受事主语句 同被动句是对等关系吗?
英汉主动与被动句式对比
英汉主动与被动句式对比摘要:在英语学习中,汉语学习者对英语被动句式的掌握不尽如意。
究其原因主要是英汉被动句式除了基本的结构相似以外,很多情况下产生了大量的不对称句子。
这给汉语学生的英语学习造成了负迁移。
本文就此对英汉主被动句式进行了对比;目的是给那些以汉语为母语的学习者在学习英语被动语态的过程中加以分析,整理,以便在具体的教学实践和学习过程中提供帮助。
关键词:英汉;主动被动句式;结构;含义中图分类号:h31 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)05-0309-02被动语态是英语学习中一项很重要的语法内容。
但对于中国学习者而言,这是一个较难的语法项目。
原因之一是,英语和汉语之间有一个细微的差别:英语是一种注重主语的语言;而汉语是注重主题的语言。
由于英语和汉语存在着这些差异,因此,我们有必要在英语学习过程中着重阐明这些特殊性,以避免汉语主题会给英语学习者的被动语态学习造成负迁移。
一、英汉被动句式的原型和特殊形式比较通常来讲,汉语中的“被”字句是汉语中最明显的被动结构,除了“被、叫、让、由”等明显的标志外,动词本身并没有太多的变化。
英语的被动结构却很复杂,有时要求有助动词出现,通常是be,有时也可以是get和have等。
其中过去分词又有不规则变化形式,被动语态还与时态、体及情态动词长生复杂结构形式,加重了学习者的负担。
因此,本文就各种具体情况加以阐述。
(一)英语被动句式的原型和特殊形式a:主语(施事)+be+v_en分词(1)the enemy was defeated 敌军被打败了b1:主语+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)(2) the violin was made by my fatherb2: 主语+情态动词+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)或主语+be+being+_en分词+介词+名词短语(施事者)(3)he may be kissed(二)汉语被动句式的原型和特殊形式由于汉语的语态是无动词形式变化,所以我们根据汉语受事的不同,用一种与英语不同的方式来表达(c型被动语态)。
汉语和英语被动意义上的差别分析解析
★英语被动意义的表达
结构被动:结构形式上标示出来的被动
句。
意义被动:含有被动意义的结构形式上
未标示出来的被动句。
英语结构被动句
A. 不知道或不容易指出施事者。 Tom was killed in the Second World War. Order has been restored without bloodshed and without concessions. B. 施事者根据上下文是清楚的,不必说出。 The inured were allowed home after treatment. Jack fought Michael last night and Jack was beaten.
他由于出色的工作成绩获得了提拔。
Ⅱ意义被动句
完全依靠句子的整体意义表达被动。
1、表示动作完成后主语处于某种状态 锅里的水早已烧开了。 这个难题已经研究了多次,还是解决不了。 酒喝了,饭吃了,问题也解决了。 工作组调动水泥厂去了。
2、表示事物的性质特点和类属意义
铁锅用来炒菜,砂锅用来熬汤。 这辆车出租,那辆车出卖。 这种新品牌的自行车骑起来就是轻快。
G.句子衔接的要求。(前句后部出现的未知 信息,在下一句要作为已知信息展开) Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth. Mineral oil useful only when it is cleaned and separated into different commercial products. These products can be used for ships and trains, for cars and aeroplanes.
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异1. 引言1.1 引言在学习英语和汉语的过程中,我们经常会遇到句式的翻译。
主动和被动句式是两种常见的句式结构,它们在英汉两种语言中都有着各自的特点和规律。
主动句式强调动作的执行者,而被动句式则强调动作的承受者。
在翻译过程中,我们需要根据具体的语境和含义来灵活运用不同的句式,以保持原文的意思和表达方式。
本文将从主动和被动句式的特点、英汉句式翻译对比、语言运用中的差异以及句式翻译技巧等方面来探讨两种句式在英汉翻译中的差异和应用。
通过深入分析主动和被动句式在英语和汉语中的表达方式和用法,有助于我们更准确地理解和运用这两种句式,提高我们的翻译水平和语言表达能力。
愿本文对您在英汉句式翻译方面的学习和实践有所帮助。
2. 正文2.1 主动句式的特点主动句式是在英语和汉语中都非常常见的句式结构,具有一些特点和特征,这些特点可以帮助我们更好地理解和运用主动句式。
主动句式的主语通常是动作的执行者或者实施者,即句子的主语是动作的发出者。
在英语句子"I love you."中,主语"I"是动作"love"的执行者。
在汉语句子"我爱你。
"中,主语"我"也是动作"爱"的执行者。
主动句式强调主语的主动性和能动性,即主语有能力主动执行动作。
这种主动性和能动性在句子中反映出来,让读者或听者更容易理解句子所表达的意思。
在句子"He wrote a letter."中,主语"He"主动地执行动作"wrote",强调了主语的主动性。
主动句式常常用于表达事实、描述和一般性陈述。
这种句式在日常交流和书面表达中都非常常见,可以清晰明了地表达作者或说话人的意图。
主动句式具有动作执行者明确、主动性强烈以及用于表达事实和描述的特点。
英汉语言比较之四:被动与主动
英汉语言比较系列之四综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
四:被动与主动:英语多被动(passive),汉语多主动(active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
被动句促成了物称的现象,物称现象也滋长了被动句。
汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。
英语采用被动句式的内在修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。
在英语里有意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,比较少见,因此,英语常用结构被动式,少用意义被动式。
与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式,其主要原因有:汉语被动式的使用受到限制;使用受事主语导致大量的“当然被动句”;当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。
19)The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
20)John actually loved Mary and was loved in return.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
从被动与主动角度浅析英汉语言文化差异
从被动与主动角度浅析英汉语言文化差异作者:马金东左俊娟来源:《青年时代》2018年第29期摘要:在现代英语教学中,主动句与被动句的使用颇为频繁,同时,熟练掌握这些句式的应用,对于学生学习水平以及英语这门语言的运用能力的提升均具有非常重要的作用。
然而,对母语非英语人士而言,在实际学习中会对其语言文化存在疑惑性,同时这种疑惑性也会出现在其英文这一语言的应用过程中,导致语句的运用存在问题。
因此,本文主要从被动与主动角度对英汉语言文化差异性进行了探讨与分析,旨在為相关教育研究人员后续工作的开展提供良好的借鉴,并从英汉语言文化的差异中找到相同之处,提高英语学习者语句应用的科学性与准确性。
关键词:被动;主动角度;英汉语言;文化差异现阶段,英语作为国际通用语言,已经逐渐成为了教学过程中重要的一门学科,但其仍然无法脱离传统教育理念和教育模式的影响,再加上一些英语教师对英语句式教学不够重视,导致学生并不具备良好的英语句式运用能力。
同时,在写作与语法的应用过程中,也存在着明显的不适应性。
究其缘由,其一是在于英语并非母语,因此使英语学习者在学习时较多的会以一种固定的模式去应用语法,导致英语成绩普遍较差,无法用英语进行一个正常的沟通;其二是文化间的差异性,英美等西方国家较多使用被动句与倒装句,而在我国文化中,则常使用主动句来表达需求。
对此,通过从被动与主动角度的分析来寻求英汉语言文化差异性,并从中找到一种合适的方式来提高英语学习人员的语言运用能力,也对相关文化的研究具有非常现实的意义。
一、英汉语言的基本特点与差异(一)英汉文化的特点英语作为国际通用语言,其应用频率及适用场合越来越多,甚至一些英语非母语国家的人民也会在日常沟通中融入一些英语词语。
但是,对于一些看似根本没有意义的英语翻译,会使得欧美人士认为这是一种错误的语言行为,甚至是对其文化的一种不尊重,严重时还会出现一种错误的认知与看法[1]。
而导致这一问题的原因便是中西文化差异,因所生活的文化、环境、法律,甚至于气候的不同,都会导致两个国家的国民在进行交往时存在明显的差异性。
英译汉教程被动与主动Passive VS Active
• 此外,英语被动式由于是系表结构,可以表示动 作,也可表达状态,而汉语通常只表动作,不表 状态。因此,在翻译某些被动句时,应考虑译作 状态而非动作。
• 例: My heart is broken. (可表状态) 我的心碎了。 The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。
4. Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (“Romeo and Juliet”) 我宁可死于他们仇恨之下,也不愿没有你的爱苟 活此生。
5. The inclination for math and science is
partly explained by the fact that AsianAmerican students who began their educations abroad arrived in the U.S. with a solid grounding in math but little knowledge of English. They are also influenced by the promise of a good job after college. 亚洲学生为什么倾向于选择数学和理工 专业?部分原因是他们才到美国留学之际, 往往擅长理数学习,英文底子薄弱,另外 就是他们认为毕业以后能找到好工作。
9. The first clock with weights and wheels is said to have been invented about the year 1000 A.D., but clocks of that kind could not be carried about from place to place. Another four hundred and fifty years passed before the first watch was made in Germany. 据说第一座装有钟摆和齿轮的钟大约 是在公元一千年左右发明的,但是这样的钟 不便携带,又过了四百五十年,第一块表才 在德国制造出来。
语言对比与翻译主动与被动
在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有 一种虔诚的态度。
3)Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。 4)Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed.
语言对比与翻译
主动与被动 Passive vs. Active
主动与被动 Passive vs. Active
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。 在某些文体中,使用被动句几乎成了一种 表达习惯(passive habit)。S. Baker(1985)在 The Practical Stylist一书中提到: “Our massed, scientific and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.” 被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长 了被动句。英语常用被动句,主要原因如 下:
四、文体的需要
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要 信息性(informative)文体主要是指科技文体、新 闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙事(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断, 因而常常避免提及施事。 新闻报道注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静 (calm-fact-teller),施事往往难以言明,也不宜 言明。 公文则注重叙述公正,无私,口气客观、正式。
主动语态与被动语态 翻译课件
12
Some words to express passive meaning
Nouns: examinee person examined referee to whom a question is referred his astonishment he was astonished
13
the man’s trial the man was tried the imprisonment of the murderer the murderer was imprisoned
22
Language is shaped by, and shapes, human thought. 人们的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed. 突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收 缩,就变成了云。
20
汉语主动句大多数不能转化为被动句
He is respected by everybody. 人人都尊敬他。 The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行的很简短。 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
由于石油深埋地下,靠研究地面不能确定石油的有无。因 此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的 岩层含石油,则在该处安装钻机。……当孔钻成时,放入 钢管防止孔壁坍塌。如果发现石油,则在油管顶部紧固地 加盖,使石油通过一系列阀门流出。
2024届高考英语英汉被动句的对比研究和翻译课件
我有个会要参加 她有一大家人得照应
2. 汉语的被动式
汉语表达被动概念的实现方式非常灵活,归 结起来有三种:带有被动标记词的被动句、 不带被动标记词的意念被动句、无主句。
1. 带有被动标记词的被动句
由于汉语没有英语动词那样的屈折变化,汉语里的被动语态是借助词 汇手段实现的。主要有“被、由、给、让、受、挨、为、使、于、蒙、 经、叫、遭受、加以、予以、为…所、是…的、在…中’等。此类被 动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,英译时通常译成 英语的被动句。
用,如read, write, photograph, wash, sell, translate, wear,
move, cook, lock, iron, heat, peel, record, act, clean, cut, tear, split, keep, grind, handle, dry等。
1. 英语的被动句式
• A. 被动式
• 有明显的形态标志,如动词的形式为“be + V-ed”或 “get + V-ed ”, 施事者通常由介词by或with引出。这种被 动句应用范围广,常用于科技、政论和新闻报道文本里。 英语使用这一被动结构的主要原因有不必或无从说出施 事、不愿说出施事、为衔接自然,保持主语一致、把受 事作为陈述的对象、为强调施动者,体现句末重心或平 衡句子结构以及使表述客观这六种。
员会加以审查。
by a special committee.
社会主义思想体系已为 Socialist ideology has been 全国人民所接受。 accepted by the people of the
whole country.
这些产品是我国制造的。These products are made in our country.
英汉对比研究期末考试重点
英汉对比研究期末考试重点:第二章刚性与柔性P53。
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。
The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”。
谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。
A few stars are known which are hardly bigger than the earth,but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare;here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earth.人们所知道的几千个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容下成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以容纳千千万万个地球的巨星.P59不到黄河不死心.One will never stop until one reaches one’s goal./Ambition never dies until all is over。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章被动与主动(Passive vs.Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。
S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、施事的原因。
人们表达思想的时候,通常使用主动句。
但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明,如:The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
2.施事从上下文中可以不言自明,如:She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。
有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句:At the tea party they served only tea and cake.At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和饼。
4.由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如:Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
二、句法的要求。
英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。
2.为了使句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如:1 was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
三、修辞的考虑。
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。
例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。
试比较:There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject—verb—object.有许多方法可以变换英语“主一动一宾”基本句型。
The basic English sentence pattern of subject—vetb—object can be varied in many ways.英语“主一动一宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
四、文体的需要。
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
R.Quirk等人指出:There is a notable difference in the frequency with which the active and passive voices are used.The active is generally the more common,but there is considerable variation among individual texts.The passive has been found to be as much as ten times more frequent in one text another.The major stylistic factor determining its frequency seems to be related to the distinction between informative and imaginative prose rather than to a difference of subject matter or of spoken and written English.The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing,notably in the objective,non-personal style of scientific articles and news items.这类信息性的(informative)文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。
科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。
J.Perlmutter指出,“It’s traditional among technical writers to keep themselves in the background.to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.”新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calm fact—teller),施事往往难以言明,也不宜言明。
公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。
R.Ahick对此曾作如下解释: The passive voice allows one to express ideas without attributing them to a specific individual source.That is why it is so widely used in government communications,in which decisions and opinions are presumed to be those of the bureau or agency as a whole and not of individual officials.But legitimate use can easily turn into abuse.While the convention by which governmental edicts come from an impersonal entity can be defended,the indiscriminate use of the passive as a grammatical camouflage can also be a sign of moral weakness.Anyone who does not wish to assume personal responsibility for his statements finds an “out” by writing “it is directed that” instead of “I direct that,”or “it is the opinion of the firm” instead of “I think”.The weak passive is used in newspaper writing for the same reason for which it is used in governmental correspondence:to achieve the impersonal note,and thus,in many instances。
to disclaim direct responsibility for statements that are based on hearsay.英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。
英美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。
许多学者认为被动语态虽有不少用处,但显得罗唆(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable),使交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smoke-screen)。
R.Quirk曾引用D.Senior攻击被动语态的话,说它是“half the dilatoriness,the passing of the bucks,the shirking of responsibility,the lazy-mindedness,and the want of initiative…”.从众多语言学者批评滥用被动语态这一事实来看,英语作者出于各种考虑和需要,确实广泛使用着被动语态,尤其常用于上述的科技文章(technical writing)、报刊文章(newspaperese)和官方文章(bureaucratese)。
英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。