功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

合集下载

目的论视角下的电影片名英译汉研究

目的论视角下的电影片名英译汉研究

五、结论
本次演示从目的论视角对电影片名英译汉进行了深入研究,分析了在翻译过 程中应考虑的因素和采用的策略。通过实例分析,我们可以看到,目的论在电影 片名翻译中具有积极的指导作用,能帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。 在未来的电影片名翻译中,我们应更加注重目的论的应用,以实现最佳的传播效 果。
四、目的论视角下的电影片名英 译汉实例分析
以电影"The Shawshank Redemption"为例,其英译名为"肖申克的救赎"。 此翻译既传达了电影的主题——关于希望与救赎的故事,又保留了原名的美感, 同时符合中文的表达习惯。"肖申克"作为主人公的名字,若直译为"萧申克"可能 会让观众感到困惑,而"肖申克的救赎"则清晰地传达了电影的主题和故事情节。
2、音译与意译结合:在处理具有特殊文化背景的电影片名时,音译可能导 致目标观众理解困难。此时,应采用音译与意译结合的方式,既保留原名发音的 美感,又补充说明其意义。
3、增词与减词:当原名含有文化背景或隐含意义时,增词可以帮助目标观 众更好地理解;而当原名过长或无关信息过多时,减词可以突出重点,使片名更 加简洁有力。
二、英语电影片名汉译的策略
1、直译
直译是英语电影片名汉译的一种常见策略,它尽可能地保留原片名的形式和 意义。例如,《阿甘正传》就是典型的直译,既保留了原片名的形式,又准确地 传达了电影的主题。
2、意译
意译则是为了更好地表达电影的主旨,强调语言的修辞和美感。例如,《泰 坦尼克号》就是意译,它并没有直接翻译成泰坦尼克号,而是通过意译突出了电 影中男女主角的爱情故事。
二、目的论与电影片名翻译
目的论是德国功能翻译理论的核心,强调翻译行为的目的决定翻译策略和方 法。在电影片名翻译中,目的论的应用体现在以下几个方面:

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力不容小觑。

英文电影片名的汉译是电影传播过程中不可或缺的一环。

好的译名能够准确传达原片的信息,吸引观众注意,提高电影的票房。

因此,本文将从目的论视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略。

二、目的论视角下的翻译原则目的论,又称为功能派翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在英文电影片名的汉译中,应遵循以下原则:1. 准确传达原片信息:译名应准确传达原片的内容、风格等信息,使观众对电影有初步了解。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,使译名符合中国观众的审美和习惯。

3. 吸引观众注意:译名应具有吸引力,使观众产生观看欲望。

三、英文电影片名的汉译策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。

通过直接翻译原片名,可以准确传达原片的信息和风格。

例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,准确地表达了电影的题材和风格。

2. 意译法意译法是指根据原片名的含义,用符合中文表达习惯的词语进行翻译。

例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,简洁明了地传达了电影的主题和人物形象。

3. 创意翻译法在某些情况下,为了更好地吸引观众注意,可以采用创意翻译法。

通过加入新的元素和创意,使译名更具有吸引力和独特性。

例如,“Jurassic Park”被译为“侏罗纪公园”,巧妙地结合了“公园”这一元素,使译名更具吸引力。

四、案例分析以电影“The Shawshank Redemption”为例,其汉译名为“肖申克的救赎”。

这个译名准确地传达了电影的主题和情感色彩,同时符合中文表达习惯。

通过“肖申克”这一地点元素,使观众对电影有了初步了解;而“的救赎”则突出了电影的励志主题,吸引了观众的注意。

这个译名在目的论视角下,充分体现了准确传达信息、考虑文化差异和吸引观众注意的原则。

五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑目的论视角下的翻译原则和策略。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的深入发展,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对电影的推广和接受度具有举足轻重的影响。

功能目的论作为一种翻译理论,为电影片名的翻译提供了新的视角和指导原则。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译,分析其特点、问题及优化策略。

二、功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论认为翻译的目的不仅是传达原片名的信息,还要考虑文化因素、市场接受度等因素。

因此,翻译者需要根据不同的文化背景和市场需求,灵活运用翻译策略,使译文达到预期的交际效果。

三、中文电影片名翻译的特点1. 文化因素:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,需要翻译者充分了解中西方文化差异,准确传达原片名的文化信息。

2. 市场接受度:电影片名的翻译要考虑到目标语市场的接受度,使译文更符合当地观众的审美和语言习惯。

3. 简洁明了:电影片名的翻译要求简洁明了,使观众一目了然地了解电影的主题和内容。

四、功能目的论在中文电影片名翻译中的应用1. 直译与意译的结合:在翻译电影片名时,应根据影片内容和目标语市场的文化背景,灵活运用直译和意译。

直译可以保留原片名的形式和语义信息,意译则更注重传达原片名的意境和情感。

2. 跨文化意识:在翻译过程中,要充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解导致影片推广受阻。

例如,一些在西方文化中具有特殊意义的词汇或表达方式在中文中可能没有相应的等价物,需要进行适当的调整。

3. 吸引观众:电影片名的翻译应具有吸引力,以激发观众的兴趣和好奇心。

这需要翻译者深入了解目标语市场的观众需求和审美习惯,运用恰当的修辞手法和表达方式。

五、中文电影片名翻译的问题及优化策略1. 问题:部分电影片名的翻译过于直白或过于复杂,缺乏吸引力和文化内涵。

优化策略:在保持原片名基本信息的基础上,进行适当的艺术加工和再创造,使译文更具吸引力和文化内涵。

《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文

《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文

《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的准确性和艺术性至关重要。

随着英语电影的引进,片名的翻译已经成为观众获取影片信息和引起观影兴趣的重要手段。

目的论,作为一种重要的翻译理论,对于电影片名翻译的指导具有积极意义。

本文将从目的论的角度,对英语电影片名翻译进行深入探讨。

二、目的论概述目的论,又称功能翻译理论,强调翻译的目的性和功能。

在目的论的框架下,翻译被视为一种跨文化交际活动,其核心思想是翻译的目的是在目标语文化中实现与原语相同的交际效果。

在电影片名翻译中,这一理论有助于指导译者准确传达原片名所蕴含的信息和情感,以达到吸引观众的目的。

三、英语电影片名翻译的目的在英语电影片名翻译中,目的主要表现在以下几个方面:1. 传达原片信息:电影片名往往蕴含了影片的主题、情节和风格等信息,翻译时需准确传达这些信息。

2. 吸引观众注意:好的片名翻译能够引起观众的注意和兴趣,从而引导他们走进电影院。

3. 跨文化交流:通过翻译,实现不同文化之间的交流与融合,使电影在全球范围内得到传播。

四、目的论在英语电影片名翻译中的应用在目的论的指导下,英语电影片名翻译应遵循以下原则:1. 准确性:准确传达原片名所蕴含的信息和情感,确保观众能够理解影片的主题和内容。

2. 简洁性:片名应简洁明了,易于记忆和传播。

3. 文化适应性:考虑目标语文化的特点和观众的心理需求,进行适当的文化调整。

4. 艺术性:在准确传达信息的基础上,注重翻译的艺术性,使片名更具吸引力。

五、实例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。

这个翻译准确传达了原片名的含义和情感色彩,同时也具有文化适应性。

在中文语境中,“泰坦尼克号”这一词汇具有一定的象征意义和历史记忆,容易引起观众的共鸣和兴趣。

此外,《Titanic》的译名简洁明了,易于记忆和传播。

这一成功的翻译案例体现了目的论在英语电影片名翻译中的实际应用价值。

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。

近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。

本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。

一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。

目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。

翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。

后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。

根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。

“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。

而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。

二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。

信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。

从目的论角度下看电影片名的翻译

 从目的论角度下看电影片名的翻译

- 236-校园英语 / 翻译研究从目的论角度下看电影片名的翻译山东科技大学外国语学院/林婷婷【摘要】如今随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影越来越多的活跃在国内荧屏。

电影片名的翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。

本文以功能翻译理论的目的论为理论依据,结合电影本身所具有的文化交流的特点,探讨英语电影片名的翻译原则和实用翻译技巧。

【关键词】目的论 电影片名 英译一、引言在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。

好的片名不仅直接关系受众情况,而且具有审美艺术和文化价值,故对其研究值得我们重视。

目的论是功能主义理论的重要部分,在其理论框架中,翻译对象即译者心中的接受者是影响翻译目的重要因素之一,翻译就是“在目标语情境中为某一目的及目标受众而制作的文本”。

现在对其翻译研究多数是翻译方法和技巧的总结,以传统的“对等”理论为指导理论,虽然在形式上将翻译解放了出来,但并没有使片名翻译完全摆脱“等值”的枷锁,所以现有的很多研究很难有效的指导片名的翻译实践。

本文从目的论的视角对片名的翻译做进一步的研究,通过目的论的原则和策略分析翻译片名过程中所利用的方法和技巧。

二、翻译目的论及原则功能目的论(Skopos Theory)奠基人之一汉斯•弗米尔(H.J. Vermeer)曾这样表述过她的目的性原则(Skopos rule)的:“每种语篇的产生都有一定的目的,并服务于这一目的。

目的性原则是这样表述的:“无论笔译,口译,讲话或写作所产生的语篇/译文,都要能在对方的语境中对想要使用该语篇/译文的人确切地发挥它的功能”。

根据目的论,翻译最高法则都是“目的原则”,一种翻译的行为由行为目的决定,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。

因此翻译时必须考虑文本的接受者,了解文化背景,期待与感受性等。

目的论还有另外两个重要的原则:连贯原则(Coherence rule)和忠诚原则(Loyalty rule)。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译的准确性和吸引力对于电影的推广和接受至关重要。

在功能目的论的视角下,中文电影片名翻译不仅要准确地传达原片名的意义,还要考虑到文化差异、受众接受度等因素。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的技巧与策略,以及其在实践中的应用。

二、功能目的论视角下的翻译原则功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。

在中文电影片名翻译中,应遵循以下原则:1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的核心信息,确保观众能够理解电影的主题和内容。

2. 文化适应性原则:考虑到不同文化背景的观众,翻译应适应中文表达习惯,避免文化冲突。

3. 吸引力原则:翻译应具有吸引力,激发观众的兴趣和好奇心,提高电影的关注度。

三、中文电影片名翻译的技巧与策略1. 直译与意译相结合:对于一些具有特定文化内涵的片名,可以采用直译加意译的方式,既保留原片名的文化特色,又使其更符合中文表达习惯。

2. 运用修辞手法:在翻译中运用修辞手法,如比喻、拟人等,使片名更具艺术性和吸引力。

3. 考虑受众心理:根据目标受众的心理特点和文化背景,选择合适的翻译策略,使片名更易被接受和理解。

四、中文电影片名翻译的实践案例分析以几部知名中外合拍电影为例,分析其在中文片名翻译中的成功与不足。

如《复仇者联盟》的翻译成功地保留了原名的气势和英雄主题;而《饥饿游戏》的翻译则通过意译的方式,使观众更容易理解电影的内容。

同时,也有一些翻译存在文化误解或不够精准的问题,需引起重视。

五、中文电影片名翻译的改进建议1. 加强文化交流与沟通:在翻译过程中,应深入了解中外文化差异,避免因文化误解导致的翻译失误。

2. 提高翻译人员的专业素养:翻译人员应具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以提高翻译的准确性和艺术性。

3. 注重反馈与修正:在电影推广过程中,应关注观众的反馈,及时对片名翻译进行修正和优化。

功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

88现代交际■ 2017年18期功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究曹韦王琦(西安外国语大学西方语言文化学院陕西西安710128)摘要:功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。

如翻 译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。

翻译是为了实现不同 文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。

(Nord2001: 27)电影片名是电影的商标和广告栽体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。

以实现电影片名的信息传 递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。

本文笔者选取一 些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其 在西语教学中的应用。

关键词:目的论电影片名译入语观众翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 18-0088-03在翻译实践中目的论是使用频率较高的功能派理论,如许多翻译家所言:在进行翻译时功能理论的应用是渗透 在一字一句中的,文本、译者、文化围绕功能理论共同博 弈,译者在认知政治、伦理、习俗等社会文化因素后,使 译本的实现过程具有了很强的行为指向,换言之就是译者 的目的性可能决定了同一译文的异同,而在这一过程中目 的论这一功能派的重要理论所践行的对译者的指导力不可 小觑。

之后诺德通过大量的实践对这一理论进行再认知,对目的论进行了新的补充,认为除过目的原则之外,更应 该注重“忠实性”的原则。

对目的论的认知和不断再加工,既保证了翻译的有效性,又保证了翻译的社会、文化 属性,为翻译实践提供了有力的理论依托。

一、功能主义目的论以及它对翻译实践的指导1.功能主义目的论的形成阶段功能翻译理论的发展经历了如下三个阶段:第一阶段,赖斯首先提出了功能翻译理论。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译的重要性日益凸显。

中文电影片名翻译不仅关乎电影的推广与传播,更直接影响着观众对电影的第一印象和接受度。

本文将从功能目的论的视角出发,探讨中文电影片名翻译的特点、原则及策略,以期为电影片名翻译提供一定的理论支撑和实践指导。

二、功能目的论视角功能目的论认为,翻译活动应具备明确的目的和功能。

在中文电影片名翻译中,这一理论同样适用。

电影片名翻译的目的在于准确传达原片名的信息,同时考虑文化差异,使译文在目标语言中产生良好的效果。

因此,翻译者需根据不同的目的和功能,选择合适的翻译策略。

三、中文电影片名翻译的特点1. 文化性:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时需考虑目标语的文化背景。

2. 简洁性:片名通常短小精悍,易于记忆和传播。

3. 情感性:片名往往传达一定的情感色彩,如喜剧、悲剧、爱情等,需在翻译中体现。

四、中文电影片名翻译的原则1. 准确性:准确传达原片名的信息,确保观众对电影内容的正确理解。

2. 文化适应性:考虑目标语的文化背景,使译文在目标语言中产生良好的效果。

3. 简洁明了:片名应短小精悍,易于记忆和传播。

4. 情感传达:在翻译中体现片名的情感色彩,以激发观众的兴趣和情感共鸣。

五、中文电影片名翻译的策略1. 直译:对于那些具有明确概念和形象的词或短语,可采用直译的方法,以保留原片的风格和特点。

如《泰坦尼克号》可直译为“Titanic”。

2. 意译:对于那些含有抽象意义或文化内涵的词或短语,需采用意译的方法,以准确传达原片名的含义。

如《霸王别姬》可意译为“Farewell My Concubine”。

3. 创意翻译:在保证准确传达原片名信息的基础上,可通过创意翻译为片名增添独特的艺术效果和文化内涵。

如将《疯狂动物城》创意地翻译为“Zootopia”,既保留了原意又富有创意。

六、案例分析以《阿甘正传》为例,其英文原名为“Forrest Gump”,在中文翻译中,采用了直译与意译相结合的方法。

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。

在跨文化交流的过程中,英文电影片名的翻译变得至关重要。

好的翻译不仅能够准确地传达电影的核心信息,还能够吸引观众的兴趣,进一步扩大电影的受众群体。

本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译方法及原则。

二、目的论概述目的论,又称功能目的论,是翻译研究中的一个重要理论。

这一理论强调翻译行为应遵循“目的性原则”,即翻译活动的目的是为了达到一定的效果和预期功能。

在电影片名的翻译中,这一原则指导我们在理解和表达上达到最理想的翻译效果。

三、电影片名翻译的目的电影片名的翻译目的是为了向观众传达电影的核心信息,激发观众的兴趣和好奇心,进而吸引他们观看电影。

因此,在翻译过程中,应遵循以下原则:1. 传达电影的核心价值与情感基调2. 准确传达电影的类型与风格3. 便于观众记忆和传播四、翻译方法与技巧(一)直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原文语义不变的前提下,直接将英文片名翻译成中文。

这种方法适用于那些在两种语言中具有相同或相似文化内涵的片名。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的含义和情感色彩。

(二)意译法意译法是指根据电影的内容和主题,重新构思并翻译英文片名的方法。

这种方法适用于那些在两种语言中文化内涵差异较大的片名。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“绿里奇迹”,更好地传达了电影的主题和情感。

(三)创新法创新法是指在翻译过程中,根据中文的审美习惯和表达方式,对英文片名进行创新性的翻译。

这种方法能够更好地吸引观众的注意力,如“Gone with the Wind”被译为“乱世佳人”,使得片名更具艺术性和吸引力。

五、案例分析以电影《Interstellar》为例,其原意为“星际穿越”。

在翻译过程中,译者采用了直译法,将原片名直接翻译为中文“星际穿越”。

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

一个优秀的英文电影片名翻译不仅需要准确传达原片的内容和风格,还需考虑到文化差异和受众的接受度。

本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅析,探讨如何实现高质量的翻译。

二、目的论的背景及基本观点目的论,即功能目的理论,是翻译研究中的一个重要理论。

它认为翻译的目的和功能决定了翻译的方法和结果。

在英文电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语言和文化的特点,以实现翻译的预期目的为首要任务。

三、英文电影片名翻译的目的与要求英文电影片名的翻译目的是使目标语言观众能够准确理解电影的主题、情感和风格。

同时,还需要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期以及市场推广等因素。

因此,高质量的英文电影片名翻译应具备以下要求:1. 准确性:准确传达原片的内容和风格。

2. 流畅性:符合目标语言的语法和表达习惯。

3. 吸引力:引起目标观众的注意和兴趣。

四、从目的论角度探讨高质量翻译策略1. 文化适应性翻译文化差异是英文电影片名翻译中需要重视的问题。

在翻译过程中,我们需要充分了解目标语言的文化背景,对原片名进行适当的调整,以适应目标语言的文化环境。

例如,对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达方式,我们需要进行详细的解释或替换,以确保观众能够理解。

例如,电影《Titanic》的中文译名为《泰坦尼克号》,既保留了原词的意义,又符合中文的表达习惯。

同时,《泰坦尼克号》这一译名也通过象征性的词汇传达了电影的浪漫和悲剧色彩。

2. 语义等效翻译语义等效翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原片名与译名的语义等效性。

这需要我们在理解原片名的基础上,找到与原片名在语义上等效的译名。

这种翻译方法能够准确传达原片的内容和风格,使观众能够准确理解电影的主题。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,这一译名既保留了原片名的核心意义,又具有一定的象征性。

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译在国际化沟通日益频繁的今日,电影作为一种重要的娱乐和文化媒介,扮演着桥梁的角色,将不同国家、不同文化的人们连结在一起。

对于那些具有文化差异的电影,为了在不同的语言和文化环境中传播影片的主题和情感,片名的翻译显得尤为重要。

本文从功能翻译理论的视角出发,探讨英语电影片名翻译的策略和挑战,并举例进行分析。

功能翻译理论是由美国学者克里斯滕森(Hans J. Vermeer)和纽卡斯尔翻译探究中心提出的一种翻译理论,强调翻译作为交际行为的特殊性和目标性。

依据功能翻译理论,翻译的目标是达到源语文化和目标语文化之间的互相理解和沟通。

在电影片名翻译中,也应该追求这样的目标,使得观众能够通过片名准确理解电影的主题和内容。

在翻译英语电影片名时,需要思量片名的语言风格、文化内涵以及市场传播的效果等因素。

有时候,直译片名可能会使得目标文化受众无法理解或失去爱好。

因此,译者需要运用不同的翻译策略,依据详尽状况进行调整。

一种常见的翻译策略是意译。

通过意译可以使得片名更加符合目标文化的审美和语言习惯,同时又能传达出电影的主题和情感。

例如,电影《Gone with the Wind》的字面意思是“与风共赴”,但中国的译名是《乱世佳人》。

虽然直译片名也可以传达电影的主题,但中国观众更习惯于使用《乱世佳人》这样富有感染力的译名,更加准确地表达了电影的内涵。

此外,为了吸引观众注意并触发他们的好奇心,片名也屡屡接受词语游戏和谐音的翻译策略。

例如,电影《TheShawshank Redemption》的译名《肖申克的救赎》接受了谐音的方式,使得片名更加易于记忆,并能引起观众的好奇心。

通过这种策略,“肖申克的救赎”这一译名在中国市场取得了很大的成功。

除了意译和词语游戏之外,适当运用直译策略也是翻译片名的一种方式。

有些英语电影片名,由于其奇特的韵味和文化内涵,直译时并不需要太多的改动。

例如,《The Godfather》的直译译名是《教父》,且这个名称在浩繁语言中都得到了保留。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的发展,电影作为文化交流的重要媒介,其片名翻译的重要性愈发凸显。

从功能目的论的视角出发,中文电影片名翻译不仅是语言的转换,更是文化、审美和传播策略的融合。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的技巧与策略,以期为电影片名的翻译实践提供有益的参考。

二、功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论要求译者根据目标语文化和观众的需求,对原片名进行适当的调整和再创造,以达到更好的传播效果。

这一理论要求译者具备跨文化交际能力,充分理解原片名所蕴含的文化信息和审美价值。

三、中文电影片名翻译的特点(一)文化因素的融入中文电影片名往往蕴含丰富的文化信息,如成语、典故、地域特色等。

在翻译过程中,译者需要充分理解这些文化因素,将其融入目标语中,以实现文化的传递。

(二)审美价值的体现中文电影片名往往具有独特的审美价值,如诗意、象征、隐喻等。

在翻译过程中,译者需要保留这些审美元素,使目标语观众在欣赏片名时能够感受到原片的艺术魅力。

(三)传播策略的运用电影片名的翻译需要考虑到传播效果。

在功能目的论的指导下,译者需要运用各种传播策略,如使用易于记忆和发音的词汇、借助流行文化元素等,以提高片名的传播效果。

四、中文电影片名翻译的策略与技巧(一)直译与意译相结合在电影片名翻译中,直译与意译相结合是一种常用的策略。

直译可以保留原片名的文化信息,意译则可以使目标语更加贴近当地观众的审美和心理需求。

(二)文化空缺的处理当原片名中包含文化空缺时,译者需要通过解释、补充等方式,使目标语观众能够理解其中的文化内涵。

例如,对于西方观众而言,“The Shawshank Redemption”(《肖申克的救赎》)中的“Red”一词具有特定的文化意义,需要通过解释来传达其含义。

(三)利用修辞手法增强表达力在电影片名翻译中,可以利用修辞手法来增强表达力。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译是传播和接受过程中至关重要的环节。

功能目的论,作为一种翻译理论框架,对中文电影片名的翻译提供了理论支持。

在本文中,我们将探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的策略与原则,以增强其传播效果和文化价值。

二、功能目的论概述功能目的论强调翻译活动的目的性,认为翻译的过程应围绕目标语言和文化背景下的目的展开。

在这一理论框架下,电影片名的翻译需要明确其目的和功能,包括信息传递、文化交流、观众吸引力等。

在中文电影片名翻译中,功能目的论为译者提供了明确的指导原则和策略。

三、中文电影片名翻译的功能与目的1. 信息传递功能:电影片名应准确传递电影的核心内容和主题,使观众在短时间内了解电影的大致内容。

2. 文化交流功能:通过翻译,将不同文化背景下的电影引入到其他文化中,促进文化交流与传播。

3. 观众吸引力:电影片名的翻译应具有吸引力,激发观众的兴趣和好奇心,引导他们走进电影院。

四、中文电影片名翻译的策略与原则1. 直译与意译相结合:在保证原文信息准确传递的基础上,根据目标语言的文化背景和观众心理,灵活运用直译和意译的策略。

2. 突出主题:电影片名的翻译应突出电影的主题和核心内容,使观众在短时间内把握电影的精髓。

3. 文化敏感性与适应性:考虑到不同文化背景下的观众需求和心理,应尽量使翻译结果具有文化敏感性和适应性。

4. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免冗长复杂的表达方式,使观众易于理解和记忆。

五、案例分析以《肖申克的救赎》为例,原片名中的“肖申克”在中文中并不具有明确的含义,但通过直译加意译的策略,将其译为“希望之门”,既保留了原名的音韵美感,又突出了电影的主题——希望与救赎。

这一翻译策略在中文观众中取得了良好的传播效果和文化价值。

六、结论在功能目的论的视角下,中文电影片名的翻译需围绕信息传递、文化交流和观众吸引力等目的展开。

基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译

基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译

基于功能目标论视角下的电影片名英汉翻译摘要:本文主要以功能目标论视角出发,探讨电影片名的英汉翻译策略与方法。

通过对电影片名在中文和英文中所承担的功能进行分析,结合实际案例,探究适合不同功能目标的翻译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供一些借鉴和指导。

关键词:电影片名;功能目标论;英汉翻译1. 引言电影作为当代流行文化的一种重要表达形式,其片名在影片推广、宣扬和市场销售中具有至关重要的作用。

然而,由于语言和文化差异的存在,电影片名的英汉翻译屡屡面临着各种挑战。

为了解决这一问题,本文将从功能目标论视角出发,对电影片名的英汉翻译进行深度探究,以期探究适合不同功能目标的翻译策略和方法。

2. 功能目标论视角下的电影片名分析在功能目标论视角下,电影片名在中文和英文中所承担的功能可以主要分为以下几类:2.1 宣扬功能电影片名作为电影的第一印象,是观众对电影的第一次了解。

在宣扬方面,电影片名需要能够吸引观众的眼球,引起观众的爱好和好奇心。

例如,《速度与激情》(The Fast and the Furious)这个片名使用了“速度”和“激情”这两个具有吸引力和张力的词汇,通过将观众对于速度和激情的美妙幻想与电影内容联系起来,提高观众对于电影的关注度。

2.2 概括功能电影片名在一定程度上能够概括电影的主题、故事情节或核心意义,援助观众对电影的整体内容有一个初步的了解。

例如,《指环王》(The Lord of the Rings)这个片名简洁明了地将电影的核心内容“指环”和主题“王”进行了概括,让观众对电影的故事情节和主要人物有一个大致的了解。

2.3 翻译可读性功能电影片名在英汉两种语言之间的翻译,需要保证翻译后的片名在目标语言中能够保持一定的可读性,并且能够传达原片名的意义和情感。

例如,《头号玩家》(Ready Player One)这个片名在翻译过程中保留了原片名的精神,而且在中文中也具有一定的可读性,能够让观众初步了解电影的主题和故事情节。

功能目的论视角下的电影片名翻译

功能目的论视角下的电影片名翻译

2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry作者简介:秦艳霞(1978-),女,汉族,西安石油大学外国语学院副教授㊁硕士生导师,研究方向:语言学㊁应用语言学㊁翻译理论与实践;梁天钰(1998-),女,汉族,西安石油大学外国语学院硕士研究生,研究方向:石油能源经济与贸易翻译㊂功能目的论视角下的电影片名翻译秦艳霞㊀梁天钰(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场㊂伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野㊂作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期㊂在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法㊂关键词:目的论;电影片名;翻译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0291㊀功能目的论以及对翻译的指导翻译功能目的论早在1971年由凯斯琳娜㊃赖斯提出翻译功能主义语言翻译理论㊂她在批判地总结前人理论的基础上,把翻译策略与各种文本翻译类型㊁语言翻译功能主义结合起来研究,提出了翻译功能主义理论和流派,为翻译目的论的研究及发展奠定了基础㊂汉斯㊃弗米尔师从凯斯琳娜㊃赖斯,对翻译理论学术基础框架进行了比较深入的研究,并以新的现代行为主义翻译学术理论目的论框架,汉斯㊃弗米尔认为在这一新的翻译理论学术基础研究框架内,翻译就已经意味着刻板的行为翻译不再需要 在目标背景中为目标语境内的翻译目标目的和目标接受者制作一种文本 , 目标论 通过分析对比目前翻译文本来看,源文仍然一直处于行为翻译中从属者的主导地㊂翻译所要达成的目的决定整个翻译过程和翻译方法㊂目前翻译目的论主要遵循3个基本原则,分别是(1)翻译目的性原则,是指翻译过程需要遵循的首要原则,在翻译过程中译者所使用的翻译方法和翻译策略都是由翻译目的所决定的㊂(2)连贯性原则,是指翻译出的译文要符合语内逻辑和连贯标准,译文要让读者理解并在译语文化中有一定的实际意义㊂(3)翻译忠实性原则,是指原文与译文之间语际的连贯,即通俗的讲译文要忠实于原文㊂这三大原则中翻译目的论原则为首要,连贯性原则和翻译忠实性两大基本原则须直接服从于翻译目的论原则,而忠实性原则又从属于连贯性原则,三个原则是层级下降的关系㊂在层级关系中可以看出,翻译的目的性原则既是决定翻译方法的首要原则,也是翻译中应该遵循的最终的原则㊂20世纪80年代国内重新引入翻译目的论㊂自此之后为国内国外学者深入研究翻译理论提供了全新的学术视角,翻译目的论不仅可以运用在观光旅游㊁政治报告㊁金融㊁文学㊁建筑等学术文本中,还被广泛使用于影视行业的翻译中㊂在充分深入了解翻译目的论的基础上,再将这一翻译理论用在一部电影译语片名的准确翻译当中,可以有效让电影译语的受众者充分准确理解影片所要得到传达的各种信息㊂2㊀目的论指导下的电影片名的翻译电影不仅具有商品性,还有着巨大的娱乐功能和商业价值㊂这些因素决定了一部电影片名应该持有怎样的目的性来翻译,不仅可以适当舍弃中国传统的忠实性原则,而且还能对该部影片所要实现的政治㊁商业和经济社会利益目的与否进行交叉综合考量,尤其是在政治方面的容忍度㊂根据影片逐渐走向商业化的发展现象,有20多部业内国际知名影片的英文片名在准确翻译时均充分表现为突出对国际市场导向文化趋势的一种目的性准确演绎,片名的准确翻译与不同消费者和文化使用族群的不同文化定位特点紧密相连,力求在目的语中也能实现其对受众的最大程度接受㊂根据功能目的论的三大基本原则,在中英文的双语电影中对片名进行翻译,首先要能够符合中英不同语言下的语言表达方式与文化习惯,其次还需充分反映两国乃至两种文化之间的电影文化历史内涵,并且具有一定的电影艺术文化魅力,从而实现电影艺术的革新创造及兼顾艺术美学实用价值㊂同时也能带来社会经济收益效应,达到艺术传播和文化宣传的最佳效果㊂所以,通过查阅资料总结优秀的中外双语影片中的片名翻译具有以下几个基本特征㊂2.1㊀文化信息传递特征文化信息传递可说是电影翻译中最基本的目的之一㊂虽然有些电影的片名只有简短几个中文或英文字,但其中的故事内涵却十分生动,简单的几个字就可以准确涵盖整部影视电影的故事主题,浓缩起来呈现出整部电影当中的主要内容与精华部分,受众单从影片名称就能够知道这部电影的主要故事题材㊁人物㊁内容和整部㊃58㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期电影当中大概的主要几个故事情节等㊂但我们在翻译中需要特别注意,以及所能避免的一个误区是,翻译不仅仅是两种不同语言之间的简单文化信息技术转换,更是语言不同的地域文化间的一种文化信息转换交流与文化知识的传达㊂例如电影‘太行山上“‘星球大战“‘公民凯恩“,这些中英文的电影片名能直接告诉我们影片信息㊂1980年的经典惊悚恐怖电影The Shining中译名为‘闪灵“,该中文译名不仅与英文原名翻译音似,同样形似巧合,是片名音译完美结合的经典佳作㊂ 闪 这个字不仅突显了阴森恐怖的诡异气氛,还充分显现了作者精神失常㊁情绪失控的主角形象㊂而 灵 这个字词早在中国传统汉语文化中就包含有神灵的意思,使用专词注解准确传达出了这部影片中诡异的故事剧情㊂2.2㊀艺术展现特征影名的读音听起来顺口,音调押韵能更好的吸引广大受众一定的关注度,给予影人深刻的印象㊂特别是将英文电影片名翻译成中文时,语言的多种艺术文化特征展现得尤为明显㊂例如‘老无所依“(No Country for OldMan)‘石破天惊“(The Rock)㊂同样‘珍珠港“‘芝加哥“这些电影片名的英语译文在为广大读者准确提供反映原文基本信息的同时,也加深了中国电影人对西方现代历史电影文化的深刻理解㊂从以上的这些外语电影的中文片名中不难看出,外语电影文化针对电影影片语言进行翻译都充分的利用了现代中文语言技巧对一些外国文化传统电影中的电影语言进行了翻译或者改编,并以电影技巧翻译的语言为基础㊁以电影中的语境之美为主的语言表征,通过这种新的翻译语言对比手法使得电影片语中的各种意境之美在现代中文电影译入语中也可以直接得到更好的具体语言展现㊂在将英文电影片名翻译为主的翻译译入中文时,可以巧妙地综合使用现代中文电影汉字的拼音押韵以及翻译对偶等各种翻译对比手法,使其在整部外语电影的各个中文汉字片名及其英语音调中的旋律可以变得和谐优美㊁结构简单,易于翻译对仗,符合很多现代中文电影语言翻译使用者的翻译习惯㊂2.3㊀美学价值特征电影原片名的翻译准备工作要尽量做到能够完全摆脱限于电影文字原文的各种文字语言束缚,用以为电影译文引入创意语言或引入创意的表现形式,通过翻译电影中的声韵㊁韵律㊁音节等中文表现形式,要有抑扬顿挫之感,尽量避免简单的平铺直叙和一些比较拗口的汉语电影背景文字㊂又比如在结构上一定要采用对仗,文字简单明了,便于电影读者两人一起朗读,与其他读者一起记忆;此外还要对电影中的文字片名进行仔细斟酌,达到充分体现电影文字音形美的基本特点,同时又能充分展现电影的神韵,使其更加优美,富有一种电影艺术上的视觉美感㊂例如中国的电影‘倩女幽魂“的中文翻译格式为:A Chinese Ghost Story,不可避免地显得有些庸俗㊂相反美国电影Waterloo Bridge,原文翻译为‘滑铁卢桥“,发音与表达形式以及结构都完全符合我国汉语口语表达词的习惯,滑铁卢最先进入大众视野与拿破仑惨败之地有关,而这部电影却与拿破仑没有任何关系,后来联系到影片原内容将其改为‘魂断铁桥“,而 铁 字徒有其形与爱情故事没有联系㊂最后又更改为‘魂断蓝桥“, 蓝 字用在这里可以说是锦上添花,给观众们传达了一种忧郁凄美之感㊂3㊀电影片名互译方法电影英语片名的翻译一般要求用最少的文字传达出最多的文化信息,具体语言表达最为凝练,是电影主要内容的总体抽象概括,也是促使人们直接了解电影的窗口,不仅仅体现出了电影本身的重要艺术文化价值,同时蕴含着原始的影片当中反映的国家重要文化精神内涵与历史价值㊂对于中英双语电影的英文片名及其翻译通常从以下几个主要方面着手来结合进行㊂3.1㊀直译法3.1.1㊀音译法音译的使用方法在有些特定英语语言文化领域中的特定词汇和英语原文文化意象,在进行英语翻译时可能会突然出现很大词汇空缺,如语言文化领域人名㊁英语语言文化领域专有名词㊁地理文化位置㊁历史文化重大事件等㊂这些英语文化中的词汇往往无法在用中文直接翻译或找到与其互相对应的特定语言文化词汇,也很难用特定英语文化中的词汇来准确地表达和解译出英语原文在特定词汇结构中的文化含义㊂于是往往需要将英语翻译稿中原文的特定英语文化发音直接转换成文化词汇并翻译后输入与中文里相近的特定英语文化音节㊂例如Gandhi‘甘地“㊁Titanie译为‘泰坦尼克“或‘铁达尼号“㊁Harry Potter‘哈利波特“,Lolita‘洛丽塔“这个名字本身是音译,不过随着时间的演化已经成为了具有独立意义的汉语词汇㊂3.1.2㊀直译法电影片名的直译主要是根据源语和译语的不同语言特点㊁修辞手法及其特点,力图更好地再现电影原语片名的基本语言内容和表达形式㊂特别值得注意的一点是,所有的电影翻译处理工作及其活动都力求严格遵循 目的论原则 ,即为了能够达到反映语言之间信息相互使用交流的基本使用目的,字面上所表达出的意思与反映语言信息结构的准确相应对等进行翻译㊂这是指电影需要在充分理解保留中国电影英语原文具体表达意思的同时,又不会因为随意翻译造成对外语言产生误解的情况下才可以做到准确地传递和理解,译出源于外语言的基本内容㊂㊃68㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry例如Big Fish‘大鱼“该影片背景中的 大话王 儿子威尔有一个 大话精 父亲,父亲总是很喜欢向人炫耀自己年轻时众多离奇的人生经历,威尔从小时候听到这些故事的崇拜到长大后的怀疑以至于厌恶㊂威尔无法真正接受父亲的说辞,不得不亲自回头去找寻这些真相,去寻找自己爱的父亲究竟到底是谁㊂影片背景中的父亲最后真的把他变成了一条自己说过多次的那条大鱼㊂在父亲双眼闪烁的泪光中,儿子终于真正领悟到自己父亲那个充满梦想激情和超乎想象的传奇一生㊂The Shawshank Redemption‘肖申克的救赎“与经典音乐剧The Sound of Music的中国大陆中文译名‘音乐之声“,对于于港译‘仙乐飘飘处处闻“简洁朴实许多,而对于台译‘真善美“则不会显得过于直白,不易完全引起当地观众的感兴趣㊂同样,因为不同语言文化及其他语言的相互影响,完全按照电影字面上的意思和其他语言方式结构而与直译相反过来的电影例子并不多,会因为符合电影的故事剧情与其他题材而需要进行一些改动㊂3.2㊀意译法电影中的片名过分直译往往会导致电影人觉得晦涩难懂,从而大大降低受众观赏电影欲望㊂为了让电影受众能够减少电影文化内在信息的严重缺失,正确理解原电影片名的内涵,通常都会采用汉语意译法的方式,通过适时增加动词㊁转类㊁扩展等翻译手段以真正实现电影片名的内在信息㊁文化及艺术审美上的价值,减少对受众造成的误解㊂Waterloo Bridge(滑铁卢桥)‘魂断蓝桥“㊂这些都是世界公认的顶尖爱情英语中文译名,信达雅之声的翻译极致㊂滑铁卢桥这个翻译当然遵循了忠实性原则,但是作为一部当代美国经典爱情片如此翻译未免过分耿直,这个顶尖英语译名出自苏轼的‘南歌子“: 蓝桥何处觅云英,只有多情流水伴人行 (‘西安府志“记载,蓝桥在陕西蓝田县兰水屿上,‘唐传奇“写秀才裴航科举落第,途径蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后两人历经曲折终于在一起),不但完美契合了电影的剧情发展,使用中国古代典故进行归化,而且 魂断 谕示了一个生命悲剧的最终结局,在香港人的粤语理解里,魂飞魄断蓝的多种粤语意译发音与Waterloo非常的接近,如此多种粤语意译却又同时兼有多种粤语音译,妙不可言㊂电影La La Land,中文片名为‘爱乐之城“㊂原片名的LA,代表Los Angelas,即洛杉矶,这部影片发生的城市㊂洛杉矶是一座追梦之城,影片的两位主角也是在不断追梦的过程中不断成长,同时也饱受磨难㊂这个片名取这层意思,既是献给这座城市,也献给城市中的所有逐梦人㊂刚好LaLa好似在哼唱两首小曲的不同时候音乐发出的两个声音 啦啦 ,一方面与这部影片的其他类型(比如歌舞片)相互呼应,另一方面也与片中两位男女主角因听过音乐而重新认识相互呼应㊂华语电影片名翻译精彩的不算很多,但也不少㊂例如,‘东邪西毒“Ashes of Time,‘大话西游之月光宝盒“AChinese Odyssey Part Two-Pandoras Box以及‘大话西游之大圣娶亲“A Chinese Odyssey Part Two-Cinderella,将西方的经典神话故事潘多拉之盒以及劳拉仙履奇缘与中国的西游题材相结合相当巧妙㊂4㊀总结中英文电影片名的语言翻译不仅仅是从源语言翻译到最终目的语言的过程,也是体现出文化艺术信息的传递㊁艺术精神表现㊁审美文化价值和社会商业经济效益的综合过程㊂由于受众㊁任务发起人㊁翻译环境的不同等原因,在电影片名的翻译实践中,译者首先应该对电影中的片名翻译有透彻的了解,深入地了解电影背景国家的历史文化和地方语言以及使用风俗习惯,并根据中国电影的不同类型分别采取适当的中文翻译使用技巧,在直译的基础上,结合中文意译,采用附加的方法使电影片名符合目的语言和文化,显示出艺术风格和审美价值㊂好的电影片名翻译不仅要注重翻译功能,还要兼顾作者和读者的利益,使翻译功能在译文语境中得到充分发挥㊂在功能与忠诚之间寻求最佳平衡,实现原作制片人㊁译者㊁目标受众和其他双赢局面㊂参考文献[1]冯全功,洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报,2015,(4):113-119.[2]李建红.电影片名翻译的互文性探析[J].北京第二外国语学院学报,2013,(12):42-47.[3]娄立国.功能加忠实翻译论译介[J].常州工程职业技术学院高职研究,2013,(4):24-26.[4]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播,2012,(03): 62-68.[5]毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012,(02):36-40.[6]齐勇锋,蒋多.中国文化走出去战略的内涵和模式探讨[J].东岳论丛,2010,(10):165-169.[7]徐建国.从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越[J].外国语文,2010,(06):89-92.[8]尹航.功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译[D].东北师范大学,2012.[9]张春柏.潜文本与文学翻译 从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语2011,(02):82-86.㊃78㊃。

功能目的论视角下的中文电影片名翻译

功能目的论视角下的中文电影片名翻译

功能目的论视角下的中文电影片名翻译功能目的论视角下的中文电影片名翻译导语:中文电影片名翻译是一个具有挑战性的任务,因为它不仅需要传达电影的主题和情感,还要考虑观众的理解和接受程度。

本文将从功能目的论视角出发,探讨中文电影片名翻译的策略和方法。

一、功能目的论视角的概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的主要目的是为了满足读者/观众的需求。

在中文电影片名翻译中,我们应该注意以下几个功能目的:吸引观众、传达电影主题、准确地传达情感和保持口碑影响等。

二、吸引观众电影片名是吸引观众的第一步,它应该能够引起观众的兴趣,让他们想要了解更多关于电影的内容。

为了实现这个目标,我们可以采用一些吸引人的手法,如使用俚语、夸张的形容词或短语、悬念等。

例如,电影《寂静之地》的中文译名《入侵者》就很好地传达了这部电影的恐怖悬疑氛围,吸引了观众的兴趣。

三、传达电影主题电影片名应当能够准确地传达电影的主题。

在选择片名时,我们可以关注电影的核心故事线、主要角色或情节等。

例如,电影《海洋之歌》的中文片名《逃离无尽海洋》很好地传达了电影中人类对抗无尽海洋的主题和情感。

四、准确地传达情感电影是一种情感传递的艺术形式,电影片名也应该能够准确地传达电影中所要表达的情感。

通过选择合适的词语、词组和句子,我们可以更好地传达电影中的情感。

例如,电影《当幸福来敲门》的中文片名《追求幸福的人们》准确地传达了电影中追求幸福的主题和人物的情感。

五、保持口碑影响中文电影片名翻译还应注意保持原片的口碑影响。

如果一部电影在国际上有一定的知名度和好评,那么中文片名应该能够保持这种影响,让观众能够联想到原片的质量和特点。

例如,电影《星际穿越》的中文片名《星际启示录》保持了原片的科幻特点和深度,使得观众能够对这部电影产生兴趣。

六、翻译策略和方法在中文电影片名翻译中,我们可以采用多种策略和方法来实现功能目的。

首先,我们可以使用直译和意译相结合的方法。

根据电影的特点,一些片名可以直接翻译,以保留原片的信息和特色;而另一些片名则可以进行意译,以更好地传达电影的主题和情感。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译对于电影的传播和接受具有至关重要的作用。

在功能目的论的视角下,中文电影片名翻译不仅需要传达原片名的意义,更要考虑目标语文化背景下的接受度和市场效果。

本文将从功能目的论的视角出发,探讨中文电影片名翻译的策略和方法。

二、功能目的论视角功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论认为翻译的目的在于使目标语观众能够理解和接受原片名的信息,从而达到传播电影文化和商业价值的目的。

因此,中文电影片名翻译应遵循以下原则:准确传达原片名的意义、符合目标语文化习惯、易于记忆和传播。

三、中文电影片名翻译的策略和方法1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

该方法直接将原片名翻译成中文,保持原意不变。

例如,英文片名“The Shawshank Redemption”被翻译成中文片名《肖申克的救赎》,直接传达了电影的主题和情节。

2. 意译法意译法是根据原片名的含义,用中文表达出相似的意境或情感。

例如,英文片名“City of Emptiness”被翻译成中文片名《空城》,通过意译传达了电影的孤独和空旷感。

3. 创新法在某些情况下,为了使电影片名更符合目标语文化习惯或更具市场吸引力,可以采用创新法进行翻译。

例如,英文片名“Interstellar”被翻译成中文片名《星际穿越》,通过添加“穿越”一词,使电影更具吸引力和想象力。

四、中文电影片名翻译的注意事项1. 尊重原意在翻译电影片名时,应尊重原意,确保翻译准确传达原片名的意义。

避免因误解或歧义导致观众对电影产生错误的印象。

2. 考虑文化背景不同文化背景下的观众对电影的接受度和审美标准有所不同。

因此,在翻译电影片名时,应考虑目标语文化习惯和审美标准,使翻译更符合当地观众的口味。

3. 易于记忆和传播一个好的电影片名应该易于记忆和传播。

因此,在翻译时,应尽量使翻译简洁明了、易于记忆,便于观众口口相传。

目的论视角下的电影片名翻译研究

目的论视角下的电影片名翻译研究

- 248 -校园英语 /翻译探究目的论视角下的电影片名翻译研究云南大学旅游文化学院/王文杰【摘要】本文在功能目的论的视角下探析电影篇名的翻译活动,结合电影篇名的特点和功能,指出其翻译原则和策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。

【关键词】目的论 电影片名 翻译策略一、 引言随着影视业的空前发展,中外文化交流的逐步深入,外语片的引入和国语片的推出都变成了极为平常的实践活动。

在此过程中,无论是外语影片的引进,还是国语影片的推出,翻译都十分重要,而电影片名的翻译更是重中之重,其翻译的好坏直接影响到电影的国际化推介。

从文化交流上说,电影片名的翻译质量关系着源语电影在目标语观众中的接受程度,更实际地说,即直接关系着电影票房的成败。

二、 功能目的论概述功能目的论的提出得益于行为理论、交际理论、话语语言学、语篇语言学以及接受理论等一系列理论成果。

该理论的出现无疑给翻译理论界带来了一场革命,这场革命使之前占主导地位的强调等值的翻译理论转向更加注重功能和交际目的的翻译观。

功能学派摆脱了对等理论的束缚,从译入者的视角考察翻译活动,为译者主观能动性的发挥提供了更为广阔的空间和更具指导意义的理论依据。

三、 电影片名的翻译策略根据功能目的论,电影片名的翻译这一行为的目的是让影片很好地被目标语观众接受,不仅实现文化的交流,而且获得票房的成功。

电影片名的译本接受者是另一个国家的电影观众。

由于他们的文化背景、思维方式以及价值观念等不同,因此在翻译过程中要以译文受众的视角为导向,以翻译的目的为最高准则,采用灵活的翻译方法和策略。

1.直译法。

世界文化有很多相通的成分,尤其是现在日益缩小的地球村上,很多内容是中国和世界同时享有的,因此在翻译现代生活相关影片时,可以采用直译法,方便观众从电影名字上大概了解其内容,如电影The Social Network 翻译为《社交网络》。

因为社交网络这个词是现代社会大部分人生活中不可缺少的一部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究作者:曹韦王琦来源:《现代交际》2017年第18期摘要:功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。

如翻译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。

翻译是为了实现不同文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。

(Nord 2001:27)电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。

以实现电影片名的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。

本文笔者选取一些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其在西语教学中的应用。

关键词:目的论电影片名译入语观众翻译策略在翻译实践中目的论是使用频率较高的功能派理论,如许多翻译家所言:在进行翻译时功能理论的应用是渗透在一字一句中的,文本、译者、文化围绕功能理论共同博弈,译者在认知政治、伦理、习俗等社会文化因素后,使译本的实现过程具有了很强的行为指向,换言之就是译者的目的性可能决定了同一译文的异同,而在这一过程中目的论这一功能派的重要理论所践行的对译者的指导力不可小觑。

之后诺德通过大量的实践对这一理论进行再认知,对目的论进行了新的补充,认为除过目的原则之外,更应该注重“忠实性”的原则。

对目的论的认知和不断再加工,既保证了翻译的有效性,又保证了翻译的社会、文化属性,为翻译实践提供了有力的理论依托。

一、功能主义目的论以及它对翻译实践的指导1. 功能主义目的论的形成阶段功能翻译理论的发展经历了如下三个阶段:第一阶段,赖斯首先提出了功能翻译理论。

因为在大量的实践中赖斯发现“等值理论”的局限,甚至对于某些翻译根本不可能进行等值处理。

在这一背景下,赖斯提出译者应该更多地从功能特征考虑译文的效度,为了提高译文的质量可以在等值的基础上强调译者的行为指向。

第二阶段,作为她的学生,弗米尔(Hans Vemeer)继承了她的理论并且把这一理论再加工,形成了初期的翻译目的论,他认为翻译是译者有目的的在原文本基础上产生的行为,是一种有意识地结合社会、文化、伦理开展的跨文化行为。

在进行翻译实践时要充分考虑译入语受众这一重要因素,而受众则是译入语文化的综合表现,是带有多种符码的文化集群,翻译的结果是否被受众接受是检验翻译质量的一个硬性指标。

基于此必要条件,就要求译者在结合译入语的文化、政治、习俗等诸多因素后,对原语进行有目的性的加工和产出,进而结合一定的翻译策略进行选择性的释意,从而实现文化语境中语际交流的障碍解除,达到预期目的。

也就是说要将译文与“文本中心理论”进行多维辩证分析,从产出的角度再认知翻译中的目的实现这一视角。

正是对目的实现这一原则的行为学再认知,弗米尔提出了翻译的“目的法则”,并且指出该目的的实现受译文本身的多重文化因素制约。

第三阶段,赫斯(Justa Holz Manttari)认为翻译是“为达成特定目的而进行的复杂人际活动”,翻译是译者在对自己文化和他者文化认知的基础上进行的一种有意识的语言符码和文化符码间的表征转换。

这是对翻译认知质的提高,因为她将翻译与翻译的文化内在属性结合在一起,这也是对翻译的跨文化行为的再次认同,在这样的语境下,“他者文化”的接受是与译者的翻译目的紧密结合在一起的。

至此,功能理论的翻译目的论大体轮廓构成。

但是在初期阶段更多注重的是“目的论”中文化达成对翻译实践的指导,这很可能会导致翻译目的论的过度使用而遭人诟病,之后德国功能学派的主要倡导人之一,翻译学家诺德在目的论的翻译理论中加入了“忠诚原则”,强调了文本对翻译目的的制约性,从而有效扩大了目的论的使用,也保证了目的论在翻译中对产出有效性的制约。

2.功能主义目的论的法则目的论法则包括目的、连贯、忠实法则。

其中“目的法则”是翻译实践中的首要指导法则;“连贯法则”要求在语法和句法的层面对译入语进行加工产出,使译文“本地化”,同时还要保证译文符合语用原则,被受众接受;“忠实法则”则强调译文与原文本的关系,即有目的性的对原文本进行翻译处理。

翻译目的论是从翻译结果对翻译实践进行演绎,是翻译行为的根本性变革。

同过去的“等值观”相比,目的论不再把翻译看做简单的语言符码转换,而是将“文本目的”作为翻译实现的必要条件。

它不再单一地看待文本本身对翻译结果的制约,而是在对原文进行语言层面和语用层面的解读之后,对原文信息进行有目的的预期功能加工,这就使译者在不同的文化语境中可以有针对性地进行翻译策略选择,提高翻译产出的文本和文化双重效度,也再次指出了单从文本出发的翻译目的的局限性,强调译者的目的行为方向性,也就是译者可以对原文进行译入语多维层面的保留、整理甚至是改写。

翻译目的理论对传统理论传承并且创新,对翻译的属性进行了根本性的认知,丰富了翻译的质量标准,对翻译的有效性产出和理论研究提供了全新的理论视角。

特别是对于目的性极强的翻译实践如:车标翻译、酒标翻译、电影片名翻译具有非常实际的指导意义,为译者翻译目的的达成提供了多元的翻译策略选择。

二、目的论指导下的电影片名翻译及其翻译原则电影片名可以被认为是影片的商标,而对商标进行翻译时首先采用的翻译策略应该是:情感驱动,令人信服,敦促行动。

所以,对电影片名有目的性地翻译,必须对该部影片所要实现的商业和社会目的进行交叉考量,如政治容忍度,商业运作模式,营销对象等。

根据现今影片商业化的现象,包括数部国际知名影片的片名在翻译时均表现出对市场导向趋势的目的性演绎,片名的翻译与消费文化族群的文化特点紧密相连,力求在这一目的语境中实现受众的最大接受。

电影片名是一种文体,并且与其他文体相比,在翻译过程中它更具有自己的鲜明性,更侧重对语言的经济原则使用,但同时又要求能够在简洁的语码中不失情感驱动力,最大程度上吸引观众的关注。

只有这样才能够使翻译的文化属性有机地与市场经济目的结合,实现票房的不断创新高。

通过对电影片名的深层分析,我们得知,所有的电影片名都是编剧在对电影剧情以及市场预期值的基础上,精心构思的产物,从而可以看出电影片名是完全满足我们所提到的商标翻译目的的三原则。

结合目的论来探讨影片片名的翻译实现时,胡壮麟先生认为“既要富有艺术魅力,又要符合语言规范,既要体现原电影名的语言特色,又要忠实于原片名的内容,力求达到艺术的再创造”,要讲求“通俗化、大众化、口语化和艺术性”“要能起到很好的促销和导视作用”。

为了达到这样的预期目的,我们必须客观地结合如功能主义目的论这样的翻译理论来处理如片名翻译这样的翻译类型问题。

1.电影片名翻译的表征原则——信息符码构建对电影片名的翻译实际是在对影片内综合信息的表征,而实现这一表征的途径就是信息符码原则,它也是处理电影片名翻译的第一原则。

这一原则要求观影者在看到影片名字的时候就能够得知影片的大概内容,实现这一目的就要求译者在结合译入语社会文化特点后有选择地对电影内容进行文字表征,让片名的文字信息足以覆盖其文化表征意义,尽量做到片名与内容的有机统一,决不可只从“文本对等”角度出发生搬硬套地对电影片名进行形而上的处理,如电影“LA TERCERA PERSONA” 结合影片内容可以知道这是指目睹一场凶杀案的第三个目击者,但有人曾有失偏颇地处理为《第三者》,这就使译名的文字表征与影片的实际内容出现意义鸿沟,很有可能在一定的文化语境中造成交际障碍,从而不被受众接受,完全使翻译的目的无法达成。

因此,在电影片名的翻译中,在考虑经济原则的前提下,一定要把每个字每个词的文化属性和文化符码最大限度地有效产出,实现信息内容和信息价值的对等,以翻译的目的性直接指导受众的信息选择性,如西班牙电影“LO IMPOSIBLE”(海啸奇迹),“EL MECáNICO”(迷魂杀阵)等,都是在目的论的指导下对受众进行了有效的信息选择指导。

2.片名翻译中的文化符码转换影片片名的翻译从文化层面来看是对两种文化符码转换并最终达成文化意义的表征实现,所以在目的论的指导下,还必须兼顾译入语的社会文化特点,充分尊重他者文化,继而避免翻译中文化的缺失导致翻译目的不明确。

而在电影片名翻译中对文化原则的再提出和再认知是希望译者对社会、文化、伦理、风俗、地理因素以及价值观的目的性表达进行预期翻译假设,简言之就是在差异中再造平衡从而达到此类问题的翻译目的和生态性的融合。

如西语电影“MOISéS” 译者根据Moisés的宗教中特殊文化背景把其译为(摩西东渡),而不是只简单地翻译了人名,这样就很好地迎合了中国观众的文化口味,点明了影片的文化内涵。

3.片名翻译的审美原则电影片名的翻译也要讲求艺术性,翻译结果的好坏从一定程度上决定了其经济收益,因为译入语受众在不同社会阶段的审美水平是与社会语境呈正相关的,也就是说在符合社会语境的前提下对于电影片名的翻译要从可欣赏和艺术性的角度出发,最大限度引起观众的共鸣。

因此,在实现电影片名的翻译时,要追求练字,音意俱美,要用语言创造一种气氛和意境,浓缩原片的审美趣味并直接传达给译入语观众。

如西班牙电影“VICKY CRISTINA BARCELONA”译成(午夜巴塞罗那),就比直译该电影名要好很多。

4. 片名翻译的市场利益原则目的论一再强调受众的接受度是翻译质量的一项硬性指标,那么电影片名的翻译就必须以观影人的受众感受为主,译者在有效的文化符码表征中力求全面地表达影片的中心思想,但是更应该从目的论的角度侧重翻译效果在译入语观众中的反应,也就是说在满足了信息和文化以及审美的原则后,应该考虑观众的期待视野和接受能力,从而吸引观众的眼球。

如阿根廷电影“MEDIANERAS” 电影主题内容是讲述一个只愿待在家中的网站设计师和一个橱窗设计建筑师的故事,在这个信息的年代,在社会转型中无论是他还是她都饱受不同程度的精神压抑。

他们住在同一个城市同一条街道,但却像两条无法相交的平行线从未有过交点。

最终两人因对一本儿时图画书的追寻而相遇并终于实现爱情的故事。

译者对这部影片的翻译没有采用直译的方式译为“邻居”,而是很巧妙地译为“在人海中遇到你”以及“向左向右”,从后两个译名来看,都充分地顺应了译入语受众的接受度,“在人海中遇到你”可以让人去设想二人相遇的场景,激发观看欲望,而“向左向右”和现今许多年轻人常听的歌曲以及漫画都有相符合之处,势必会激发观众特别是年轻观众的观看热情。

这也充分体现了电影片名翻译的商业价值。

三、目的论视角下西语电影片名的翻译策略电影片名的翻译要求用最少的文字传递尽可能多的信息,并能够概括总结影片的全部内容和中心思想。

纵观西语影片片名,大多数都是以名词、数字、短语、人名甚至一些缩略符号等元素出现,并且在笔者的分析中发现以2-4个词的短语居多。

相关文档
最新文档