声色词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.不同的声音用同一拟声词来表达
gurgle--(流水)汩汩声(人发出的)咯咯声
chatter--(鸟)啁啾;(松鼠)吱吱声;(溪流)潺潺声; (机器)震动
rustle--(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响
murmur--(微风,流水,蜜蜂,人低语)声;嘟哝(人) /淙淙(流水)/沙沙(微风)/嗡嗡(蜜蜂)
The champagne cork popped. 香槟酒的软木塞砰地一声开了。
In no time at all, they were cooing contentedly. 他们很快就发出咕咕的满意的叫声。
the wolves howled in the forest all night. 狼整晚在森林里嚎叫。
他的话说完了,在听众中掠过一阵低语声,像枯叶在簌簌 作响。
Though I speak with tongues of men and of angels and have no charity, I am becoming a sounding brass, or a tinkling cymbal.
Ha-ha! That's a good joke. 哈哈,那个笑话挺逗的。
2、把英语拟声词译成读音不同的汉语拟声 词
The chandelier landed crash on the floor. 那盏枝形吊灯啪喇一声落在地上。
The shutter rattled in the wind. 百叶窗在风中发出咯吱的响声。
声色词的翻译
一、拟声词
拟声词又称为象声词、摹声词、状声词, 是摹拟自然界声响而造的词汇,是世界上 所有语言都具备的成分。
因为拟声词多半用来描绘、形容,因而有 人把它归属形容词,并不妥当。因为:
ห้องสมุดไป่ตู้ 拟声词在语法上不像形容词可以受程度副 词和否定副词的修饰,例如我们不会说:
“雨点十分哗拉哗拉地下着”。 “北风不呼呼地吹着”。 拟声词也不能用“A不A”的方式表示疑问。
牛奶咖啡
to be brown to be looking green
晒黑了
苍白,脸上有病色
brown bread to be blue in the face with cold
黑面包
冻得发紫
grey hair white meat
白头发
色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
black in face a white Christmas
不同的声音用相同的拟声词
babble:(婴儿)咿呀学语声;(流水) 潺潺作声
smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、 掌掴声)
萧萧:(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle
鸣:(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
2.同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达。 cock-a-doodle-do--喔喔喔 croak--咕咕/呱呱(蛙鸣) drum--咚咚 splash--扑通 whiz--嗖嗖(子弹呼啸声) clang--铿锵(金属碰击声) crack--噼啪(爆裂声) bleat/baa--咩咩 tinkle--叮当声(金属声)
2)Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆作响。 The cart rumbled past. 大车咕噜咕噜地驶了过去。 His stomache rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。
3)A plane hummed overhead. 一架飞机在头顶上嗡嗡地响着。
Everything was silent until, behind one of the doors an old lady of some kind cleared her throat like a sheep bleating.
一切都死寂无声,忽然,从一扇门的后面传来了某个老太 太清嗓子的声音,听起来想是山羊在咩咩地叫。
2)有些英语拟声词翻译成汉语时可转换其原来的 词性或句法功能
"Chug, chug!" the boat went down the river. 传突突突地由河上游顺流而下。
Bumblebees hummed in the graden. 大黄蜂在花园里嗡嗡地叫。
The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved.
脸色铁青 大雪纷飞的圣诞节
颜色词的翻译
(2)注意颜色词的文化内涵
英汉语中的“红(red)”都可以表示“身 体健康、面色红润”:
He is a fine old gentleman with face as red as a rose.
一位红光满面,精神矍铄的老绅士。
但英汉语中红色的引申意义不同。如英语 red没有与“女子”有关的引申意义:
看守吧钥匙弄得叮当作响以警告犯人。
The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。
She slammed the box on the table. 他吧匣子砰地一下摔在桌子上。
英汉拟声词的比较
1.同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: pat--啪 giggle--咯咯 meow/miaow/miaou/meau--喵 cuckoo--咕咕 howl--嚎 moo--哞哞 vroom-vroom--呜......呜(赛车发出的声音)
英汉语拟声词比较
我若能说万人的方言,讲天使的话语,然而却没有爱,岂 不成了鸣锣响铙一般?
He rattled the receiver up and down but could get no reply. 他把电话机听筒拿起来又摔下,但就是没有回声。
And the verse of that sweet old song
1、把英语拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词。 The iron hissed when it pressed the wet cloth. 熨斗烫湿布时发出咝咝声。 Every morning, there are a lot of birds chirping in
the trees not far from our house. 每天早晨,我家附近的树林里有许多鸟儿在啁啾。
The stone rolled into the river with a splash. 那石头扑通一声滚进河里。
The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
He cracked the whip above the horse's head. 他把鞭子举过马头,甩得噼噼啪啪地响。
There came the whir of a small machine. 传来一台小型机器的嗡嗡声。
The noise of the plane really made my ears ring.
飞机的噪音震得我耳朵嗡嗡作响。
4、把英语拟声词译成汉语非拟声词
With this he closed, and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves.
那甜蜜的古老的歌声 仍旧在起伏和低唱 “少年的愿望好似风的愿望, 呵,青春的心思是多么,多么绵长。”(査良铮 译)
The lights went out bang in the middle of the performance.
演出演了一半,灯光突然熄灭了。
翻译英语拟声词,还应注意以下几点:
红颜:a beautiful girl / a pretty face 红粉:a gaily dressed girl
(2)注意颜色词的文化内涵
中国人习惯用“黄色”
象征低级趣味、腐朽
没落、色情的东西, 英语中用blue表示汉语中
与英语的yellow毫不 的“下流、淫秽”之意:
相干,英语中对应的 blue jokes 下流的玩笑;
3、把同一英语拟声词根据不同的情况译成 不同的汉语拟声词,或是把不同的英语拟 声词根据不同的情况译成汉语拟声词。
1)The whip cracked as the wagon master started the horses.
马车夫赶马上路时,鞭子甩的噼噼啪啪地 响。
The plate cracked as I dropped it. 我把盘子掉在地上,哗啦一声破碎了。
The clock ticked, the fire cracked. 钟声滴滴答答,火苗噼噼啪啪。
They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。
The tiger roared when it smelled the hunter.
老虎闻到狩猎人的气味就吼叫起来。
4)有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉 语时可根据汉语表达的需要增补恰当的拟 声词语,使译文表达生动
Turning, he was just about to knock on a door when a figure suddenly slid up before him.
正要转身叩门时,突然嗖地一声一个人影 窜到他的面前。
It flutters and murmurs still:
"A boy's will is the wind's will
And the thoughts of youth are long,long thoughts."(Henry Wadsworth Longfellow: My Lost Youth)
英汉颜色词的比较与翻译
世界上可辩色彩多大700万种,然而颜色词 语不过数百个;
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相 同的,都采用七分法。
赤橙黄绿青蓝紫, 谁持彩练当空舞? 雨后复斜阳,关山阵阵苍。 —— 毛泽东
一、基本颜色词的语义比较
green hills white coffee
青山
萧萧(风、雨、马等发出的)声音--(a horse) neighs,(the rain)patters,(the wind)whistles,(the trees)rustle
鸣(车辆,鸟,青蛙等发出的声音)-(birds)chirp,(frogs)creak, (a bugle)honks
英语拟声词的译法
词应该是:
1)有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其 原来的词性及句法功能
"Ssssssh! They'd simply murder me if they caught you here. Do you want to get me fired?"
“嘘--嘘--嘘!要是他们发现你在这儿,他们 简直会要我的命。你想要我丢饭碗吗?”
2.同一声音在英汉语中用相同的拟声词表达
meow(或 meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) cuckoo──咕咕 A cow moos.母牛哞哞叫。 A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始 用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍然坐 着一动不动。
3)有些英语拟声词翻译成汉语时课根据汉语的需 要增补一定的词语(如“作响”、“一声”)、 “一下”等,使译文符合汉语的表达习惯
The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.
相关文档
最新文档