信息时代科技翻译发展探究

合集下载

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术成为翻译行业中的重要工具。

本文将从
计算机辅助翻译技术的定义、发展历程、技术应用以及未来发展趋势等方面进行探讨。

计算机辅助翻译技术是指利用计算机和相关软件工具来辅助进行翻译的技术。

它能够
提高翻译效率,降低翻译成本,并且能够保证翻译质量的一种技术手段。

计算机辅助翻译
技术的核心是将机器迅速高效地处理大量的翻译任务,并提供翻译记忆、术语库、机器翻
译等功能。

计算机辅助翻译技术的发展历程可以追溯到上世纪50年代初,当时科学家开始研究利用计算机进行翻译的方法。

随着计算机技术的不断进步和机器翻译算法的不断优化,计算
机辅助翻译技术逐渐走向成熟。

目前,计算机辅助翻译技术已经广泛应用于各个领域。

在实际应用中,翻译人员可以
通过计算机辅助翻译工具来管理翻译记忆库、术语库,提高翻译效率。

而翻译记忆技术能
够实现对已翻译过的文本进行存储、检索和复用,大大提高了翻译的一致性和效率。

机器
翻译技术也是计算机辅助翻译技术的重要应用之一。

通过机器翻译技术,可以快速翻译大
量的文本,并且可以在后期由人工校对来提高翻译质量。

在未来,计算机辅助翻译技术将会继续发展。

一方面,随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的质量和效率将会得到大幅提升。

计算机辅助翻译技术也将会在更多的领域得到
应用,比如自动语音识别和自动翻译等方面。

计算机辅助翻译技术还有许多挑战需要解决,比如如何提高机器翻译的准确性和流畅性,以及如何处理复杂的语义和文化差异等。

信息科学中的机器翻译技术

信息科学中的机器翻译技术

信息科学中的机器翻译技术在当今数字化的时代,信息交流变得越来越便捷与频繁。

不同国家与地区之间的交流也愈发紧密。

而作为全球语言通用工具,机器翻译技术的发展扮演着举足轻重的角色。

本文将探讨信息科学领域中机器翻译技术的进展与应用。

一、机器翻译技术的发展历程机器翻译技术的发展可以追溯到二十世纪四五十年代,当时的研究者开始尝试利用计算机来实现语言的自动翻译。

然而,初期的机器翻译技术很快面临了巨大的挑战。

由于语言的复杂性以及不同语言之间的差异,机器翻译常常面临着理解语义、语法以及上下文等问题。

随着计算机技术的不断发展,机器翻译技术也得到了长足的进展。

传统的机器翻译方法主要基于规则和统计模型。

通过对语言的规则和统计进行建模,系统能够产生较为准确的翻译结果。

然而,这种方法受限于规则和语料库的质量和数量。

当遇到新的词汇、语法结构或上下文时,传统的机器翻译系统会表现出较低的准确性。

二、神经机器翻译技术的兴起与应用近年来,随着人工智能技术的发展,神经网络模型开始在机器翻译领域崭露头角。

神经机器翻译(NMT)通过建立深度神经网络来构建端到端的翻译模型。

与传统方法相比,NMT能够更好地捕捉语义和上下文信息,从而提升翻译质量。

NMT技术的应用也日益广泛。

例如,各种在线翻译工具和应用程序中都开始采用NMT技术。

NMT在提供准确翻译结果的同时,还减少了用户的等待时间,提高了用户体验。

此外,NMT还在语音识别和自然语言处理等领域中发挥着重要作用,为社会提供了更多便捷与高效的服务。

三、机器翻译技术的挑战和前景尽管机器翻译技术取得了很大的进展,但仍然面临着一些挑战。

首先,不同语言之间的差异和文化背景常常导致翻译的困难。

同一句话在不同语言中的表达方式可能完全不同,因此机器翻译系统需要具备对跨文化交流的敏感性。

其次,一些特殊领域的翻译仍然需要人工的干预。

例如,在法律、医学或科技领域,专业术语和行业规范的翻译需要高水平的专业知识才能保证准确性。

互联网时代的数字化翻译技术研究

互联网时代的数字化翻译技术研究

互联网时代的数字化翻译技术研究数字化翻译技术是在互联网时代崛起的一种新型翻译形式。

它基于人工智能技术、自然语言处理技术、语音识别技术及机器翻译技术等,在数字化的环境下对外语进行快速、精准的翻译处理。

数字化翻译技术在翻译行业中已经逐渐走向了成熟,成为了改变业界格局的关键技术之一。

数字化翻译技术的产生与发展与互联网的普及密切相关。

互联网的发展,把全球化的信息共享带入了一个全新的阶段。

越来越多的人文、商业等领域的交流,都开始采用跨语言的方式进行。

连线整个地球,将人类的社会联系得愈发紧密。

数字化翻译技术,就是在这种背景下产生的,并且促进了这种跨文化交流的发展。

数字化翻译技术的应用场景非常广泛,覆盖行业也非常多样化,如互联网公司、电商平台、外贸公司、翻译公司、机场、旅游景点等等。

尤其在国际商贸、技术交流、旅游、文化交流等方面,数字化翻译技术的应用越来越广泛,成为推动人际交流的枢纽。

数字化翻译技术的核心手段是自然语言处理(NLP)技术。

NLP技术能够将自然语言(如英语、中文、日语等)转化为计算机能够理解和处理的语言,从而实现人与计算机之间的交互。

NLP技术包括自动语音识别技术、自然语言理解技术和自然语言生成技术等三个部分。

它们是数字化翻译技术的重要基石。

数字化翻译技术另一个核心是机器翻译技术。

机器翻译技术是自然语言处理技术的一种应用。

通过将计算机处理自然语言的技术与语言学知识相结合,提高翻译的准确率和翻译速度。

目前机器翻译技术主要分为统计机器翻译、基于规则的机器翻译和神经网络机器翻译。

统计机器翻译是指利用统计模型来进行翻译的一种方法。

它建立在大量对齐的语言对上,并将其作为翻译的基础。

另一方面,基于规则的机器翻译则是将语言的规则表达式作为输入,并将其转化为目标语言。

这种方法需要大量的语言学知识作为支持,但准确率更高。

神经网络机器翻译基于深度学习模型,能够学习和表达语言间的复杂关系,进一步增强翻译质量。

同时,神经网络机器翻译还能够利用大量非规则的翻译语料,提高翻译系统的健壮性。

翻译技术的研究和发展

翻译技术的研究和发展

翻译技术的研究和发展随着全球化的发展,越来越多的人们意识到翻译技术在交流和沟通中的重要性。

翻译技术不仅将语言转化为另一种语言,还将整个文化、历史和社会背景传达给读者。

在翻译技术的研究和发展方面,近年来出现了许多突破性的成果。

一、机器翻译的发展最初,机器翻译只是一种基于词典和语法规则的简单替代。

然而,随着人工智能的发展,机器翻译开始融合更多的技术,如神经网络、深度学习等。

这些技术提高了机器翻译的准确度和速度。

除此之外,机器翻译还能够做到实时翻译,例如,通过一些智能手机上的翻译应用程序,用户可以直接对话并得到翻译结果。

二、语料库的利用语料库是一种存储文本信息的大型数据库,其中包含原文和对应的翻译。

这些语料库对翻译技术的发展起着关键性的作用。

通过分析语料库中的大量数据,翻译工程师可以精确地了解两种语言之间的语法、词汇、语用等差异。

此外,语料库还可以作为机器翻译的训练材料。

机器可以通过学习语料库中的翻译数据,从而获得更高的准确性和速度。

三、数据挖掘技术数据挖掘技术在翻译技术中也起到了重要作用。

翻译工程师可以通过数据挖掘技术,获取大量的数据,如文本和音频文件等,以便更好地理解语言。

同时,数据挖掘还可以通过分析大量的数据,进行语音识别、语音合成等处理,提高机器的识别和转换能力。

四、多语种处理技术翻译技术的另一个重要发展方向是多语种处理技术。

例如,Unicode编码标准已经广泛应用于全球范围内的多语种文字,包括中文、日文、韩文等。

这种编码标准使得翻译工程师能够更加方便地处理多种语言。

除了Unicode编码,还有一些基于语言学特征的多语种处理技术。

这些技术可以通过机器学习、自然语言处理和统计分析等方法,实现多语种翻译的高效性和准确性。

总之,翻译技术的发展将有助于突破语言障碍,促进不同国家和文化之间的交流和合作。

无论是基于机器学习还是传统的语言学方法,都有望在未来发展中取得更多的成果。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着全球化进程的加速和信息化技术的快速发展,翻译行业正在迎来前所未有的变革。

计算机辅助翻译技术作为信息化时代翻译领域的重要组成部分,正在成为翻译领域的热门研究课题。

本文将通过对计算机辅助翻译技术的概念、发展现状、挑战和前景进行分析,探讨信息化时代计算机辅助翻译技术的研究现状和发展趋势。

一、计算机辅助翻译技术的概念随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术在翻译领域得到了广泛应用,成为翻译行业的重要工具之一。

目前,计算机辅助翻译技术已经呈现出以下几个发展趋势:1. 术语库的应用日益广泛。

术语库是翻译领域的重要工具,通过收集和管理各类专业术语和行业名词,为翻译人员提供术语的翻译、释义和用法参考。

在信息化时代,术语库的应用范围越来越广,不仅在翻译领域得到了广泛应用,还在各个行业和领域都有了相关的应用,成为专业翻译人员必备的工具之一。

2. 计算机辅助翻译平台的不断改善。

随着计算机技术的不断发展,计算机辅助翻译平台的功能和性能也在不断提升。

目前,市面上已经出现了许多功能强大、操作简便的计算机辅助翻译平台,为翻译人员提供了更加便捷、高效的翻译环境,极大地提高了翻译工作的效率和质量。

3. 机器翻译技术的不断创新。

随着人工智能技术的发展,机器翻译技术在信息化时代得到了迅猛的发展,其翻译准确度和流畅度也在不断提高。

目前,各大互联网公司都在进行机器翻译技术的研究和应用,如谷歌翻译、百度翻译等,为翻译工作提供了更加便捷、高效的工具。

4. 云翻译技术的兴起。

随着云计算技术的普及和发展,云翻译技术成为了翻译行业的新趋势。

通过云计算技术,翻译人员可以随时随地进行翻译工作,实现了翻译工作的全球化和信息化,为翻译行业带来了全新的发展机遇。

虽然计算机辅助翻译技术在信息化时代得到了迅猛发展,但其在实际应用中仍然面临着一些挑战:1. 术语库的建设和管理。

术语库是计算机辅助翻译技术的重要组成部分,但目前在建设和管理方面还存在许多问题,如术语的采集和整理、库的更新和维护等,需要翻译行业和相关企业共同努力,加强术语库的建设和管理。

人工智能时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势

人工智能时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势

人工智能时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势一、本文概述随着技术的快速发展和广泛应用,翻译技术作为其中的一项重要分支,正在逐步改变我们的语言交流方式,并对全球的信息传播和文化交流产生深远影响。

本文旨在探讨时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势。

我们将概述翻译技术在时代的内涵,包括其定义、特点和发展背景。

接着,我们将对翻译技术进行详细的分类,分析各类翻译技术的特点和应用场景。

我们将探讨翻译技术在时代的发展趋势,展望其未来的发展方向和潜在影响。

通过对翻译技术研究的深入分析,我们期望能够为相关领域的研究人员和实践者提供有价值的参考,推动翻译技术的进一步发展。

二、人工智能时代的翻译技术研究内涵在时代,翻译技术研究内涵得到了极大的丰富和深化。

翻译技术不再仅仅是传统的语言转换工具,而是演变为一门融合了计算机科学、语言学、认知科学等多学科的交叉研究领域。

其核心在于利用技术,实现自然语言处理、机器翻译、语言理解、知识表示等方面的突破,以提高翻译质量和效率。

自然语言处理:自然语言处理是翻译技术的基石,它涉及对文本、语音等自然语言的自动理解和生成。

在人工智能的推动下,自然语言处理技术得到了快速发展,包括词法分析、句法分析、语义理解等方面的研究,为翻译技术提供了强大的支持。

机器翻译:机器翻译是利用计算机自动将一种自然语言文本转换为另一种自然语言文本的过程。

随着深度学习、神经网络等技术的发展,机器翻译的质量和效率得到了显著提升,尤其是在神经机器翻译模型的推动下,机器翻译已经能够实现较为准确的跨语言翻译。

语言理解:语言理解是翻译技术的核心,它涉及对源语言文本的深入分析和理解,以便准确地传达其意义。

在人工智能时代,语言理解研究不仅关注语言的表面结构,还关注语言的深层含义、上下文信息以及语言与文化的关系等方面。

知识表示:知识表示是翻译技术中不可或缺的一部分,它涉及如何将人类语言中的知识转化为计算机可理解和处理的形式。

在人工智能时代,知识表示方法得到了不断创新和完善,如知识图谱、语义网络等,为翻译技术提供了丰富的知识资源和表示手段。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机技术的迅猛发展给传统翻译工作带来了很多变化。

计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation, CAT)作为信息化时代的重要产物,正日益成为翻译行业中不可或缺的重要工具。

该技术结合了人工翻译和计算机的优势,极大地提高了翻译效率和质量,成为许多翻译人员的得力助手。

本文将就信息化时代的计算机辅助翻译技术进行研究,探讨其发展现状、特点及未来趋势。

一、发展现状1.计算机辅助翻译技术的历史计算机辅助翻译技术最早可以追溯到20世纪60年代,当时的主要应用是在机器翻译领域。

随着计算机技术和语言学的不断发展,CAT技术逐渐被引入到专业人员的翻译工作中。

1987年出现了第一款商用翻译记忆软件Trados,开启了计算机辅助翻译技术在商业翻译领域的应用。

2. CAT技术在翻译行业的应用目前,CAT技术已经成为翻译行业中的主流工具,被广泛应用于技术手册、软件本地化、合同文件等领域。

CAT技术通过翻译记忆、术语库、自动识别重复句等功能,大大提高了翻译效率和准确性。

CAT技术的智能化和个性化特点也为翻译人员提供了更多的选择和便利。

虽然机器翻译技术在信息化时代呈现出蓬勃的发展态势,但与CAT技术相比,机器翻译在语言表达、语境理解等方面尚存在一些不足。

在专业领域的翻译工作中,CAT技术仍然更受到翻译人员的青睐。

二、特点1. 辅助性CAT技术与机器翻译不同,它并非完全自动化进行翻译,而是依托于翻译记忆和术语库等功能,对翻译人员进行辅助。

在翻译人员进行翻译的过程中,CAT技术会提供翻译建议、自动识别重复句等操作,极大地减轻了翻译人员的工作负担。

2. 精准性CAT技术通过翻译记忆和术语库等功能,能够准确地识别并提供之前翻译过的文本,避免了翻译过程中的重复劳动,提高了翻译准确性。

CAT技术还能够对术语进行自动识别和查询,确保了翻译的专业性和准确性。

3. 个性化CAT技术在使用过程中,翻译人员可以根据自己的需求和习惯进行个性化设置,例如设置翻译记忆的存储方式和规则、调整术语库的内容等。

科技推动语言翻译进步

科技推动语言翻译进步

科技推动语言翻译进步在全球化日益加深的背景下,文化交流和国际合作变得愈加频繁,而语言翻译作为促进沟通的重要工具,正经历着前所未有的变革。

科技的快速发展,特别是在人工智能、云计算和大数据领域,为语言翻译的进步提供了强有力的支持。

本文将探讨科技如何推动语言翻译的进步,以及未来可能的发展方向。

人工智能与实时翻译人工智能技术的出现,彻底改变了传统翻译的方式。

以机器学习为基础的翻译模型,特别是神经机器翻译(NMT),通过自主学习大量语言数据,能够生成更加自然、流畅的翻译结果。

这种技术让实时翻译变得可能,例如在国际会议、商务洽谈中,AI翻译耳机和软件的使用,极大地提升了交流效率。

大数据与语言模型大数据的广泛应用使得训练翻译模型变得更加简单和高效。

海量的在线翻译数据不仅提高了机器翻译的准确性,也为各种语言对的翻译提供了丰富经验。

当前,许多翻译平台依靠用户上传的文本和反馈,不断优化翻译模型,使其能够处理各种口音、方言和专业术语,为用户提供更精确的翻译服务。

云计算与翻译服务云计算的崛起使得翻译服务能够随时随地、快速访问。

无论是个人用户还是企业用户,都能够通过网络平台获得翻译服务。

这种云平台不仅提供文本翻译,还有语音翻译、图像翻译等多维度的功能,极大地方便了用户的使用需求。

同时,云计算的集成化管理也保证了数据的安全性与可靠性,让用户可以放心使用在线翻译工具。

翻译应用与用户体验科技的进步还体现在翻译应用的智能化与用户体验的提升。

如今,许多手机应用程序结合AI技术,提供语音输入以及即时翻译的功能,让用户在出国旅行、学习外语时能够更加便捷地沟通。

此外,智能助手如苹果的Siri、亚马逊的Alexa等,也逐步集成翻译功能,使得语言障碍不再是沟通的障碍。

文本与语境的深入理解虽然科技在语言翻译中取得了显著成就,但深层次的语境理解仍然是一个挑战。

语言不仅是符号的组合,深层的文化内涵和语境背景往往会影响翻译的准确性。

未来,我们需要依赖更先进的语义分析技术,以及结合社会文化学的研究,让机器翻译能够更好地理解人类语言的复杂性。

翻译技术的创新和应用

翻译技术的创新和应用

翻译技术的创新和应用随着全球化的加速和互联网的不断创新,翻译技术也在不断发展和创新。

在当今的信息时代中,翻译技术的应用范围变得越来越广泛,不仅包括了语言的翻译,在交际的各个领域中也涉及到了不同的翻译需求。

翻译技术的创新和应用已经成为促进不同文化间交流的重要工具。

本文将从翻译技术的创新和应用两个方面展开探讨。

一、翻译技术的创新1.机器翻译技术机器翻译技术是指通过计算机来实现人类语言翻译的技术。

随着机器学习和人工智能技术的不断发展,机器翻译技术也在不断的创新和优化。

传统的机器翻译技术无法处理更复杂的语言现象,但是随着神经网络和深度学习技术的发展,机器翻译技术的精度和速度都得到了极大的提高。

例如,Google公司的Google翻译、百度的百度翻译等机器翻译工具,现在已经可以准备的完成很多语言的翻译。

这种创新的翻译技术不仅缩短了语言学习和交流的距离,还能实现更快速和实时的信息传递。

2.即时翻译技术随着互联网和即时通讯技术的不断普及,即时翻译技术也越来越被广泛采用。

即时翻译技术是一种实时翻译的技术,通过使用新的软件和应用程序来实现即时翻译。

如今,许多在线聊天工具(如Skype、Line、QQ等)都提供了即时翻译的功能。

即时翻译不仅可以减少人工翻译的时间,而且可以实现大规模的应用。

不过需要注意的是,即时翻译技术还需要不断发展和改进才能更好地满足用户的需求。

3.语音识别技术语音识别技术是指通过计算机实现语音文字转换的技术。

语音识别技术的创新和应用使得翻译更加方便和实用。

例如,利用智能手机上的语音输入功能来进行翻译,可以省去打字的过程,缩短交流时间,并提高交流效率。

此外,随着智能家居的兴起,语音识别技术将能够更广泛地应用于生活中,为人类提供更便捷的翻译服务。

二、翻译技术的应用1.商务翻译商务翻译是指涉及到贸易和商业领域的翻译。

商务翻译不仅要求翻译要准确,还需要翻译人员具备商务、财务等相关领域的专业知识。

翻译技术的创新和应用,使得商务翻译的效率和准确率都有了很大的提高。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息技术的迅猛发展,计算机辅助翻译技术在信息化时代迎来了巨大的发展机遇。

计算机辅助翻译技术是指利用计算机技术和自然语言处理技术,辅助人类翻译和整理语言信息的过程。

信息化时代的计算机辅助翻译技术既提高了翻译效率和质量,同时也拓展了翻译领域的研究和应用范围。

本文将从信息化时代的翻译需求、计算机辅助翻译技术的发展现状、技术特点和未来趋势等几个方面进行探讨,以深入分析信息化时代的计算机辅助翻译技术研究。

一、信息化时代的翻译需求信息化时代的到来,极大地改变了人们获取和传播信息的方式。

全球化的发展趋势使得各种语言之间的交流和翻译需求日益增长。

与此随着互联网技术的普及和信息量的急剧增加,传统翻译方式已经不能满足人们对信息翻译的快速、准确和高质量的需求。

信息化时代对翻译工作者的要求是提高翻译效率和质量的拓展翻译领域的研究和应用范围,这也为计算机辅助翻译技术的发展提供了巨大的市场需求和发展空间。

二、计算机辅助翻译技术的发展现状随着计算机技术和自然语言处理技术的不断进步,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用和发展。

目前,主要的计算机辅助翻译技术包括机器翻译、计算机辅助翻译工具和术语数据库等。

1. 机器翻译机器翻译是计算机辅助翻译技术的重要分支,其核心技术是利用计算机技术和自然语言处理技术实现自动翻译。

目前,机器翻译已经取得了一定的成就,主要包括基于规则的机器翻译、统计机器翻译和神经网络机器翻译等多种方法。

由于自然语言的复杂性和多义性,机器翻译仍然面临着很多挑战,如语义理解、词义消歧、语言风格等问题。

机器翻译技术仍需要不断的完善和提高。

2. 计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具是指利用计算机技术和语言处理技术,为翻译工作者提供一系列辅助翻译功能的软件工具,如CAT工具(计算机辅助翻译工具)、翻译记忆工具和对齐工具等。

这些工具可以大大提高翻译工作者的生产效率和翻译质量,减少重复翻译和翻译错误,提高翻译一致性和标准化。

信息化时代背景下的翻译技术教学实践

信息化时代背景下的翻译技术教学实践

信息化时代背景下的翻译技术教学实践一、概述在信息化时代背景下,翻译技术作为一门新兴学科,在教学实践中发挥着越来越重要的作用。

随着全球化进程的加快和信息技术的迅猛发展,跨文化交流日益频繁,对翻译的需求也日益增加。

传统的翻译教学模式已经无法满足当前社会对翻译人才的需求。

将翻译技术引入教学实践,培养具备信息技术素养和翻译能力的复合型人才,成为当前翻译教学的重要任务。

本文将探讨信息化时代背景下翻译技术教学实践的现状、挑战和对策。

我们将分析翻译技术在教学中的应用现状,包括翻译软件的使用、计算机辅助翻译(CAT)工具的培训等。

我们将讨论翻译技术教学面临的挑战,如教师的信息技术素养、学生的学习动力等。

我们将提出一些对策和建议,以促进翻译技术教学实践的发展,提高学生的翻译能力和就业竞争力。

1. 信息化时代背景概述随着科技的飞速发展,我们迎来了信息化时代。

这个时代以信息技术为主导,对全球各个领域产生了深远的影响。

信息化时代背景下的社会发展特点主要表现为信息传播速度加快、信息获取方式多样化、信息处理效率提升等。

在这样的时代背景下,翻译行业也经历了前所未有的变革,传统的翻译方法已经难以满足现代社会对翻译速度和准确性的高要求。

翻译技术的发展成为了必然,而翻译技术教学实践也在此背景下应运而生。

在信息化时代,翻译技术不仅提升了翻译效率,还保证了翻译质量。

通过机器翻译、计算机辅助翻译等技术的应用,翻译工作者可以更加高效地完成翻译任务,同时减少人为错误。

大数据、云计算等技术的融合也为翻译技术带来了新的发展机遇。

翻译技术教学实践在此背景下得到了快速发展,成为了翻译专业教育的重要组成部分。

通过翻译技术教学实践,学生可以更好地掌握现代翻译技能,提高自己在就业市场的竞争力。

信息化时代背景下的翻译技术教学实践具有重要的现实意义。

通过了解信息化时代的特点和发展趋势,我们可以更好地认识翻译技术教学实践的重要性,为培养更多优秀的翻译人才贡献力量。

互联网+翻译 互联网翻译行业现状与发展趋势

互联网+翻译 互联网翻译行业现状与发展趋势

互联网+翻译互联网翻译行业现状与发展趋势在当今全球化的时代,信息的快速交流和跨语言的沟通变得日益频繁和重要。

互联网的出现和发展,为翻译行业带来了前所未有的变革和机遇。

互联网翻译,作为一种新兴的翻译模式,正逐渐改变着人们获取翻译服务的方式和习惯。

一、互联网翻译行业的现状1、需求持续增长随着全球经济一体化的推进,国际贸易、文化交流、科技合作等领域的不断拓展,对翻译服务的需求呈现出持续增长的态势。

无论是企业的跨国业务拓展,还是个人的国际旅行、学习和交流,都离不开高质量的翻译支持。

2、技术驱动变革互联网技术的发展,如云计算、大数据、人工智能等,为翻译行业注入了强大的动力。

翻译软件和在线翻译平台的出现,使得翻译过程更加高效便捷。

机器翻译技术在不断进步,虽然目前还无法完全替代人工翻译,但在一些简单和重复性较高的文本翻译中已经发挥了重要作用。

3、众包翻译模式兴起互联网的开放性和共享性,催生了众包翻译模式。

通过网络平台,将翻译任务分配给众多的志愿者或兼职译者,能够快速完成大规模的翻译项目。

这种模式不仅降低了成本,还充分利用了全球的翻译资源。

4、行业竞争激烈由于市场需求的增长和技术门槛的降低,越来越多的企业和个人涌入翻译行业,导致市场竞争日益激烈。

传统的翻译公司面临着来自在线翻译平台、自由译者等多方面的竞争压力。

5、质量参差不齐虽然互联网为翻译提供了更多的可能性,但也带来了翻译质量参差不齐的问题。

一些非专业的翻译人员和机器翻译的不准确,可能会影响翻译的质量和效果,给用户带来困扰。

二、互联网翻译行业的发展趋势1、人工智能与人工翻译的融合随着人工智能技术的不断发展,未来机器翻译将与人工翻译更加紧密地融合。

机器翻译可以快速处理大量的文本,为人工翻译提供初步的参考和辅助,人工翻译则可以对机器翻译的结果进行校对和优化,从而提高翻译的效率和质量。

2、多模态翻译的发展除了文本翻译,图像、音频、视频等多模态翻译的需求也在逐渐增加。

信息时代科技日语翻译发展探究

信息时代科技日语翻译发展探究

信息时代科技日语翻译发展探究摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。

本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。

关键词:科技日语翻译问题策略1.科技日语翻译的特点科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。

相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。

李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。

笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3]中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。

所以,汉字词汇在日语科技文献中所占比例及其重要性不容小觑。

但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。

其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中,借汉字之便实现的交流和共享。

根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。

它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。

首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。

如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。

遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。

其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你中有我,我中有你”的交集状态。

虽然依据汉语可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译,还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。

例如日常生活中表示“诱导、引导”的「誘導」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。

信息科学中的机器翻译技术研究与应用

信息科学中的机器翻译技术研究与应用

信息科学中的机器翻译技术研究与应用引言:随着全球化的推动和信息技术的快速发展,机器翻译技术作为信息科学的重要组成部分,正在越来越多地得到研究和应用。

本文将探讨机器翻译技术的背景及其在信息科学领域中的研究和应用,为读者提供一个全面的了解。

一、机器翻译技术的发展历程1. 早期基于规则的机器翻译早期的机器翻译技术主要基于规则,即人工定义一组翻译规则来处理源语言和目标语言之间的关系。

然而,由于语言之间的差异以及规则的限制,这种方法往往难以实现准确的翻译结果。

2. 统计机器翻译为了克服规则翻译的困难,统计机器翻译(SMT)在上世纪90年代兴起。

SMT通过分析大量的双语语料库,建立统计模型来翻译文本。

它的翻译结果更加准确,且适用于不同语言间的翻译。

3. 神经网络机器翻译近年来,随着深度学习技术的兴起,神经网络机器翻译(NMT)成为机器翻译领域的热门研究方向。

NMT通过神经网络模型进行翻译,通过端到端的学习方法进一步提高翻译质量,取得了很大的突破。

二、机器翻译技术在信息科学中的研究1. 语言处理与自然语言处理机器翻译技术与语言处理紧密相关。

语言处理是指通过计算机技术处理和分析语言的能力,而机器翻译是语言处理的一个重要应用。

通过深入研究机器翻译技术,可以提高自然语言处理的准确性和效率。

2. 信息检索与文本挖掘信息检索和文本挖掘是指通过计算机技术从大量文本中提取有价值的信息。

机器翻译技术可以扩大信息检索的范围,使得用户可以搜索并理解其他语言的文本。

此外,机器翻译技术还可以提供文本的多语言分析和比对功能,更好地支持文本挖掘的工作。

三、机器翻译技术在实际应用中的挑战尽管机器翻译技术取得了显著的进展,但仍面临一些挑战和限制。

1. 语义理解和上下文处理机器翻译技术在处理复杂的语言结构和含义时尚存在困难。

特别是面对多义词、语言文化差异和上下文依赖等问题,机器翻译难以一次性准确地解释。

2. 数据资源和知识表示机器翻译的性能与数据资源密切相关。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息技术的飞速发展,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用和发展。

信息化时代的计算机辅助翻译技术不仅提高了翻译效率和质量,也为翻译人员带来了更多的便利和可能性。

本文将分析信息化时代计算机辅助翻译技术的发展现状和趋势,探讨其在翻译领域的应用并展望未来的发展。

计算机辅助翻译(CAT)技术是指利用计算机和相关软件来协助翻译人员进行翻译工作的技术。

CAT技术最早起源于20世纪60年代,随着计算机技术和自然语言处理技术的飞速发展,CAT技术得到了迅速的发展和普及。

目前,CAT技术已经成为了翻译领域的重要工具,为翻译人员提供了丰富的翻译资源和工具支持,极大地提高了翻译效率和质量。

信息化时代的计算机辅助翻译技术具有以下特点:利用互联网和大数据技术,CAT技术为翻译人员提供了丰富的翻译资源和语料库支持。

通过搜索引擎和在线翻译平台,翻译人员可以轻松获取到各种语言的翻译资料和语料库,大大提高了翻译的效率和准确度。

CAT技术支持多种格式的文档翻译,包括Word、Excel、PPT、PDF等各种格式的文档翻译。

翻译人员可以利用CAT工具直接对这些文档进行翻译,而无需进行繁琐的格式调整和转换,极大地提高了翻译效率。

CAT技术具有强大的术语管理功能,可以帮助翻译人员进行术语的统一管理和使用。

翻译人员可以通过CAT工具建立术语库,对常用的术语进行管理和保留,确保翻译的一致性和准确度。

CAT技术还支持多人协同翻译和在线协作,翻译人员可以通过CAT工具进行多人协同翻译,实时交流和修订翻译内容,提高了翻译团队的协作效率和质量。

信息化时代的计算机辅助翻译技术在翻译领域具有广泛的应用,涉及到多个领域和行业。

CAT技术在技术翻译领域得到了广泛的应用,包括软件翻译、硬件翻译、机械设备说明书翻译等领域。

由于技术翻译涉及到大量的专业术语和格式要求,CAT技术可以帮助翻译人员更好地应对这些挑战,提高翻译的准确度和专业性。

人工智能翻译的发展

人工智能翻译的发展

人工智能翻译的发展在当今全球化的时代,不同语言之间的交流变得日益频繁和重要。

而人工智能翻译作为一项具有创新性和变革性的技术,正以前所未有的速度发展,并深刻地影响着我们的生活和工作。

过去,翻译工作主要依赖于人类翻译员的专业知识和语言能力。

他们通过多年的学习和实践,掌握多种语言的语法、词汇和文化背景,为不同语言的人们搭建起沟通的桥梁。

然而,随着科技的进步,尤其是人工智能技术的崛起,翻译领域迎来了新的变革。

人工智能翻译的起源可以追溯到上世纪五十年代。

当时,计算机科学家们开始尝试利用计算机程序来处理自然语言。

但由于技术的限制,早期的人工智能翻译系统表现并不理想,翻译质量粗糙,难以满足实际需求。

然而,这并没有阻止研究人员的探索步伐。

进入二十一世纪,随着大数据、深度学习和神经网络等技术的迅速发展,人工智能翻译取得了突破性的进展。

这些技术使得计算机能够自动从海量的语言数据中学习语言模式和规律,从而大幅提高了翻译的准确性和流畅性。

如今,人工智能翻译已经广泛应用于各个领域。

在旅游方面,人们可以使用手机上的翻译软件,轻松地与当地人交流,解决语言障碍带来的困扰。

在商务领域,跨国公司能够借助人工智能翻译工具快速处理文件和邮件,提高工作效率,降低成本。

在学术研究中,学者们能够更便捷地获取国际前沿的研究成果,促进知识的传播和交流。

与传统的人类翻译相比,人工智能翻译具有明显的优势。

首先,它的速度极快,能够在瞬间完成大量文本的翻译工作。

其次,它能够 24 小时不间断工作,不受时间和空间的限制。

再者,成本相对较低,对于一些大规模的翻译需求,如网站内容的多语言转换,能够节省大量的人力和财力。

然而,人工智能翻译也并非完美无缺。

语言是极其复杂和微妙的,充满了文化内涵、情感色彩和语境依赖。

人工智能翻译在处理一些具有高度文化特异性、修辞手法丰富或语义模糊的文本时,往往会出现错误或不准确的情况。

例如,一些诗词、谚语和幽默的表达,人工智能可能无法准确理解和传达其中的韵味。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究【摘要】信息化时代的计算机辅助翻译技术研究旨在探讨计算机在翻译领域的应用和挑战。

本文首先介绍了计算机辅助翻译技术的发展历程和基本原理,然后详细分析了其应用领域和在信息化时代下所面临的挑战。

针对这些挑战,文章探讨了信息化时代下计算机辅助翻译技术研究的方法,并总结了研究的成果。

文章还展望了未来的研究方向,并对翻译行业的发展提出了启示。

通过本文的探讨,可以更好地理解信息化时代的计算机辅助翻译技术研究的重要性和意义,促进翻译行业的发展和进步。

【关键词】信息化时代、计算机辅助翻译技术、研究背景、研究目的、研究意义、发展历程、基本原理、应用领域、挑战、研究方法、成果、未来展望、翻译行业、启示。

1. 引言1.1 信息化时代的计算机辅助翻译技术研究的背景随着信息化时代的到来,翻译领域也在不断发展和进步。

传统的翻译方式已经无法满足当今社会快速交流和信息传递的需求,因此计算机辅助翻译技术应运而生。

这一技术的出现与发展,为翻译工作者提供了全新的思路和工具,极大地提高了翻译效率和质量。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究的背景可以追溯到20世纪50年代,随着计算机技术的不断进步,翻译工作者开始尝试利用计算机进行翻译工作。

最初的计算机辅助翻译技术主要是基于规则的机器翻译系统,虽然效果有限,但为后来的研究奠定了基础。

随着人工智能和自然语言处理技术的发展,计算机辅助翻译技术逐渐走向成熟。

机器翻译系统可以通过大数据和深度学习算法实现自动翻译,大大提高了翻译效率和准确性。

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究已经成为翻译领域的重要研究方向之一,为翻译行业带来了革命性的变革。

1.2 研究目的研究目的是对信息化时代的计算机辅助翻译技术进行深入探讨与研究,旨在挖掘其在翻译领域中的应用潜力,探索其在提高翻译效率、准确性以及降低成本方面的优势。

通过系统分析计算机辅助翻译技术的发展历程和基本原理,揭示其在不同应用领域中的实际运用情况。

信息科学在机器语言翻译中的应用探索

信息科学在机器语言翻译中的应用探索

信息科学在机器语言翻译中的应用探索信息科学是一个涉及各种领域的综合学科,其中包括计算机科学、数学、通信技术等等。

在信息科学的研究中,机器语言翻译一直是一个备受关注的领域。

机器语言翻译是指将一种自然语言翻译成另一种自然语言或计算机语言的过程。

在这个过程中,信息科学发挥了至关重要的作用。

首先,信息科学在机器语言翻译中的应用探索可以追溯到几十年前。

早期的翻译系统采用的是基于规则的方法,即通过事先设定的规则来进行翻译。

这种方法的缺点在于需要大量的人工参与,而且覆盖的语言范围有限。

随着信息科学的发展,基于规则的翻译系统逐渐被基于统计的方法所取代。

利用大量的语料库和机器学习技术,基于统计的翻译系统可以更准确地进行翻译,并且可以处理更多种语言的翻译任务。

其次,信息科学在机器语言翻译中的应用还体现在深度学习技术的使用上。

深度学习是人工智能领域的一个重要分支,它模拟人类神经元之间的连接方式,通过大量的数据训练神经网络来实现复杂的认知任务。

在机器语言翻译中,深度学习技术可以帮助系统更好地理解语言的含义、结构和语法规则。

通过训练神经网络,翻译系统可以自动学习两种语言之间的对应关系,从而实现更加准确和流畅的翻译。

另外,信息科学在机器语言翻译中的应用还体现在跨语言交流和信息检索上。

随着全球化的发展,不同语种之间的交流和合作日益频繁。

翻译系统可以帮助人们跨越语言障碍,实现跨文化交流和合作。

此外,信息科学还可以利用机器翻译技术实现大规模的信息检索和分析。

通过机器翻译系统,可以实现从不同语言的文本中提取信息和知识,从而为商务、科研等领域提供更全面的信息支持。

综上所述,信息科学在机器语言翻译中的应用探索是一个不断发展和完善的过程。

随着科学技术的进步和应用需求的不断提升,我们相信信息科学将在未来的机器语言翻译领域发挥更加重要的作用,为人类跨越语言障碍、促进交流合作提供更多可能性。

希望信息科学和人工智能领域的研究者们能够不断探索创新,为机器语言翻译技术的发展做出更大的贡献。

科技英语翻译研究的信息论视阈

科技英语翻译研究的信息论视阈

科技英语翻译研究的信息论视阈信息技术的发展对于全球化时代的翻译研究提出了巨大的挑战与机遇。

科技英语翻译作为跨文化交流的桥梁,在信息传递中起着不可或缺的作用。

由于科技英语的特殊性,翻译工作变得愈发困难。

本文将从信息论的视阈出发,探讨科技英语翻译的相关问题,旨在为研究者提供新的思路和方法。

信息论是研究信息传递和处理的一门学科,它被广泛应用于通信、计算机科学和工程等领域。

信息论的基本理论是信息的传递和处理是在噪声干扰的环境下进行的,而科技英语翻译正是在不同文化、语言和专业领域的干扰下进行的。

从信息论的角度来看,科技英语翻译的首要任务就是有效地传递信息,并尽量减少误差和失真。

科技英语翻译需要充分理解原文信息的内涵和外延。

在信息论中,信息的传递需要在传输端和接收端之间进行编码和解码,以确保信息的完整性和准确性。

类比到翻译过程中,译者需要准确把握原文的含义和表达方式,将其转化为目标语言的信息。

在科技英语翻译中,往往涉及大量的专业术语和特定领域的知识,译者需要具备深厚的专业背景和语言能力,以确保信息的准确传递。

科技英语翻译需要注意信息的压缩和传输效率。

在信息论中,为了提高传输效率,通常会对信息进行压缩,去除冗余和不必要的部分,以便更快地传输和更低的误差率。

同样地,在科技英语翻译中,译者也需要对原文信息进行压缩和提炼,将其转化为简洁清晰的目标语言表达。

这样不仅可以提高翻译的效率,更能有效地传递核心信息,避免信息过载和误解。

科技英语翻译还需要注意信息的保密和安全。

在信息论中,保密和安全是非常重要的问题,通常通过加密和解密的方式来保障信息的安全。

类比到翻译过程中,特别是在涉及到商业机密或敏感信息的科技英语翻译中,译者需要谨慎处理原文信息,避免泄露和失误。

在这一点上,译者需要具备良好的职业道德和严格的保密意识,以确保翻译的准确性和安全性。

科技英语翻译研究的信息论视角为我们提供了新的思路和方法。

在全球化和信息化的背景下,科技英语翻译的重要性日益凸显,而信息论的视角为我们提供了更加科学和有效的研究和实践路径。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Academic
Edition
March2007
Vol.4No.1CollegeEnglish1.科技翻译的大环境
信息时代,科技发展日新月异。

一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。

科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。

然而,与它的重要性不相符的是:科技翻译的水准却日趋下降。

造成这一被动
局面的有客观因素,也有科技翻译人员自身的问题。

首先,上层领导重视不够,科技翻译的用武之地,除了面向书籍出版,更多的是在科研单位做情报翻译。

科技翻译之难,对于非专业出身的主管很难体会。

普遍的认识是:只要是英语专业,过了八级,就能搞好文字转换,当看到翻译质量不尽如意时,便对译员失去信心,随之而来的就是译员原本不高的待遇和职称都受影响。

其次,科技翻译人员素质尚待提高。

科技翻译人员要求具备深厚的专业技术,相当的文化储备,对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译硬软件和网络资源工具及较好的语言功底。

事实上,语言在这里只是一种工具,明确英语在科技翻译中的作用,对学英语出身的科技翻译人员是很重要的。

事实证明,无论是大学英语教授还是翻译专业的博士,如果没有领域技术的积累,是根本无法胜任科技翻译的。

另一方面,技术人员就能做好科技翻译吗?也不一定,“自己懂”和“让别人懂”是有区别的。

中、英文文字功底的积累不是一朝一夕就能完成的,只能说技术人员从事科技翻译的门槛可能比外语出身的科技翻译低一些。

目前的现实情况是:情报翻译人员的敬业精神、勇敢创新、耐心和用心往往得不到肯定,人才流失也就成为必然。

这对科技翻译专业不能不说是一种损失。

分析大环境的目的,不是要劝想走科技翻译这条路的英语专业学生放弃,而是应认清形势,有的放矢地发展和完善自己。

2.建议
2.1系统进行专业知识学习
从事科技翻译最重要的素质是具备坚实的技术背景。

如果是“外行人”在翻译“内行人”的东西,质量就无信息时代科技翻译发展探究
于瑾韩俊玲姬振亭
(河北农业大学外国语学院,河北保定071001)
摘要:文化全球化和数字信息时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。

科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。

笔者对目前科研单位内科技情报翻译的大环境和存在的主要问题进行探讨,并就如何改善不利状况提出几点建议,包括如何提高专业技能,加强翻译质量管理,在阐述如何充分高效运用计算机硬件,翻译软件和网络资源等辅助工具的同时,分析了辅助工具可能带来的问题。

关键词:科技情报翻译;翻译质量管理;数据库
122
2007年3月
大学英语
第4卷第1期学术版法保证。

这里就存在一个误区,认为技术懂一点就可以了,译完后再找专家校译就能拿出成品。

事实上,倘若译员的成品连自己都读不懂,又怎能让专家从译文中快速而精确的吸收国外成果?
2.2加强翻译质量管理
科技翻译成果的衡量必须有一个标准。

应建立规范的质量保证制度,摒弃以往手工小作坊式的翻译方式,规范、系统地进行翻译质量管理。

2.2.1翻译实施前的质量保证要求
以翻译任务分配表的形式书面明确翻译任务和质量保证要求。

在规定时间内建立术语库,对有疑问的术语应咨询、征求有关专家的意见,并由项目组集体确定术语译文。

2.2.2翻译实施中的质量保证
要求参与项目的译员应严格按照项目组会议的要求和已确定的术语库进行翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,应当及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。

应对自己的译文进行初步校对,确保没有错字、语病或术语错误等明显缺陷。

2.2.3翻译完成后的质量保证要求
先将初稿交付译审,译审统计初稿翻译中的错译和漏译数量并评定译文整体质量。

2.2.4交付前的质量保证要求
聘请相关的专家学者审看译稿,如果所译资料涉及保密内容,应注意保密。

2.2.5责任追究与反馈
成品交付之后,及时请教专家以获得反馈信息。

建立术语库以便今后翻译中使用。

具体步骤为:根据源文献搜集相关科技资料→科技翻译人员了解技术背景、消化原文技术要点→利用各种翻译设备和工具进行“粗译”→校订正式译文→提交技术审核人咨询、审核→专家建议/协调→完成译稿。

2.3翻译工具
工欲善其事,必先利其器。

翻译工具主要包括翻译软件和网络。

具备了基本的工具、技能,再加强语言翻译能力,才能在未来的翻译工作中大显身手。

2.3.1软件方面
应采用先进的翻译辅助软件和文档处理软件,如舜禹翻译专门开发的专利翻译数据库(包括术语数据库、格式数据库和全文语料数据库)、东方快车2003、TRADOS5.5、MSOFFICE2000系列、PHOTOSHOP6.0、ADOBE-FRAMEMAKER6.0、《赛迪环宇通》系列翻译软件、金桥译港世界通、GlobalinkPowerTranslator、巴比伦单击翻译软件简介、NEC推出服务器端翻译软件、朗道5.0翻译软件、Linux推出《着迷词王2001》翻译软件、巴比伦Lite版免费翻译软件推出、金山词霸、东方快车世纪号、通译2000、金山快译.net2001、永久汉化2000、环球使者、环世纪词王、雅信CAT2.5版英汉双向翻译平台、译星产品及译星网上通、PAGEMAKER6.5C、ADOBEACROBA-TREADER6.0、DR.EYE译点通、PHOTOIMPACT6、智能狂拼、POWERDVD4.0XP、东方网页王3等。

2.3.2硬件配置方面
应具备计算机、激光打印机、彩色打印机、扫描仪、复印机等等,配合性能强大的服务器、高速稳定的局域网,形成一个高效率的翻译环境。

2.3.3网络方面
互联网的出现,堪称是20世纪人类文明的一大进步,同时也使得国际间的交流变得前所未有的便捷。

网络科技带给我们光速效率的沟通速度,也以同样的速度增加所传递的信息量。

网络信息资源是指以电子数据的形式将各种信息存放在光、磁等非印刷型的载体中,并通过网络通信、计算机或终端等方式再现出来的信息
123
Academic
Edition
March2007
Vol.4No.1CollegeEnglish资源。

网络信息环境下,科技翻译资源可实现即时传播、远程查询、下载存取及分析利用,实现了文献资源制作、传播与利用方式的多元一体化,打破了地域、时空界限,它具备开放性、现代化和高效性的特点,开辟了科技翻译新时代。

我们可以利用的网上资源是极其丰富的。

网上有许许多多的免费综合词典、专业词典和资料库,是纸本词典所没有的。

有英汉双语网页可资利用。

即使不能直接找到一个词的解释也可利用包含该词的文章,根据上下文推测该词的含义。

检验所译的词是否规范也可以利用网络资源来解决。

网上还有很多现成的字、句、
篇章的译法规范可用,对于统一中、
英文术语、句型等都大有裨益。

然而,开发利用网络信息资源为科技翻译服务也是有难度的。

一方面,网上资源浩如烟海,如何把握信息源质量控制就成了关键。

搜集科技翻译资料要做到有的放矢、针对性强;真实、准确、可靠而精确;同时还要兼顾多元化原则,从不同的侧面和角度满足翻译人员的信息需求。

另一方面,在线翻译的效果还不尽如人意,虽然网站翻译速度非常快,但翻译结果离通顺、准确表达的标准还相去甚远。

如果把用户词库做好一点或许能在全文翻译中发挥作用。

受其智能程度的限制,在线翻译在识别一些复杂的词义、词语歧义以及某些词法、语法和句法等方面还停留在比较基础的阶段,译文与原文的精确匹配程度并不像人们所期待的那么高。

电子翻译并没有达到计算机界所相信的那样智能化,而在很大程度上采用了“对等”翻译的原则。

在英译汉方面,一般说,在线电子翻译系统在翻译简单句式时,语法正确率比较高,但不能解决某些词义的识别(包括对多义词、多性词、复合词等)、词语搭配以及某些语法、句型结构的识别等问题。

电子翻译的核心技术是语言处理问题,系统需要强大的语言知识来支持。

自然语言中有许多不规则的表达方式,必须通过翻译记忆技术来不断丰富和完善。

总而言之,电子翻译系统是“
忠实”有过,“通顺”不足。

众所周知,在翻译过程中,完全按原文的句式和字典的释义来进行是不行的。

汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,在翻译过程中不仅要根据具体的上下文进行灵活的处理,还要调整句式使之符合目标语言的表达习惯。

这一点电子翻译系统是无法做到的,至少目前无法做到。

中国加入WTO后,在科技翻译过程中更多更广地运用各种翻译工具已成为科技翻译行业发展的大趋势。

科技翻译工作者应该尽可能更高效地发挥这些电子翻译工具的作用来为科技翻译服务,使这些翻译工具真正成为科技翻译工作者的有力臂膀。

大学
英语
参考文献:
1.吴笃卿.沈密.利用现代信息手段解决科技翻译难题.中国科技翻译,1996,(2)。

2.陈玉莲.在线翻译与源语言不匹配现象剖析.山东外语教学,2003,(1)。

3.曾光.网络环境下的科技翻译,现代情报,2003,(6)。

124。

相关文档
最新文档