中华人民共和国机动车行驶证翻译
中华人民共和国机动车行驶证翻译
一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。
正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。
个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。
二、“使用性质”一般分为“营运”和“非营运”两种。
前者可译为commercial,后者可译为non-commercial。
注意这里不建议译作operational、non-operational,因为operational的意义相对比较广泛,一般是指“操作”、“手术”等,“营运”一般不用这个词。
三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。
四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为gross mass或total mass均可。
五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladen mass,也可译为bare mass,或equipment self mass。
车证翻译模板1
Plate Noner: 所有人 Address:住址 Model: 品牌型号 Use Character: 使用性质 Non-Commercial 非营运 Engine No. 发动机号码 VIN: 车辆识别代号 Register Date: 注册登记日期 Issue Date: 发证日期 Public Security Bureau Traffic Police Branch (SEAL) 公安局交通警察支队 Plate No.:号牌号码 Gross Mass: 总质量 Approved Load:核定载质量-Approved Passengers Capacity: 核定载客 Seating Capacity of Cab:--驾驶室共乘 Interior Dimension of Container:-- 货箱内部尺寸 Number of Leaf Spring:--钢板弹簧片数 Overall Dimension: 外廓尺寸 Inspection Record: 检验记录 Inspection Result effective until: To 检验合格至.. 有效 Vehicle Type: 车辆类型 Unladen Mass: 整备质量 Traction Mass:准牵引总质量--
行驶证上的车辆类型
中华人民共和国机动车行驶证Vehicle License of the People’s Republic of China号牌号码Plate No. 车辆类型Vehicle Type所有人Owner 住址Address使用性质Use Character 品牌型号Model车辆识别代号VIN发动机号码Engine No.注册日期Register Date 发证日期Issue Date号牌号码Plate No. 档案编号File No.核定载人数总质量Approved Passengers Capacity Gross Mass整备质量Unladen Mass 核定载质量Approved Load外廓尺寸Overall Dimension 准牵引总质量Traction Mass备注Comment检验记录Inspection Record 检验有效期至Inspection Result effective until (条形码Barcode)说明:一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。
正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。
个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。
二、“使用性质”为“营运”的译为commercial,“非营运”译为non-commercial。
这里的所谓“营运”是指“用于商业用途”,所以不能译作operating或operational,后者的意义相对比较广泛,有可能是“操作”的意思。
三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。
四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为gross mass或total mass均可。
五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladen mass,也可译为bare mass,或equipment self mass。
以上译法仅供参考。
关于《机动车行驶证》与《机动车驾驶证》的区别一字之差,区别大了。
机动车行驶证翻译
机动车行驶证翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】
一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。
正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。
个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。
二、“使用性质”一般分为“营运”和“非营运”两种。
前者可译为commercial,后者可译为non-commercial。
注意这里不建议译作operational、non-operational,因为operational的意义相对比较广泛,一般是指“操作”、“手术”等,“营运”一般不用这个词。
三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。
四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为grossmass或totalmass均可。
五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladenmass,也可译为baremass,或equipmentselfmass。
汽车行驶证翻译模板
说明:
一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。
正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。
个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。
二、“使用性质”一般分为“营运”和“非营运”两种。
前者可译为commercial,后者可译为non-commercial。
注意这里不建议译作operational、non-operational,因为operational 的意义相对比较广泛,一般是指“操作”、“手术”等,“营运”一般不用这个词。
三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。
四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为gross mass或total mass 均可。
五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladen mass,也可译为bare mass,或equipment self mass。
备注:翻译完请将中文删除。
行驶证上的车辆类型
大客车coach
城间大客车in tercity bus长途大客车long distanee coach旅游客车sightseeing bus(touring bus)铰接客车articulated bus无轨客车trolley bus双层客车double-deck bus团体客车private coach货车truck (lorry)微型货车mini-truck轻型货车light truck
压缩天然气车辆compressed natural gas vehicle液化天然气车辆liquid petroleum gas vehicle液化石油气车辆liquid petroleum gas vehicle双燃料车辆duel fuel vehicle单燃料车辆single fuel vehicle专用车special vehicle垃圾车dust car (refuse collector)冷藏车refrigerated van洒水车street sprinkler (street flusher)囚车pris on van殡仪车hearse
运油车fuel tanker
加油车refueller
飞机牵引车aircraft tractor
救护车ambulanee (medical vehicle)
病院汽车clinic car
医疗急救车rescue ambulanee
X射线诊断车mobile-x-ray clinic
防疫监测车mobile epidemic control vehicle计划生育车mobile family -planning clinic伤残者运送车han dicapped person carrier炊事车kitche n vehicle餐车mobile can tee n
机动车行驶证英语模板
一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。
正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。
个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。
二、“使用性质”一般分为“营运”和“非营运”两种。
前者可译为commercial,后者可译为non-commercial。
注意这里不建议译作operational、non-operational,因为operational 的意义相对比较广泛,一般是指“操作”、“手术”等,“营运”一般不用这个词。
三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。
四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为gross mass或total mass 均可。
五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladen mass,也可译为bare mass,或equipment self mass。
THANKS !!!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等
打造全网一站式需求
欢迎您的下载,资料仅供参考。
中华人民共和国机动车行驶证翻译模板
一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。
正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。
个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。
二、“使用性质”一般分为“营运”和“非营运”两种。
前者可译为commercial,后者可译为non-commercial。
注意这里不建议译作operational、non-operational,因为operational的意义相对比较广泛,一般是指“操作”、“手术”等,“营运”一般不用这个词。
三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。
四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为grossmass或totalmass 均可。
五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladenmass,也可译为baremass,或equipmentselfmass。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。
正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。
个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。
二、“使用性质”一般分为“营运”和“非营运”两种。
前者可译为commercial,后者可译为non-commercial。
注意这里不建议译作operational、non-operational,因为operational的意义相对比较广泛,一般是指“操作”、“手术”等,“营运”一般不用这个词。
三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。
四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为gross mass或total mass 均可。
五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladen mass,也可译为bare mass,或equipment self mass。