关于俄汉的成语对照
俄汉成语对比浅议
![俄汉成语对比浅议](https://img.taocdn.com/s3/m/3a7f96dff71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27b2.png)
俄汉成语对比浅议俄罗斯和中国是两个世界上最大的文化圈,俄汉成语的交流深刻而精彩。
虽然,这两种语言的语法和构词方式有许多不同,但是,一些成语的内涵与含义在这两种语言中仍然是相同的。
本文将以俄汉成语为研究对象,并以对比的方式来比较这两种语言中的成语。
首先,从文化历史角度来探讨俄汉成语对比,中国成语传统上指的是语言的文化背景和历史文化,它表达了一个丰富多彩的文化景观。
例如,“乐极生悲”这个成语,有着悠久的历史文化底蕴,它表达了人们在追求快乐和幸福的同时,也要面对痛苦和悲伤的事实。
而俄语中的成语则有着更加现代的文化内涵,它是一个对现实世界的反映,以及关于每一个人生活角色,成功和失败的展示。
例如,“一言既出,驷马难追”,它所要强调的无非就是一旦做出决定就要坚持下去,无论一句话或者一个决定,都要承担它带来的后果。
其次,从语言和谐度的角度来看,中国成语主要是以谐音、对仗和联想等方式来传达意义,例如“声色相吸”和“一语双关”,它们的意思都可以从两个词的发音上联想出来。
而俄语成语则更强调形象性和句法的运用,所以,在俄语中,一些成语会根据上下文来变换其含义,以此来表达复杂的意思,例如“无风不起浪”,它可以表示形势变化不定、有多大力量也难以阻挡或是风吹起来,随之而来的就是造成的负面影响。
再者,从含义的深度上来看,中国成语多是比喻性的,以生活中的日常行为和自然界的现象作为比喻,来表达抽象概念,例如“天衣无缝”,它比喻了事情顺利、完美而且没有缺陷。
而俄语成语则更强调对人性和人生的认知,它们多以动物或者自然界当中的特性来表示,例如“乌鸦喜乌鸦苦”,它警示人们不要把自己和别人拉近,因为自己短处可能会影响到他人的喜乐。
总而言之,俄汉成语的对比探讨能够发现这两种语言在文化内涵、语言和谐度以及含义深度上的异同,它不仅可以使我们更加深入地了解两种语言,而且可以使我们从中获得更多的智慧和启示。
因此,未来可以通过俄汉成语的深入研究和比较,来提升双方的文化交流和理解。
俄汉成语对比浅议
![俄汉成语对比浅议](https://img.taocdn.com/s3/m/1623a3f37e192279168884868762caaedd33ba32.png)
俄汉成语对比浅议俄汉成语是两大古老文明,俄罗斯与中国之间的文化精髓,在我们语言与文化沟通中,都扮演着重要的角色。
本文将通过具体的对比,深入剖析俄汉成语的不同,探讨俄汉成语的共同精髓,以及这些成语如何更好地促进我们的文化沟通。
首先,我们从俄汉成语的起源上来看,两者有很大的不同。
俄汉成语有其独特的语言渊源,不仅代表着不同历史时期的思想精髓,而且反映了两种文化之间的差异。
中国有句著名的“言为心声”,而俄罗斯有句著名的“撒网分捕”,这些成语都源于当地的文化,但反映出不同思想观念。
其次,我们来看看俄汉成语的不同。
俄语中有“蜻蜓点水”这个成语,用来描述温和的努力;而中国有“滴水穿石”这个成语,用来描述持之以恒的努力。
在比较中,我们可以发现,两者都表达了“一点一滴的努力”的概念,但表达方式有差异,前者用轻、轻薄的“蜻蜓”来比喻,后者用坚实、坚韧的“滴水”来比喻,可见俄罗斯和中国文化的深刻影响。
此外,从俄汉成语的使用上看,两者的差异也很明显。
由于俄罗斯“撒网分捕”的概念特别强调“分捕”,非常强调坚持与耐心,因此,在英雄的事迹叙述中,俄罗斯人经常使用“撒网分捕”来表达炽热的精神和毅力,而中国则更偏向“千里挑一”这样的成语,来表达英雄的果断与勇敢。
最后,我们从俄汉成语的传播上来看,两者相对比较融洽。
近年来,俄汉成语的交流更加广泛,无论是艺术品、文学作品,还是日常的言语沟通,都体现着俄罗斯与中国民族的文化精髓,同时也促进了两种文明的深度融合。
由此可见,俄汉文明的交流与对比,对于我们快速识别两种文化特点、加深对彼此文化的理解,具有极为重要的意义。
综上所述,我们可以看到,俄汉成语有许多不同,但它们也都是源于一种文明,都表达了同样的基本原则:注重恒心、勇气和努力。
这些成语在两种文明中的传播与对比,促进了文化的沟通和交流,使两种文化语言的融合有所提高,最终形成了我们现在看到的深度、宽广的俄汉文化精髓,成为彼此文化沟通的桥梁。
惊人相近的俄汉谚语知多少
![惊人相近的俄汉谚语知多少](https://img.taocdn.com/s3/m/3497611778563c1ec5da50e2524de518964bd31b.png)
惊人相近的俄汉谚语知多少谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民大众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是民众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。
我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三千年历史。
清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是。
俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。
19世纪中期,达利编的《俄罗斯民谚集》收集了约3万条谚语。
在俄罗斯的文学名著中,谚语同样数不胜数。
尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但是汉俄谚语包含的民众智慧,甚至在词语的使用上有着惊人的相近之处。
不少含义相同的汉俄谚语使用相同的词语,例如:1)祸不单行。
Беда́неприхо́дитодна́.2)百闻不如一见。
Лу́чшеоди́нразуви́деть, чемсторазуслы́́шать.3)一个巴掌拍不响。
Одно́йруко́йвладо́шине хло́пнешь.4)泼水难收。
Проли́туюво́дунесоберёшь.5)远亲不如近邻。
Бли́зкийсосе́длу́чшеда́льнейродни́.6)远路无轻担。
На большо́мпути́има́лаяно́шатяжела́.7)物以稀为贵。
Чего́ма́ло, тоидо́рого.8)能者多劳。
Кому́мно́годано́, стого́мно́гоиспро́сится.9)活到老,学到老。
Век живи́, векучи́сь.10)趁热打铁。
Куй желе́зо, пока́горячо́.11)人情归人情,公道归公道。
Дру́жбадру́жбой, слу́жбаслу́жбой.12)善有善报,恶有恶报。
За добро́добро́мпла́тят, азаху́доху́дом.13)以眼还眼,以牙还牙。
Око зао́ко, зубзазуб.14)朋友千个好,冤家一个多。
汉俄成语词典
![汉俄成语词典](https://img.taocdn.com/s3/m/691e319e0d22590102020740be1e650e52eacf2d.png)
汉俄成语词典
1. 哇塞,这本汉俄成语词典简直就是一座宝库啊!就像一把钥匙,能打开中俄文化交流的大门。
比如说,当你想表达“一马当先”这个成语时,在俄语中也能找到相应贴切的表达呢!
2. 嘿,汉俄成语词典可太有用啦!它就像一座桥梁,连接着汉俄两种语言的奇妙世界。
你看,当我们说“画蛇添足”,在这本词典里就能找到精准的俄语表述呀!
3. 这本汉俄成语词典啊,那可真是个宝贝!就好像是一个知识的百宝箱。
好比说,“狐假虎威”这个成语,在词典里就有完美对应的俄语呢,多有意思!
4. 哇哦,汉俄成语词典真的超棒的!如同一个魔法书一样。
想想看,当你需要表达“叶公好龙”的时候,通过它一下就找到对应的俄语说法啦!
5. 哎呀呀,汉俄成语词典真不一般!简直是探索汉俄语言奥秘的指南针。
举个例子,“亡羊补牢”,在这本词典里轻松就了解到俄语怎么说啦!
6. 汉俄成语词典,这可是个了不起的存在呀!就好比夜空中最亮的星指引着方向。
像是“滥竽充数”这样的成语,词典里就有最恰当的俄语翻译呢!
7. 嘿嘿,汉俄成语词典绝对值得拥有!它像是一个贴心的朋友帮你解决语言难题。
比如说“守株待兔”,在词典里对应的俄语表达一下子让你豁然开朗!
我的观点结论就是:汉俄成语词典是学习和了解汉俄两种语言及文化的重要工具,它能带来很多意想不到的收获和乐趣!。
中国文化词翻译俄汉对照
![中国文化词翻译俄汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/38d4f3afaef8941ea66e052d.png)
中国四大发明Четыре великих изобретения Китая造纸术Техника изготовления бумаги指南针компас火药порох印刷术книгопечатание/ Техника книгопечатания新四大发明Новые четыре великих изобретения Китая:高铁Высокоскоростной поезд支付宝Alipay/Алипей共享单车Общественный велосипед网购Онлайн-шоппинг/Интернет-покупка外卖服务Услуга по доставке на дом淘宝网«Таобао» интернет-магазин快递Экспресс-доставка二维码QR-код/Двухмерный код两会Две сессии全国人民代表大会Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)中国人民政治协商会议Всекитайскогокомитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)点赞和转发поставьте лайк и сделайте репост和而不同Единство при наличии различий和衷共济друг друга выручать共克时艰вместе преодолеть временные трудности携手并肩рука об руку与日俱增с каждым днём все возрастать与时俱进идти в ногу со временем万事如意пусть сбудутся все желания源远流长уходить своими корнями в далёкое будущее求同存异искать общее при наличии различий休戚与共делить радость и горе旗袍ципао, женский халат云锦парча中国结китайское узелковое плетение刺绣вышивание书法каллиграфия对联парные надписи对联парные надписи с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях домов)剪纸вырезки из бумаги象形文字пиктография四合院сыхэюань (тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора)战国период Чжаньго风水геомантия风水фэншуй烟花爆竹фейерверки и хлопушки敦煌莫高窟пещера Могао в Дуньхуане故宫博物院дворец-музей в Запретном городе儒家文化культура конфуцианства古装片фильм в жанредревних династий武打片акробатический фильм《诗经》«Книга песен»《史记》«Исторические записки»四大名著Четыре Великих Творения三国演义«Троецарствие» (XIV в.)水浒传«Речные заводи» (ок. XV в.)西游记«Путешествие на Запад» (XVI в.)红楼梦«Сон в красном тереме» (XVIII в.)针灸иглоукалывание и прижигание亭/阁павильон唐三彩танская цветная керамика印/玺императорская печать文房四宝(笔墨纸砚четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸, тушечница 砚)偏旁элемент иероглифа孟子Мэн-цзы京剧пекинская опера秦腔циньские арии (мелодии)相声сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления)昆曲куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) 越剧шаосинская опера黄梅戏хуанмэйская опера小品миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон花鼓戏фольклорные сценки, исполняемые под барабан太极拳:Tai Chi天坛Храм Неба门当户对одинакового общественного положения и происхождения (обр.о подходящей паре для брака)年画новогодние картинки买年货делать покупки на Новый Год年夜饭новогодний стол拜年压岁钱деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый Год)辞旧岁прощаться с уходящим годом八卦восемь триграмм(для гадания)阴、阳школа инь/ян道даосизм江湖(世界)мир, свет,бандитское общество人在江湖身不由己человек в бандитском обществе несвободен儒学конфуцианство红学(《红楼梦》研究)красноведение (раздел литературоведения, посвященный изучению романа "Сон в красном тереме")世外桃源персиковый источник вне пределов людского мира开放открытость大锅饭уравнительное распределение независимо от трудового вклада伤痕文学литература воспоминаний о прошлом, пережитом铁交椅гарантированное место работы脱贫избавиться от нищеты и разбогатеть治则兴,乱则衰порядок ведет к процветанию, а хаос - к загниванию皮影戏Театр теней地方戏Местные оперы民乐Китайская музыка围棋Облавные шашки вэйци曲艺Искусство разговорного жанра国画Китайская традиционная живопись禅宗школа Чань混沌первозданный хаос五行说пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)我本命年год судьбы. (год рождения человека по 12-летнему циклу; по циклическому знаку этого года и соответствующему ему животному определялась судьба человека)处世之道житейский мудрость姻缘брачные узы还愿исполнить обет孝敬父母Уважение к родителям诚实守信Честность и верность слову尊老爱幼Почтение к старости и забота о деталях尊师重道Уважение к учителям и важность образования春节Праздник весны, китайский Новый год元宵节праздник фонарей清明节праздник Цинмин端午节праздник драконьих лодок七夕Цисицзе中秋праздник середины осени农历лунный календарь天干знаки десятеричного цикла地支знаки десятеричного цикла летосчисления生肖或属相зодиакальный знак года рождения鼠крыса牛бык虎Тигр兔заяц龙дракон蛇змея马лошадь羊козёл猴обезьяна鸡петух狗собака猪свинья火锅китайский самовар苦瓜Горькая дыня木耳Древесные грибы香菜Кинза莲藕Корень лотоса虾子Креветки鸡丸Куриные шарики (куриный фарш в виде шариков)贝肉Мясо мидий白菜Пекинская капуста饺子Пельмени萝卜Редька猪脑Свиные мозги羊肉卷Строганина из баранины豆腐皮Сухие кусочки тофу粉丝Тонкая крахмальная лапша金针菇Тонкие опята鸭血Утиная кровь鸭肠Утиные кишки菠菜Шпинат小吃摊лавки, где продаются дешевые блюда и печенья馄饨бульон с ушками馄饨круглые ушки (мелкие пельмени в супе)花卷слоеная (витая) пампушка花卷пампушка в форме завитушки套餐набор盒饭еда в коробке(контейнере)米粉лапша из рисовой муки米粉рисовая лапша冰糖葫芦засахаренные плоды на палочке冰糖葫芦ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке 豆腐脑загустевший тофу春卷жареные пирожки北京烤鸭пекинская жаренная утка;人才流动утечка мозгов,перемещение талантливых людей追星族фанаты相声сяншэн,юмористический диалог сяншэнь下岗оставить занимаемую должность铁饭碗надёжная работа, верный кусок хлеба附属学校ассоциированные школы电视小品телевизионный скетч长江中下游地区территорие вниз по течению реки Янцзы黄土高原Лёссовое плато广场舞танцы на площади红白喜事свадьбы и похороны文化大革命Культурная революция一国两制одна страна - две системы素质教育полноценное образование中国特色的社会主义Социализм с китайской спецификой大跃进большой скачок大中型国有企业крупные и средние государственные物质精神文明建设строение духовной и материальной культуры结婚证свидетельство о браке独生子女единственный ребёнок (в семье)政治辅导员политический консультант四人帮«банда четырех» —Цзян Цин, Чжан Чунцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэйюань中外合资企业китайско-иностранное совместное предприятие中国电信Китайская электроэнергетическая корпорация中国移动Китайское объединение мобильной связи三峡工程программа Санься希望工程Фонд помощи получения образования детьми из бедных семей; «Проект надежды»京九铁路железная дорога Пекин –Коулун扶贫工程программа помощи бедным菜篮子工程" корзинный" проект温饱工程программа руководства Китая安居工程программа жилищного строительства для малообеспеченных семей扫黄покончить с порнографией и жёлтыми изданиями西部大开发масштабное освоение западной части Китая。
汉俄成语翻译的对等性
![汉俄成语翻译的对等性](https://img.taocdn.com/s3/m/c4d8cbf7fab069dc502201c6.png)
晴 天 霹 雳一 一 l c a K r p o M c p e R H g C H O r O
. e 6 a :
分。
3 . 风格典雅 性 成语 大 都来 自古代文 献 ,其语 体风格 至今 仍保 留着书 面语庄 重、 典雅 的特 色 。 在构 成上大 都保 留着古 语词 、历史 词语和 古代语法 结构 。这与惯用 语、歇 后语通俗 、 平易 的风 格不 同。 二 、翻 译 翻译 ,是 指在准 确通顺 的基 础上 ,把 种语 言信 息转变 成另 一种语 言信 息的活
思堆又有其相同的一面 ,所以文化有其 共性 。语言是 文化的栽体 。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语 言的翻译也就有 了一定的复杂性。本
文就语言 中最能反 映文化的成语 来说说 汉俄语 言中的成语翻译 。 关 键词:成语 ;翻译;对等性
成语承 载着一个 国家 的许 多文化元素 , 是语言中的精华 。因而在翻译过程中 ,成语 的翻译也颇 有一定的难度 。因为两 国的文化 背景相差 很大,在翻译过程中 ,它不像 普通 言语,而是既能反映出源语言国的文化,但 同时又得适合译入语 国家 的文化 习惯 。 现 在让 我们 来 了解一下 成语 和翻 译 的 定义 与特征 。
理 论广 角 2 0 1 3年 8期 ( 上】
汉俄成语翻译的对等性
蒋少琴
( 安徽理工 大学外语 系 安徽 淮南 2 3 2 0 0 1)
摘要 :汉俄 民族都是在特定环境 、历史条件、地理位置和社会现实 中产生 了自己的文化 ,因而文化具有各 自的特殊性 。但作为在 自然界 中生存 下来的人 类二 者
HaY I b 的理解 关键 是 对其 中喻体寓意的理解 ,喻体在成语中是译 入语 民族社会生活 的综合反 映。O  ̄ H [ H M B H o T p e  ̄ o M y 6 H T h a B y x a a i f u e B 原意是 :一支 箭射死两 只兔子 。 “ 兔子 ”和 “ 雕 ”虽然 是 两种不同的动物,但这并不影响译入语读者 对这个成语的理解,都是指 “ 做 一件事 情达 到两个 目的” K a K r p H S  ̄ aI I o c . r / e 且 o 原意 是:像雨后 的蘑菇 。众所周知,俄罗斯地域 广阔,森林面积广 ,俄 罗斯人 的 日常生活与 森林密切 相关,r p z S i a是森林赐予他们 的天 然美食,春雨过后森林里长满了蘑菇。中国 盛产竹子,竹子与中国几千年 的历史文化和 生活习俗息息相关 ,春雨过后 ,竹子 的幼笋 破土 而出。中俄两 国人 民根据 自己民族生活 习性产 生 出的这个 成语恰 好都 比喻事 物迅 速 大量 地涌现 出来 ,事物 蓬勃发 展 。还 有 c l I Ⅱ 盯b M e 累 且 B y ) ( 0 T y / I b e B 原意 :坐在两个 椅 子 中间 。也 就是 中 国所 说的 “ 脚踩 两只 船” 。n y c  ̄ r r s K O 3 . r l  ̄ B o r o p o  ̄ 原意:把羊放 进菜 园。/ I B a Me 耶e 皿 , I B O R H O i f 6 e p n o r e原意 :
俄汉成语语义特点及对应情况
![俄汉成语语义特点及对应情况](https://img.taocdn.com/s3/m/c055b17c561252d380eb6ed7.png)
语表意义、语源意义和语位意义,这种分类虽然细致,但把色彩意义与语位意义并列似乎并不太科学。
2、汉语成语的语义结构特点
汉语中的语义学出现的较晚,且未得到系统的研究。近几十年以来,在借鉴外来理论尤其是俄语成 语理论的基础上,汉语成语的研究有了一些初探,但尚未成为体系,汉语成语学家对汉语成语语义结构的 理解大同小异,认为: 1)成语的意义有的可以从字面上理解,绝大多数具有“弦外之音”。
2)成语语义是一种潜在的意义。他不是某个词固有的,而是整个成语所固有的,一旦离开语体就不
潜在词,用于非自由意义,即基干词。它可以用同义词代换,而且与其他词的搭配范 围有严格的限制。这类成语可以分解,整个意义相当于各个组成部分意义的总和。其 组成成分之间的语法关系很容易区分(具体见书246页) ④联合性成语(фразеологическое выражение): 指在成分和用法上相对固定的成语,它们的意义不仅可以分解,而且是由整个自由 词组的意义构成,没有哪个意义用于非自由意义。和自由词组的区别在于,他们不需 要说话人在交际过程中临时编造,而是作为意义和成分的固定的现成的单位再现使用 的(具体见书247页)。
(степень слитность)
汉语则侧重成语语义的生成方法:比喻义和引申义
1、俄语成语的语义结构特点
俄语成语学家对俄语成语的语义结构的看法不一致: 1、尚斯基:强调成语的再现性,认为俄语成语是词的固定组合,其意义分为三类,即: ①自由义(свободное значение):搭配范围较广 如:анютины глазки(三色堇)和普通花的搭配范围一样广 ②成语义(фразеологически связанное значение):在搭配上受一 定的语义环境的限制和所指的现象之间的关系是间接地,其意义只有在与 同义的直义词的对照使用中才能确定 如:благим матом (发狂地)只能和кричать реветь орать等连用 ③句法义(синтаксически обусловленное значение):属于该类的 成语很少,在句中只充当谓语,具有感情评价意义 如:чучело гороховое(丑角似的人物) палга о двух концах(吉 凶难卜)
学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)
![学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/993f84f0370cba1aa8114431b90d6c85ec3a8825.png)
学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)该文章由俄罗斯店铺(https://eluosi.)编辑部的小编于11月12日编辑整理《学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5》。
崇洋媚外раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 出类拔萃незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毵讧?быть на голову выше других;лучший из лучших 初露锋芒впервые показывать свое мастерство (свои способности)初生之犊不畏虎Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵придираться к пустякам;занозистый;придирчивый垂头丧气падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос此地无银三百两шито белыми нитками;лишное объяснение此起彼伏то тут,то там;одинза другим;волна за волной;непрерывно聪明一世,糊涂一时И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.蹉跎岁月попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译
![俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/835b5e53964bcf84b9d57b67.png)
俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译①李君(西南农业太学外国语学院,重庆400716)摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。
比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。
1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1)成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文化。
如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。
在这些成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民族文化色彩。
(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的某个组成成分体现民族文化。
如如呻M cro耵(神气十足)中的扯pT是俄语字母由的古称。
像一个双手叉腰站立的人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。
又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀(老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其他民族语言中找不到与其等价的对应词。
(3)通过成语的原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。
俄语成语一般产生于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。
如He 8HaTh删a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。
B硼ocHn cop船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外去。
汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式体现。
如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现与之相关的寓言故事及其深刻吉义,成语中的任何组成成分都不具备这个功能。
而。
班门弄斧”、。
稳如泰山”则可“通过。
班门”或“泰山”等组成成分来体现其民族文化。
至于汉语成语的原始型则更有独特之处,常常用。
俄汉动物成语比较
![俄汉动物成语比较](https://img.taocdn.com/s3/m/b40db407e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7856d55d.png)
俄汉动物成语比较
,结构清晰
众所周知,俄罗斯与汉语之间有着密切的历史和文化联系,在其中也存在许多共同的成语。
其中,俄文中的“без головы не воевать”与汉语中的“不可不防备”有着异曲同工之妙。
前者意为“无头苍蝇张冠李戴”,是比喻战争时要有头文官,莫谈取胜;后者则指“未及防备就遭殃”,是对失败前所缺乏的预防意识的警示句。
另一对是“быть на чужом дворе”与“别人家里蹲”,前者意为“处于他人掌握之中”,而后者是指“被他人统治”的比喻,同样也蕴含着强烈的警示意义。
例如,两者都蕴含着“防范谨慎,不要轻易被外界误导”的寓意。
一对中会出现三句成语,比如“Главное - не терять голову”、“Кто торопится тот
проигрывает”与“慢工出细活”。
前者表达了“耐心等待,不要轻易走投无路”;而后者则是
强调“不要操之过急”以免失败。
可见,俄罗斯
成语与汉语成语有许多相似之处,也反映出俄罗
斯和汉语文化在历史上的血缘关系。
总之,俄汉动物成语虽然内容有着许多不同,
但是意义却有着一致的趋势。
这些成语多少都彰
显着一个共同的信条:谨慎、计算、宽容和耐心,而这些个品质恰恰就是俄罗斯和汉语文化在面对
不断挑战时,所拥有的古老哲学思想。
俄汉成语及谚语俗语中“добро/善良”观念对比分析
![俄汉成语及谚语俗语中“добро/善良”观念对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/5c92ed20f61fb7360a4c652e.png)
俄汉成语及谚语俗语中“добро/善良”观念对比分析观念理论是俄罗斯和国内语言文化学界研究的重要内容之一。
观念蕴含在一些固定的语言单位中,例如成语及谚语俗语等,不同民族表达其精神文化的观念词不尽相同。
“Добро/善良”作为重要的观念词之一,在俄汉两民族中具有不同的民族文化内涵。
本文从词典学的角度出发,对《俄汉详解大辞典》(以下简称《详解》)与《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中成语及谚语俗语中所蕴含的“Добро/善良”观念进行深入细致的对比分析,旨在探索俄汉两民族丰富的精神世界。
标签:俄汉成语谚语俗语“Добро/善” 观念观念是语言文化学研究的基本范畴,“是人意识世界中的文化的基础内核,也是民族文化的基础要素”(彭文钊、赵亮,2006)。
观念借助于语言符号在文本中展示它的意义,例如成语、谚语俗语、文学作品等。
语言是对客观世界的一种反映,源于现实生活,俄语成语及谚语俗语是对俄罗斯人民生活经验的一种记录。
俄语中的成语、谚语俗语十分丰富,承载着丰富的文化内涵,是文化中最精彩、最生动的部分,简洁明了地表达出各种思想。
《详解》及《现汉》的书证中包括大量反映“Добро/善良”观念的成语及谚语俗语。
我们把这些谚语俗语摘录出来,从词典学的角度来分析这些语言单位在词典中的分布。
一、俄罗斯成语及谚语俗语中体现的“добро”观念(一)受东正教影响的俄罗斯民族的“добро”观念“宗教作为一种意识形态,是一种特殊的文化现象。
俄罗斯是个笃信宗教的国家,拥有深厚的宗教传统。
东正教思想对俄罗斯民族的心理特征、道德、价值观的形成产生了重大的影响。
上帝(бог)被认为是人类的最高主宰,具有洞察一切、惩恶扬善的神奇力量。
”(刘艳春,2012:32)1.东正教认为只有承认上帝的存在,才能正确地认识和理解善与恶。
上帝是评价善恶的最高法官,善是被上帝所认可的,做善事的人上帝也会帮忙。
例如:(1)Доброму бог помогает.(上帝会帮助善良的人。
汉俄比喻人类情绪的成语对比分析
![汉俄比喻人类情绪的成语对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/ee17d0ef2dc58bd63186bceb19e8b8f67c1ceff8.png)
汉俄比喻人类情绪的成语对比分析
《中国比喻语录·心情类》记录了大量唤醒人类盛情和心情的成语比喻,由此可见汉中两国人民对于情绪表达其实可以有联系。
在喜怒哀乐等情绪中,汉族喜欢用“欢天喜地,喜笑颜开”来形容心情欢畅;而俄罗斯人则用“高兴得想翻天覆地,像节日一样喜悦”来表达开心的情绪。
从描述方式可以看出,汉族追求的是外在的表现,而俄罗斯人追求的则是内在的体会,即成功的喜悦要表现出来,而失败的懊恼必须要处理好。
两者在悲伤苦闷中也有细微的区别。
汉族会用“悲欢离合,唯有故人知”去描述,可见他们更加强调人与人之间的关系,且出现特殊的情绪变化;而俄罗斯人则用“无论多痛苦,也不让自己哭泣”,强调的是自我的控制和调节。
从中可以看出,汉族更重视人与人之间的关系,强于对自身的控制,而俄罗斯人则十分强调自我的把握。
总的来说,汉族和俄罗斯人在情绪表达上其实都有自己的特色。
二者在表达内容和描述方式上也略有不同,汉族更加强调人与人之间的关系,而俄罗斯人则更加强调自身的把握。
因此,我们可以发现,每一国的情绪表达都是独具特色的,不同的文化背景下会有细微差异。
只有理解、欣赏和学习,才能让人类更好的互相沟通、理解。
俄语成语、俗语(俄汉双解)
![俄语成语、俗语(俄汉双解)](https://img.taocdn.com/s3/m/789a1cf7f705cc1755270956.png)
Пословицы о семье и Родине.1.Где ни жить –родине служить.无论身在何方,心系祖国2.Своя сторона не бывает холодна.在自己的祖国没有寒冷3.Родная сторона –мать, чужая –мачеха.故乡是生母,异乡是晚娘4.Дома и стены помогают.在家墙也帮忙(在家千日好)Пословицы о дружбе.1.Дружба дружбе рознь.友谊与友谊不同2.Дружба дружбой, а табачок врозь.友谊归友谊,抽烟各自掏钱(亲兄弟明算账)3. Без друга в жизни туго.没有朋友生活艰难4.Нет друга –ищи, а нашѐл –береги.没有朋友就去寻找,找到了要珍惜5. Сто друзей –мало, один враг –много.一百个朋友太少,一个敌人太多6. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.不要拥有一百个卢布,要拥有一百个朋友7. Сам погибай, а товарища выручай.自己可以牺牲,但要救出朋友8. Друзья познаются в беде.患难识知己9. Один в поле не воин.独木不成林10. Не мил и свет, коли друга нет.人生无知己,世界亦可厌11. На вкус и цвет товарищей нет.穿衣戴帽,和有所好12. С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.近朱者赤,近墨者黑О труде.1.Работай до поту, так и поешь в охоту.干活越起劲,吃饭才越香2.Делу время –потехе –час.工作和娱乐各有定时3.Кончил дело –гуляй смело.工作做完了,放心去玩吧4.Любишь кататься –люби и саночки возить.要享福就得先吃苦5.От труда здоровеют, а от лени болеют.劳动让人健康,懒惰使人生病6.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.不费力气连池塘里的鱼都捞不上来7.Дело мастера боится.事怕行家8.Кто не работает, тот не ест.不劳动者不得食9.Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事今日毕10.Поспешишь –людей насмешишь.忙中出错,招人笑话11.Семь раз отмерь, один отрежь.三思而后行12.Кто рано встаѐт, тому Бог даѐт.早起的鸟儿有虫吃13.Непотопаешь, так и не полопаешь.不去争取就没有吃的Об учении.1.Большому кораблю –большое плавание.大船航程远(大材必有大用)2.Век живи –век учись…活到老,学到老3.На ошибках учатся.从错误中学习4.За учѐного двух неучѐных дают.两个没文化的抵得上一个有文化的(三个臭皮匠顶个诸葛亮)5.Терпение и труд всѐ перетрут.耐心和勤劳能克服一切6.Учиться никогда не поздно.学习永远都不晚。
俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇
![俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/9573f3eff705cc17552709b7.png)
俄汉翻译中带有文化伴随意义词汇一:有关动物的词汇1:俄语和汉语有一些相同的表达方式;如,Хитрый, каклиса,像狐狸般狡猾Грязные,Каксвиней,像猪一样脏等等。
还有коньиочетырехногахдаитотспотыкается,在汉语里人有失手,马有失蹄,Волквовечьейшкуре,披着羊皮的狼,用来形容那些表面慈悲,实际上阴险狡诈的人2,俄语里就有独特文化意义的动物鹅гусь,用来形容不讲信用,耍滑头的人。
海豹тюлени在俄语口语里用来形容笨手笨脚的人,,常用燕子ласточка来称呼女人和女孩子。
二:有关颜色的词汇1:黄色对于俄罗斯人来说有着特殊的内涵意义。
他们认为,жѐлтый意味着измена(背叛)、разлука(分离)、зависть(嫉妒)、сумашествие(发疯)、печаль(忧伤)之意,所以对俄罗斯人来说情人之间忌讳送黄色鲜花2:俄罗斯文化中的红色(красный)也是受到崇尚和喜爱的。
Красный在俄语中除了它的本义外,(如:Краснаяплощадь红场)还有美丽的、美好的、革命的等意义。
3 :白色也有几种象征意义:11象征着高贵、圣洁。
如ивбелыйденьипоночам(日日夜夜)、средибелогодня(光天化日之下)。
随着俄罗斯社会的发展,белый又出新意。
如белыйбизнес(合法生意)、белыйдоход(正当收入)。
4,чѐрный”表示低贱、粗笨、黑暗、不祥,如чѐрныелюли(平民)、чѐрнаяработа(粗活)、чѐрныйдень(艰难的日子)。
чѐрныемысли表示忧郁的思想,进而引申出“非法的”、“反动”、“阴险狡诈”等含义,三,关于成语1,俄汉在成语里,意义和形象上相一致的,例如ЛучшеОдинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见,Близкийсоседлучшедальнегородственника远亲不如近邻,Человекпредполагает, аБограсполагает.Помочьвдень,某事在人,成事在天。
浅析俄汉成语对比翻译
![浅析俄汉成语对比翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a90ddcf877a20029bd64783e0912a21614797fe6.png)
浅析俄汉成语对比翻译
俄汉成语对比翻译是指在外语和汉语句子中,将一个汉语句子的意思用另一个特定的外语句子来表达。
这种翻译方法极大地拓展了汉语语义,使其具有丰富的文化内涵。
一般情况下,俄汉成语对比翻译会把汉语中的比喻、拟人比喻、比拟等用外语句子来体现。
例如,“马到成功”可以用俄语翻译成“一跃即成”,而“春暖花开”可以用俄语翻译成“闪亮春光”。
此外,俄汉成语对比翻译还可以从不同的角度来理解汉语成语的真正含义。
例如,汉语成语“磨刀霍霍”,可以用俄语翻译成“没有任何结果”,从而更清晰地表达出这句成语的真正含义。
总之,俄汉成语对比翻译是一种非常有效的翻译方法,它能够很好地体现汉语的文化内涵,并且能够从不同的角度理解汉语成语的真正含义。
俄汉谚语对照
![俄汉谚语对照](https://img.taocdn.com/s3/m/f8d99a6648d7c1c708a145b8.png)
俄语成语的释文编者按:在浏览了各种俄语学习网站之后,发现俄语的谚语以及成语等的集锦比较少。
所以打算自己编辑一点俄语成语方面的知识,为的是可以让大家更加深刻的领略俄罗斯民族的文化以及语言习惯。
以下的成语是本人在图书馆中一本1973年编译的《俄语成语释义》上摘抄下来,然后又一个一个字敲在电脑上的,前后花了差不多4天的时间(图书馆开馆时间有限)。
可能有些句子由于时代的限定,有比较强的政治含义,也有的成语早已过时,但是大部分对我们现在的学习都是有用的。
其中有几个成语由于原书籍损毁无法再现,极为可惜。
希望我整理的资料对大家有用,也希望大家在转摘的时候注明是本人编辑整理,也是对我的一点点工作的肯定吧。
谢谢大家!——阿廖沙成语是人民思想的结晶,是语言中的精华。
每种语言都拥有大量的成语,它们是经过许多个世纪提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特性和民族色彩。
它们言简意赅的表达出各种思想和概念,同时表现了多种多样的社会关系和生活习俗,正如列宁所指出的:“往往有一种成语可以极其准确的表达出相当复杂的现象的本质”。
成语生动形象、比喻贴切,常引伸出比字面更为深远的涵义,并能引起丰富的联想。
成语不仅在文艺作品中广泛的为各个时代的作家、诗人所惯用,同时在政论文体和日常用语中也使用的很普遍。
А.1. А Васька слушает да ест.一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。
2. А ларчик просто открывался.其实简单的很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。
3. Авгиевы конюшин.肮脏的马厩;藏污纳垢之所。
4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。
5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?英雄固可敬,越轨可不行。
俄、汉对应成语语义比较
![俄、汉对应成语语义比较](https://img.taocdn.com/s3/m/197ca317876fb84ae45c3b3567ec102de2bddf58.png)
作者: 石俊平
出版物刊名: 华中师范大学学报:人文社会科学版
页码: 124-127页
主题词: 汉成语;修辞色彩;语义一致;俄语;汉语;用法;非对应;土崩瓦解;不吻合;同步发展
摘要: <正> 从语义对此的角度看,俄、汉成语可分为对应成语和非对应成语两类。
所谓俄、汉对应成语,是指基本语义一致的俄、汉成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。
所谓俄、汉非对应成语,是指语义完全不吻合的俄、汉成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。
反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。
形容中俄关系的成语
![形容中俄关系的成语](https://img.taocdn.com/s3/m/caad2d54a31614791711cc7931b765ce05087a88.png)
形容中俄关系的成语
中俄关系可以使用以下一些成语来形容:
1.风雨同舟:形容中俄两国在面临困难和挑战时,共同应对,互相支持。
2.同舟共济:形容中俄两国在重要的国际事务上共同进退,互相协作。
3.肝胆相照:形容中俄两国彼此信任,互相支持,关系密切。
4.守望相助:形容中俄两国在安全、经济、文化等领域互相帮助,共同发展。
5.和睦相处:形容中俄两国在各个领域都保持着良好的合作关系,彼此尊重,互利共赢。
以上是一些可以用来形容中俄关系的成语,它们都体现了中俄两国紧密、友好、互助的关系。