南华大学汉译英翻译复习必备教学提纲
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲
1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。
2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。
青春是生命深处的一泓清泉。
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。
5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。
汉英笔译教学大纲20页PPT
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
汉英笔译教学大纲4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
ENDΒιβλιοθήκη
汉译英大纲
2汉译英概述第一章绪论1.1翻译涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素。
时代在发展,现今,翻译的范围和规模在发展,人们对于翻译性质的认识也在发展。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义、是意义的转换。
就汉语译成英语而言,翻译是译者将原作者为汉语所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
翻译分不同类型。
就文本而言,其类型概括起来有:文学文本、科技文本、新闻文本、应用文本等。
在这个意义上,翻译可以分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
1.2汉英翻译以句子为单位。
从意义上讲,句子能够表达一个完整的意思,从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气,从形态上讲,句子的末端有句号、问号或感叹号为标志。
这些都是句子在层级上高于词和词组之处。
必须注意的是,汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,这种关系以显性或隐性的方式衔接在一起,随语义的发展延伸而组成句群、段落、直至生成篇章。
对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达,不能孤立地看待句子,不能忽视句际之间的关系。
1.3汉英翻译的标准为功能相似,意义相符。
意义不仅仅存在于词汇层,也存在于句子层和篇章层。
本节探讨了国内外学者对于翻译标准的看法。
严复提出的“信”、“达”、“雅”最早出现于三国时期著名佛经翻译家支谦的《句法经序》中。
黄龙认为,“信”指准确地传达原文的内容,“达”指译文使用标准的汉语,“雅”指译文的美学价值。
刘重德提出了“信”,“达”,“切”,认为译文要信于原文内容,具备原文一样的表现力,尽可能切近原文的风格。
鲁迅认为,翻译要兼顾两个方面,一是易解,二是保存原著的主姿。
钱钟书提出了“化境”的标准,认为译文要“出神入化”。
泰特勒认为,译文应该完全传达原文的思想,译文的风格和笔调应与原文的一致,译文应该像原文一样流畅。
汉译英教学大纲
《汉译英》教学大纲一、课程名称《汉译英》二、课程性质本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课。
三、教学目的本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生汉译英的技能。
其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。
四、教学原则与教学方法讲授本课程的原则是以学生实践为主,以教师课上讲解为辅,重在通过大量练习,达到以下目的:1.明确翻译的性质、目的,熟悉基本的汉译英知识和规律。
2.熟悉汉英两种语言在语言方面的对比,以及中英文化之间以及思维方式上的差异。
3.培养对英汉语言现象和文化差异的较强的敏感性,掌握常用的翻译技巧,有较强的汉英翻译能力。
4.能对译文进行适当的评析,提高语言分析和综合能力。
五、课程时间及学分本课程开设时间为一学期,开设时段为第9学期,每周2学时,共34课时,2学分。
六、课程的教学内容及学时分配该课程教学将对翻译的基础理论(包括翻译简史、翻译的定义、翻译标准、翻译方法、翻译过程、两种语言的对比、词汇现象对比,句法对比、文化对比等)进行简单扼要的介绍,课堂讲授主要以学生的翻译实践及翻译中所涉及的问题的讲解为主。
每一部分均辅以充实的例句及典型译例分析,口头练习课上随时进行,并选择大量的练习布置书面作业。
认真讲评作业以检查学生实际翻译能力的提高,并进一步提高学生对汉英语言及语言所反映的文化之间不同的敏感程度。
具体内容如下:第一章:绪论第一节我国翻译史简介第二节汉英翻译的标准第三节汉英翻译的过程第四节汉英翻译对译者素养的要求第二章汉英语言的对比第一节汉英语言对比1. 汉英文字对比2. 汉英语音对比3. 汉英词汇对比4. 汉英句法对比5. 汉英篇章对比第二节:汉英文化对比1. 汉英翻译与文化2. 文化的定义与分类3. 文化、语言与汉英翻译的关系第三节中英思维方式对比1. 中国人注重伦理,英美人注重认知2. 中国人注重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维3. 中国人重直觉,英美人重实证4. 中国人重形象思维,英美人重逻辑思维第三章词的选择第四章词的增补第五章词的省略第六章词类的转换第七章语序的变换第八章语态的变换第九章正说与反说第十章无主句的译法第十一章省略句的译法第十二章连动式和兼语式的译法第十三章重复词和重复结构的处理第十四章比喻性词语的译法第十五章拟声词的译法第十六章习语的译法第十七章长句的处理第十八章汉译英中标点符号的转换任课教师可根据学生的程度,及兴趣对内容做出适当调整。
汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。
than she:
的这一身惨绿色的贞女的道服,
Be not her maid, since she is envious; 它是只配给愚人穿的。那是我
Her vestal livery is but sick and green 的意中人;啊!那是我的爱;
And none but foo》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部
毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。
主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学
等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集
《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围
城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及
选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水
年华》等众多名著。
作品初览
作品初览
傅雷
(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗 兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界 备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著 作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协 会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等 方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。 “文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双 双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
翻译学教学大纲
翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
英汉互译教学大纲
教学大纲课程名称英汉互译课程类型专业课总学时数64开课专业英语航空任课教师王艳梅2017年 3月《英汉互译》教学大纲一、课程基本信息课程名称:英汉互译开课学期:2学时/学分:128 /6课程类型:专业课开课专业:英语航空专业本科生二、课程简介《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课程。
英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。
本课程简要介绍英汉互译的基本概念、英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要是通过原文与译文的对比赏析,引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,找出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。
三、相关课程的衔接预修课程:《英语语法》《综合英语》《阅读》《英语国家概况》并修课程:《高级英语》、《英美文学选读》四、教学的目的、要求与方法(一)教学目的通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达准确,句子通顺,语言流畅;能将比较简易的汉语篇章译成英语,做到用词得当,句子连贯,符合英语语法规范。
(二)教学要求培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行大量的翻译实践。
本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识,百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适应社会,有能力不断提升自身素质。
(三)教学方法1. 仔细通读原文课文。
2. 对照原文阅读译文。
3. 原文和译文对比分析。
4. 翻译实践练习。
5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。
6. 注意防止学生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。
五、各章节内容及学时分配第一部分绪论(一)学时:50(二)教学目的与要求了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西方翻译理论简介。
翻译复习大纲
翻译复习指南:一、词义的选择和引申□英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。
英国的语言学家Firth 说:“Each word when used in a new context is a new word.”林语堂针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。
”□翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一、词义的选择和引申根据词类确定词义A They are as like as two peas.他们相似极亍。
(形容词)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)A Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)一、词义的选择和引申1.1根据词的搭配习惯确定词义英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。
汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。
»动词和宾语的搭配to make a dress 做一件衣服to make trouble 惹麻烦to make a fire 生火to make a living 谋生A形容词和名词的搭而a strong man强壮的人;果断(有魄力)的人a strong case有力的主张a strong faith坚定的信仰a strong contrast 强烈的对照一、词义的选择和引申1.2根据词的使用场合确定词义A He is the last man to come.他是最后来的。
A He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
A He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
英语翻译复习提纲
When Greek meets Greek, and than comes the tug of war [两强相遇,其斗必烈]All that glitters is not gold [闪光的并非都是金子]Constant dropping wears the stone [水滴石穿]To fish in troubled waters [浑水摸鱼]To strike while the iron is hot [趁热打铁]To sit on pins and needles [如坐针毡]As poor as the church mouse [一贫如洗]The Heel of Achilles [致命弱点;薄弱环节]Every family has one skeleton in the cupboard [家丑不可外扬]The last straw on the camel's back [骆驼背上的最后一根稻草——最后一击]Trojan horse [奸细;特洛伊木马计]Better be the head of a dog than the tail of a lion [宁为鸡头勿为牛尾]To meet one's Waterloo [一败涂地]The Salt of the Earth [社会精英;优秀分子]Misfortunes never come alone [祸不单行]Great minds think alike [英雄所见略同]Look before you leap [三思而后行]Kill the goose that lays the golden egg [杀鸡取卵]Diamonds cut Diamonds [棋逢对手,将遇良才]The apple of one's eye [掌上明珠]Last night, I heard him driving pigs to market[鼾声如雷].Early Reagan was a mirror image[毫无二致] of early Carter.If Main Street didn't understand this, Wall Street[华尔街那些大老板们] did.He was a dead shot[输惨了]. However, he met his waterloo[遭遇滑铁卢] this time.He had never expected that so many obstacles [拦路虎]would stand on his way to success.He is the type who's everybody's friend[老好人]. That's why I can't take anything he says serious. To break the ice[为了打破沉默], Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going."Y ou really do refuse to give until all hope is gone[不到黄河心不死]", she murmured, shaking her head helplessly.She was born with a silver spoon in her mouth[生长在富贵之家]; she thinks she can do what she likes.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle[弱肉强食].I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
南华大学2020年357英语翻译基础
题型:
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
学位点负责人签字: 招生单位负责人签字(盖章):
二、考试形式与试卷结构
(一)试卷成绩及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
(三)试卷内容结构
1.词语翻译:30分
2.英汉互译:120分
(四)试卷题型结构
汉/英文词语翻译各15个(30分);英译汉(60分),汉译英(60分)。
学位点意见: 招生单位意见:
南华大学2020年硕士研究生入学考试初试科目大纲
招生学院
招生专业代码
招生专业名称
考试科目代码及名称
语言文学学院
055100
翻译
357英语翻译基础
一、考试内容
(一)词语翻译
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
(二)英汉互译
英汉翻译教学大纲
《英汉翻译》课程教学大纲一、课程基本情况与说明(一)课程代码:74050222(二)课程英文名称:English-Chinese Translation(三)课程中文名称:英汉翻译(四)授课对象:全日制非英语专业类本科学生(五)开课单位:外国语学院(六)教材:《大学英汉汉英翻译教程》,卢红梅著,科学出版社,2006年。
(七)参考书目《按实例学英语翻译》,刘慎军等编,北京工业大学出版社,2001年。
《英汉互译教程》(上、下),杨莉藜编,河南大学出版社,1993年。
《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2003年。
(八)课程性质本课程是我校非英语专业学生的英语选修课。
该课程旨在培养学生英汉、汉英翻译技能,帮助学生有效运用英、汉两种语言提高笔头表达和交流能力。
通过本课程的学习,使学生大体掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。
使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
(九)教学目的课程教学目的在于传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
(十)教学基本要求了解一些基本的翻译理论、原则,理解英汉两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及英汉翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,如选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。
,并能在翻译实践中自觉加以运用。
使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
(十一)学时数、学分数及学时数具体分配学时数:34学时学分数:2学分学时数具体分配教学内容讲授实验/实践合计第一章翻译概论 2 0 2第二章英汉语言对比与翻译策略 1 1 2第三章词语辨析 2 1 3第四章增译法 2 1 3第五章减省译法 2 1 3第六章转译法 2 1 3第七章被动句的翻译 2 1 3第八章肯定与否定 2 2 4第九章定语从句的翻译 2 1 3第十章长句的翻译 2 2 4第十一章习语的翻译 2 2 4合计34 0 34学时数具体分配:(十二)教学方式本课程的课堂教学秉持“以学生为中心”的教学理念,教师在教学中采用任务式、交际式、互动式等灵活多样的教学方式,通过教师讲授、小组讨论、优秀译文赏析等手段,充分发挥学生的能动性、创造性、培自主性和合作精神,引导学生在主动积极的思维活动中获取知识、掌握学习方法。
《汉英翻译》复习提纲2
《汉英翻译》复习提纲Chapter oneas close/dumb as an oyster 守口如瓶cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头带纱帽,……Fan Chin went out to welcome the visitor, who was one of local gentry, and Mr. Chang alighted from the chair and came in. He was we aring an official’s gauze cap…(乌)纱帽an official’s gauze capblue jokes下流的玩笑blue talk下流的言论This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.我再也无法忍受了。
我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
Chapter two军事集团a military bloc反党集团anti-Party clique保税区bonded area消息灵通人士Informative sources or well-informed source持审慎态度With guarded reserve经济全球化economic globalization两岸关系the relationship between the two sidesthe relationship between the two sides of the Taiwan Straitrelations across the Taiwan Strait三个代表Three Represents/the Three R Principles科学发展观the scientific outlook on development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 一国两制one country,two systems三资企业three kinds of foreign invested enterprises保税区bonded area海选mass election审美疲劳aesthetic fatigue跳槽job-hop暗箱操作manipulation behind the scene白色收入1egal income灰色收入grey income神舟五号Shenzhou No.5亚健康subhealth排行榜best seller list电子邮件electronic mail草根组织grass-root organization多媒体multimedia按揭贷款mortgage loan短信陷阱令你防不胜防Traps of Short Messages:Hard to Guard Against东北生态岌岌可危The Ecological Crisis in Northeast China夫妻联手解开新的基因奥秘Husband and wife team unlocks new gene secrets妇女正在成为家庭装修能手Women are become experts at home repairs.房屋起火五死四伤Five killed and four hurt in a house fire.严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定State eliminates illegal banking挽留北京旧城墙Beijing to fix ancient city wall施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush举世瞩目的中国农业Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事T he Things That Farmers Needn’t Worry About江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜Jiang: Abolish rural poverty美国不要做干涉他国内政的事情US told to stop its ‘interfering’青海湖二百年内将成为盐湖Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years我国承担的人类基因组“天书”接近完成China to complete draft of 1% Human Genome上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced laborers无可奉告No comments即将取得进展On the brink of breathrough援引...的话说Be quoted as saying (cited as saying)两栖明星a bi-media star大龄青年:single youth above the normal matrimonial age豆腐渣丁程:bean-curd projects(so named because they are too poor in quality to last out)三角债:chain debts; debt chains单亲家庭single-parent family防病毒软件anti-virus software免提电话hand-free phone生态宜居城市eco-friendly city无人售票车conductor-less bus无烟城市smoke-free city外向型经济export-oriented economy工薪族wage-earners打工族job-seekers; migrant worker刷卡族card-users追星族star-chasers国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。
新英汉翻译教程复习大纲
新英汉翻译教程复习大纲英汉翻译复习材料第二章翻译的过程1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1) We refused to take the advice and failed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。
2) They are all of an age.【译文】他们的岁数都相同。
3) I was shanghaied in Shanghai.【译文】我在上海受骗了。
4) Don’t ride the high horse.【译文】不要趾高气扬。
5) The teacher is popular with his students.(主动形式,被动意义)【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6) He had a fast life, drinking and gambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。
7) Man has to fight his way through life on earth!【译文】人生在世,要奋斗不息。
8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。
9) John can be relied on, he eats no fish and plays the game.译文】约翰为人可靠,诚实又正直。
10) Nehru had evidently come to think of their country as the equal of China, or even her superior. 【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,甚至要高出中国一头。
11) It will soon rain itself out and then we can have our walk.【译文】雨快停了,我们就能去散步。
南华大学汉译英翻译复习必备教学提纲
1、这两口箱子轻重不一样。
2、工作应分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。
3、请你别见怪,他说话就是不知轻重。
4、红军战士顶风雪,战严寒,成功地穿越了草地。
5、大年三十年夜饭吃鱼,象征着年年有余。
1、我认为这个数字有水分。
2、你不觉得那份报告有水分吗?3、众所周知土壤吸收水分。
4、男人得子,女人产子。
5、他在九十岁时喜得一子。
1、打扫卫生应由街道妇女们负责。
2、在中国的大中城市减肥操很受人们欢迎。
3、中国封建社会的“包办买卖婚姻”害了许多年青人。
4、他们俩是青梅竹马,两小无猜。
5、客人进苗寨时,往往遇到拦路酒1、他教书数十载,现在是桃李满天下了。
2、3、他跪倒在石榴裙下,闹出了桃色新闻。
4、她三伏天怕热,三九天怕寒。
5、在我国,教师夏天可享受防暑降温费,冬天可享受防寒费。
6、送君千里,终有一别。
1、您是劳苦功高,今天略备薄礼,不成敬意,请笑纳。
2、您一路风尘仆仆来到此地,今晚我们给您接风洗尘。
3、A:您真有福,夫人既漂亮又贤惠。
B:哪里哪里,比您夫人差多了。
4、我拜读了您的大作,受益匪浅。
5、奉访未晤,甚怅。
1、中国是块肥肉,谁都想吃。
2、3、高高兴兴上班去,平平安安回家来。
4、李奶奶笑着说:“小王,什么时候吃你的喜糖?”小王红着脸说:“我不知道”。
5、我想当时他结婚了,而且家中的太太又是一个母老虎。
6、宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不料步入院中,雅雀无声。
1、打肿脸充胖子,吃亏是自己。
2、人到事中迷,就怕没人提。
3、聪明一世,糊涂一时。
4、不到黄河心不死。
5、戴着草帽亲嘴,差得远。
1、俗话说:人是铁,饭是钢。
2、皇天不负有心人3、她丈夫只有一米五八,上大学时绰号“武大郎”。
4、别追尾超车,迟回家总比永远回不了家好。
5、这里的一切都是挂羊头卖狗肉。
1、从本周开始,学生宿舍的客访不得迟于晚十时,周末也不得迟于晚11时。
2、前人认为督脉具有“总督全身阳气,维系人身元气”的功能。
3、热烈欢迎教育部英语专业本科教学评估专家莅临我校指导教学评估工作!4、这本画册搜集了115件优秀儿童画作品,选自中国二十几个省、市、自治区(含台湾省),均出自3-14岁的孩子之手。
MTI翻译概论教学大纲.doc
翻译概论教学大纲1、课程性质专业必修课2、学分数及学时数32学分;21课时+3节辅导3、课程目标及教学方式本课程旨在让学生在纵向上了解翻译的发展历史,在横向上把握翻译过程及其各个环节的相互关系。
该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。
4、教学单元主题(3课时/单元)第一单元总论:翻译研究的三个回归:语言、文本和主体第二单元翻译的语言观1源语和目的语的语言对比2源语和目的语的语言表述3英语的语言哲学4汉语的语言哲学及其语言观念对翻译的启发第三单元翻译的文本观1文学文本2诗歌文本3哲学社科文本4历史文本5科技文本6实用文本第四单元翻译的主体观1分析性主体2意向性主体3认知性主体4译者的文化身份A阐释者B阅读者C叛逆者/创造者D诗人/作者第五单元翻译的学科论1翻译与语言学2翻译与美学/诗学/文论/比较文学3翻译与哲学:本体论、认识论和语言论4翻译与自然科学5总论及考试题目5、课外自学任务A中西翻译观念的比较B中西文化对翻译观念的影响C如何确立翻译者的主体性身份6、课外练习(无)7、考核方式课程论文8、教材及参考书目教材:《翻译论》,许钧著,湖北教育出版社2006年版。
参考书目:Davis, Kathleen. (2005). Deconstruction and Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Translation Theories・ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Katan, David. (2005). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Lefevere, Andre. (2004). Translation/History/Culture: A Source-book. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Newmark, Peter. (2005). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Steiner, George. (2004). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence. (2004).77/幺Translator f s Invisibility: A History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、这两口箱子轻重不一样。
2、工作应分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。
3、请你别见怪,他说话就是不知轻重。
4、红军战士顶风雪,战严寒,成功地穿越了草地。
5、大年三十年夜饭吃鱼,象征着年年有余。
1、我认为这个数字有水分。
2、你不觉得那份报告有水分吗?
3、众所周知土壤吸收水分。
4、男人得子,女人产子。
5、他在九十岁时喜得一子。
1、打扫卫生应由街道妇女们负责。
2、在中国的大中城市减肥操很受人们欢迎。
3、中国封建社会的“包办买卖婚姻”害了许多年青人。
4、他们俩是青梅竹马,两小无猜。
5、客人进苗寨时,往往遇到拦路酒
1、他教书数十载,现在是桃李满天下了。
2、
3、他跪倒在石榴裙下,闹出了桃色新闻。
4、她三伏天怕热,三九天怕寒。
5、在我国,教师夏天可享受防暑降温费,冬天可享受防寒费。
6、送君千里,终有一别。
1、您是劳苦功高,今天略备薄礼,不成敬意,请笑纳。
2、您一路风尘仆仆来到此地,今晚我们给您接风洗尘。
3、A:您真有福,夫人既漂亮又贤惠。
B:哪里哪里,比您夫人差多了。
4、我拜读了您的大作,受益匪浅。
5、奉访未晤,甚怅。
1、中国是块肥肉,谁都想吃。
2、
3、高高兴兴上班去,平平安安回家来。
4、李奶奶笑着说:“小王,什么时候吃你的喜糖?”
小王红着脸说:“我不知道”。
5、我想当时他结婚了,而且家中的太太又是一个母老虎。
6、宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不料步入院中,雅雀无声。
1、打肿脸充胖子,吃亏是自己。
2、人到事中迷,就怕没人提。
3、聪明一世,糊涂一时。
4、不到黄河心不死。
5、戴着草帽亲嘴,差得远。
1、俗话说:人是铁,饭是钢。
2、皇天不负有心人
3、她丈夫只有一米五八,上大学时绰号“武大郎”。
4、别追尾超车,迟回家总比永远回不了家好。
5、这里的一切都是挂羊头卖狗肉。
1、从本周开始,学生宿舍的客访不得迟于晚十时,周末也不得迟于晚11时。
2、前人认为督脉具有“总督全身阳气,维系人身元气”的功能。
3、热烈欢迎教育部英语专业本科教学评估专家莅临我校指导教学评估工作!
4、这本画册搜集了115件优秀儿童画作品,选自中国二十几个省、市、自治区
(含台湾省),均出自3-14岁的孩子之手。
这些作品不仅在中国享有金、银、铜牌的奖励,而且在各种国际儿童画展上荣获特奖、大奖或金、银、铜奖。
1、五十多年来,尤其是改革开放三十年来,中国在快速发展经济的过程中,逐
步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。
经过多年的努力,我们国家用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十三亿人民基本解决了温饱问题,并正朝着小康社会迈进。
2、我们主张快乐教育,给孩子减负。
快乐教育强调培养德、智、体、美、劳全
面发展的人才,它使教育改变了以往唯有高分的学生才是人才的观念,因为我们的建设事业,不仅需要工程师、科学家、专家学者,同样需要各行各业的能工巧匠。