商务英语翻译 金焕荣-U2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• A mother of three children, the ambassador„s wife is an comrade-in-arms to her husband. • 这位大使夫人已是三个孩子的母亲,但也是她丈 夫的战友。 • 英语同位语一般位于主导词的后面,但有时也可 位于它的前面。这句中的主导词是主语wife,而 位于句首的mother则是wife的同位语,这句也可 以把mother移在wife之后,改为The ambassador's wife, a mother of three children, is .…译法仍宜将主语wife连同它的同位语mother先 成一句,然后再把wife is…译为一句。
• P 10: A fifth reason is to overcome tariff walls by serving a foreign market from within. • 第五个原因是通过服务国外市场来从其内 部克服关税壁垒。
• P.10 : A license agreement is a contractual arrangement in which one firm, the licensor, provides access to some of its patents, trademarks, or technology to another firm, the licensee, in exchange for a fee or royalty.
• •
Hale Waihona Puke Baidu
三、翻译英语名词作同位语时有时可把名词转化为动词: ... .and zoomorphic animal shapes ablaze with red and gold and blue, symbols of courage, power and cruelty, were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day.…
• • • •
例如: 社会主义的现代化强国 a modern, powerful socialist country 英语中修饰名词的词语次序大致为:①限定词(包括 冠词,物主代词,指示代词,不定代词) →②数词 → ③描绘性形容词(短词在前,长词在后) → ④表 特征的形容词(包括大小,形状,新旧,年龄) → ⑤表颜色的形容词→ ⑥表类属的形容词(包括专有 形容词和表材料质地的形容词) → ⑦名词性定语( 包括动名词) →名词。
英语同位语的汉译
• 一、由that引导的同位语从句翻译时可补充“认为” 、“所谓”等。 • 例如: After this disclosure, Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clare's attentions to her. • 苔丝听见了这段新闻以后,再也不痴心妄想,以为克 莱对她的殷勤含有什么郑重有心的意味了。 • 原句中that引导的名词从句,作它前面thought的同位 语,这里不能译为相应的汉语同位语,可在从句前面 补充“以为”或“认为”。
• McDonald‟s, Pizza Hut, Subway Sandwiches, Blockbuster Video, Micro Age Computers, and Dairy Queen have franchises that are owned and managed by local residents in many foreign countries. • 麦当劳、必胜客、赛百味、Blockbuster Video、Micro Age Computers和冰雪皇后 都在许多国家特许当地经销商拥有并经营 特许企业。
• A joint venture is a venture that is jointly owned and operated by two or more firms. • 合资企业是指由两个或两个以上的公司共 同拥有和经营的企业。
• Any method of increasing international business that requires a direct investment in foreign operations normally is referred to as a direct foreign investment (DFI). • 任何一种对国外公司直接投资以此来拓展 国际商务的方法通常被称为对外直接投资 (DFI)。
• P.9: This is part of the process of globalization, the rapid growth of similar goods and services produced and distributed by MNEs on a world scale. • 跨国企业在世界范围内生产、销售的相似 产品及服务在快速增长,这正是全球化进 程的一部分。 • Translation of the appositive • Transformation of part of speech
• 许可协议是一种合同约定,在协议中,一家公司 (许可方)将自己的专利、商标或者技术授予另 一家公司(被许可方)使用;作为交换,被许可 方向许可方支付一定的费用或专利使用费。
• P.10:This fee often involves a fixed amount upon signing the contract and then a royalty of 2 to 5 per cent on sales generated by the arrangement. • 该费用通常指的是在签订合同时所支付的 一笔固定金额以及专利使用费,专利使用 费为据此约定所产生的销售额的2%-5%。
例如
• ①那 第一座 美丽的 中国 小 白 石 桥
•
1
2
3
4
5
6
7
• the first beautiful little white Chinese stone bridge
• • • • •
1 2 3 5 6 4 7 ②一个聪慧的个子很高的年轻的中国军官 1 2 3 4 5 a tall intelligent young Chinese officer. 1 3 2 4 5
• 应对日益激烈的国外竞争
• 跨国公司内的国际化控制 • 关税壁垒 • 有效利用技术专长 • 允许使用 • 收回专有权 • 保护自身的国际竞争力
Focus of the Unit
• 英汉定语位置的异同—多个形容词修饰一 个名词 • 英语同位语的汉译 • 翻译中的词性转换 • 长句的翻译技巧之一—分切法 • 定语从句的翻译
英汉定语位置的异同
• 在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本 质的放在最前面,而把表示规模大小,力量强弱的放在后 面。 • 英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越 要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰 的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈 密切,位置愈接近,如果关系远近难分,则按词的长短排 列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有 物主代词,则总是放在最前面,而不定代词中的all, both 又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的 习惯顺序仔细斟酌排列。
Translation Skills (Ⅰ)
定语从句的翻译
• 1.定语前置法 • 2.定语后置法 • 3.融合法 • 4.转换为状语从句
• International trade is a relatively conservative approach that can be used by firms to penetrate markets (by exporting) or to obtain supplies at a low cost (by importing). • 国际贸易是公司用以渗透市场(通过出口 )、或以低成本采购(通过进口)的一种 相对保守的方式。
Business English Translation
Unit Two
Words & Expressions
• set up operations • diminish the negative effects of economic swings • tap the growing world market for goods and services • in response to increased foreign competition • “internationalization” of control within the MNE • tariff walls • take advantage of technological expertise • provide access to • reclaim one‟s exclusive rights • protect one‟s international competitiveness • 成立公司 • 减少国内经济波动的负面影响 • 打开日益增长的商品和服务市 场之门
• …..画有红、金、蓝三色的各种兽形神象,象征着勇敢、 权力和残忍,用来激发当时信奉迷信的水手们的想象力。
•
这句中的symbols是shapes的同位语,这里可以把 symbols of . . . cruelty译为“即勇敢、权力和残忍的象征 ”,但也可以将symbols转化为动词,译为“象征着……” 。
• P.9: A second reason is to tap the growing world market for goods and services. • 其二是为了打开全球日益增长的商品和服 务市场之门。 • 讲解: • modifiers to express possessions should be near the word it modifies in English, but different in Chinese.
• P.10: This direct involvement in foreign markets brings the company closer to emerging technological developments, helping to prepare it to respond by acquiring the new technology or by developing substitutes. • 直接参与国外市场让这些公司更加了解新 兴技术的发展,帮助它们通过获得新技术 或开发新的替代品来做好应对准备。
英语同位语的汉译
• 二、翻译英语名词作同位语时有时可另起 • 例如: Mr. Brocklehurst was here interrupted; three other visitors, ladies, now entered the room.
• 布洛克尔赫斯特先生说到这儿,话给打断了,另 外三个客人走进了教室,三个都是女客。 • 原句中的ladies是visitors的同位语,译文中把 ladies另成一句,而且放在句末,读来自然妥贴。
• P.10: Although the benefits of a licensing agreement are obvious, in recent years some MNEs have concluded that it is unwise to give another firm access to proprietary information such as patents, trademarks, or technological expertise, and they have allowed these arrangements to lapse. • 尽管许可协议的好处显而易见,但近年来,一些 跨国公司得出结论,让其它公司使用其专有信息 ,如专利、商标或技术专长是不明智的,并且它 们也终止了这些约定。