4月19日外交部新闻发布会(中英双语)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年4月19日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:

On the afternoon of April 19, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.

Hong Lei started the press conference with the following announcement:

应国务院总理温家宝邀请,澳大利亚联邦政府总理朱莉娅•吉拉德将于4月25日至28日对中国进行正式访问。

当前,中澳双边关系保持良好发展势头,两国高层交往密切,政治互信不断增强,中国全国政协主席贾庆林刚刚成功访问澳大利亚,与澳方领导人就深化双边关系达成广泛共识,为双边关系发展注入新动力。两国经贸关系保持快速发展,中国已成为澳方第一大贸易伙伴、进口来源地和出口市场。双方在文化、教育、科技、旅游等广泛领域开展了卓有成效的互利合作,在重大国际和地区问题上保持了密切的沟通与协调。我们相信,通过这次访问,双方将进一步加强对话,深化合作,推动两国关系继续沿着健康稳定的轨道不断向前发展,更好地造福两国人民。

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council, Prime Minister Julia Gillard of the Commonwealth of Australia will pay an official visit to China from April 25 to 28.

At present, China-Australia relations maintain sound momentum of growth, with frequent high-level exchange of visits and strengthening political mutual trust. Chairman Jia Qinglin of the CPPCC has recently wrapped up his successful visit to Australia and reached broad concensus with Australian leaders on deepening bilateral relations, thus injecting new impetus to the development of China-Australia relations. With bilateral trade and economic relations forging ahead at a fast pace, China has become the No. 1 trading partner, source of import and export market of Australia. The two sides conduct fruitful cooperation of mutual benefit in a wide range of areas, including culture, education, science, technology and tourism and maintain close communication and coordination on major international and regional issues. We believe that this visit will help the two sides enhance dialogue, deepen cooperation and advance the bilateral relations along the path of sound and stable development for the benefit of the two peoples.

问:有媒体近日报道称,中国正加速在跨境河流上修建水坝,引发周边国家担心,报道认为未来中国可能把水资源当作一种政治武器影响下游国家。中方对此有何回应?Q: China has reportedly accelerated the construction of dams on cross-border rivers, causing concerns among neighboring countries. It is deemed that China may use water resources as a political weapon to influence the downstream countries in the future. How does China respond?

答:中方对跨境河流的开发利用一直采取负责任的态度,充分考虑对下游的影响和下游国家的正当利益。中方一贯高度重视这种开发利用对资源、环境和生态的影响,主动照顾下游国家关切,并与有关国家保持良好沟通。作为负责任的上游国家,我们决不会做有损下游国家利益的事情。中方将继续通过相关对话和合作渠道,在平等协商、互惠互利的基础上,加强与有关各方的沟通与协调。

A: China adopts a responsible attitude towards the development of cross-border rivers, fully bearing in mind the impact on the downstream areas and the legitimate rights and interest of the downstream countries. China pays high attention to the impact that this kind of development may exert on resources, environment and ecosystem, takes the initiative to accomodate the concerns of the downstream countries and maintains good communication with relevant countries. As a responsible upstream country, we will never do anything impairing the interest of the downstream countries. China will further strengthen communication and coordination with relevant parties through channels of dialogue and cooperation as well as on the basis of equal consultation, mutual benefit and reciprocity.

问:古巴共产党全国代表大会近日通过了一些经济改革措施。中方对此有何评论?Q: What is China's comment on the economic reform measures adopted by the Communist Party Congress of Cuba recently?

答:17日,中国共产党中央委员会致电古巴共产党第六次全国代表大会,祝贺大会胜利召开。作为古巴进入关键时期召开的一次重要会议,此次大会将对古巴社会主义事业持续发展产生重大而深远的影响。中方相信,在古巴共产党领导下,古巴人民一定能够战胜前进道路上的各种困难,在建设古巴特色社会主义事业中取得新的成就。

我们注意到大会正在审议《经济社会政策纲领草案》,该草案对古巴经济社会发展模式进行了调整。我们认为这对古巴经济社会的长远发展具有重要意义。

相关文档
最新文档