高中语文课本中的注释错误

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、《灯下漫笔》中的一个歧义句的理解

人民教育出版社中学语文室编著的高中语文新教材第三册第五单元选入的鲁迅先生的一篇杂文《灯下漫笔》,开头第一句便是一个歧义句,而这一句意义的理解对于整篇文章的理解又相当重要,笔者在此试作讨论。

文章开头第一句:“有一时,就是民国二三年时候,北京的几个国家银行的钞票,信用日见其好了,真所谓蒸蒸日上。”这一个歧义句,“几个国家的银行的钞票”中的“几个”既可以修饰“国家”又可以修饰“银行”,图示如下:

几个国家银行几个国家银行

∣∣∣∣

(A)(B)

所以便有两种理解,A是指几个国家银行,意思可能是这些银行是政府办的,如后文的“中国和交通银行”,还有95页“中交票”的注释:“中国银行和交通银行(都是当时的国家银行)发行的钞票。”这些都是这一推理的有力论据。相对于国家银行的当时可能还有地方银行或私人银行等。B是指当时的北京不只有中国人自己办的银行,还有外国的“几个国家”办的银行(如当时美国的花旗银行,法国的汇丰银行等)。后文的“于是降格以求,不讲爱国了,要外国银行的钞票。”便可证明当时确实存在外国银行。

两个短语的结构不同,它的意义便不同。而这里又不可能两者都可以,所以一定有一种是错误的。那么A和B两种理解哪一个是正

确的呢?

从文后的意思来看,有几处可对此作注解。

文章第一自然段的结尾句:“想来,除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外,所有的怕大都是钞票了罢,而且多是本国的。”

第95页文章关于“中交票”的注释:中国银行和交通银行(都是当时的国家银行)发行的钞票。

从句中的“而且多是本国的”和后面的“都是当时的国家银行”我们便可知,第一句中的“几个国家银行”当指中国人办的银行。“信用日渐其好”是“民国二三年的时候”,而不是现在。正因为“信用日渐其好了”所以人们才“不将沉重累坠的银元装在怀中,来自讨苦吃”,所以才都换了钞票,“而且是本国的”。后文的“中国交通银行的停止兑现”是指“后来忽然受了一个不小的打击”。

所以A句式结构的理解是正确的,信用“日渐其好”的是当时的国家银行而不是外国银行。

其实,“信用日渐其好了,真所谓蒸蒸日上”也可以理解为反语,这也是鲁迅常用的一个手法。正话反说以增强文章的讽刺效果。

鲁迅的文章有它特殊的时代性,所以有一些句子现在理解起来便不是很合现代汉语的规范,除了这个句子以外,本文还有其它一些句子也有类似的情况,如“但我当一包现银塞在怀中,沉垫垫地觉得安心,喜欢的时候,却突然起了另一思想,就是:我们极易变成奴隶,而且变了之后,还万分喜欢。”按照现代汉语的习惯就应当是:“但当我把一包现银塞在怀中,沉垫垫地觉得安心,喜欢的时候,却突然起

了另一思想,就是:我们极易变成奴隶,而且变了之后,还万分喜欢。”

二、“裳”这个字怎么读?

“裳”这个字在新教材高中语文课本第三册中多次出现,只有一处注音,其他几处都未注音,列举如下:

《诗经》三首

《卫风·氓》注释⑧“淇水汤汤,渐车帷裳(cháng):淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。帷裳,车两旁的围布。”

《秦风·无衣》“岂曰无衣,与子同裳。”注释①这样说:我和你穿同样的下衣。(以下都没有注读音)

《离骚》“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”注释为“裁剪荷叶做上衣啊,缀荷花瓣做下装。”从这个注释看,“衣”指上衣,“裳”指下衣。

《孔雀东南飞》:“阿母谓阿女:适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳,莫令事不举!”

《琵琶行》“初为《霓裳》后《六幺》”

《一剪梅》“轻解罗裳,独上兰舟。”

这些“裳”到底怎么读呢?读shang还是读cháng?

翻看《现代汉语辞典》第1350页,它这样注释:衣裳,yī. shang (口)衣服。 P120 裳:cháng古代指裙子。另见shāng 《古代汉语常用字字典》(商务印书馆1998版)第32页,这样解释:裳,古人穿的下衣。《诗经·邶风·绿衣》:“绿衣裳裳。”(衣,上衣。)[注意]古代男女都穿“裳”,不是裤子,是裙的一种,但不同

于现在的裙子。

由此可知,“与子同裳”、“集芙蓉以为裳”、“何不作衣裳”、“《霓裳》”、“轻解罗裳”的“裳”都应读cháng,只有在现代汉语的口语中一衣连用时才读yī.shang。”

三、《归园田居》中的两处引文错误及一条注释的缺陷

“守拙归田园”“方宅十余亩,草屋七八间”与旧教材都不同,旧教材是“守拙归园田”“方宅十余亩,草屋八九间”。翻看一下诗歌鉴赏辞典,都是“归园田”和“八九间”,不知新教材改动的理由何在。

P43注释③暧暧,昏暗模糊。④依依,轻柔而缓慢地飘升。这种解释与老教材不同。

老教材上这样解释:

暧暧远人村:远处的村庄隐约可见。暧暧,模糊不清的样子。

依依墟里烟:村里的炊烟依稀可辨。依依,隐约可见的样子。

从新教材的解释来看,“暧暧”和“依依”的词性是不同的,因为“昏暗模糊”是形容词,而“轻柔而缓慢地飘升”是动词。老教材的解释都译为“……的样子”,这样两个词都是形容词。那么哪个解释是正确的呢?

《现代汉语辞典》这样解释:

暧,日光昏暗。

依依,1、形容树枝柔弱,随风摇摆:杨柳依依。2、形容留恋,不忍分离:依依不舍;依依惜别;依依之感。

可见这两个词都应该解释为形容词,新教材上的解释是错误的。

新教材对这一注释的更动也有它的道理,因为老教材的注释有它欠妥的地方,“依依”解释为“隐约可见的样子”是没有道理的,它和“暧暧”的解释有雷同之感,叫人很难辨别,正确的解释应该是按照词典上的解释(1)“形容树枝柔弱,随风摇摆”取其后者,便是一种“柔软飘升的样子”,这样形容炊烟也比较恰当。

四、《离骚》中的一个注释的疑问

第31页注释⑦“众女嫉余之娥眉兮,谣诼谓余以善淫”中的“娥眉”和课文中用字明显不同,课文中是“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”。翻一下词典便很容易性发现这是个同义词。娥眉:①形容美人的眉毛,细长而弯。②指美人,也作蛾眉。所以在指美人这一点上,两词是相同的,但如果形容美人的眉毛,两者是不同的。

五、《陈情表》中一个注音的错误

第112页注释⑧[猥(wèi)]自谦之词,犹“鄙”。

猥的读音注释是错误的,应该读wěi

六、《赤壁赋》中一个注释的错误

第120页“客有吹洞箫者,倚歌而和之。”注释(20):和(hè)同声相应,唱和。这一解释是错误的,正确的解释是“异音相从为之和,同声相应谓之韵”。

名篇删节完璧为玦——质疑高中语文课本中对《项脊轩志》的删节【摘要】作者认为,明代散文家归有光著《项脊轩志》,历经几十年,

相关文档
最新文档