英汉互译中颜色词的非对应翻译策略研究论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Study of E-C Color Term Corresponding Translation
Strategies
英汉互译中颜色词的非对应翻译策略研究
Abstract and Key Words
Abstract:Language is the reflection of culture. English and Chinese exist in two different cultures, and has its own history and society, living environment
and experiences, customs and religions, and so on. However, all of these
factors result in the different associative meanings in same vocabulary or
different words, in other words, the culture-loaded words. In western and
Chinese societies, there are many words or phrases with same word
meaning but different associative meanings which caused by cultural
differences. In fact, the differences in associative meaning is actually the
gap between cultural information. As people live in different environments
with different cultural background and customs, for the same object or
thing, they usually have different associations. This paper analyzes the
influence of cultural difference on color associative meanings and its
translation from perspective of vocabulary, through comparative analysis
on associative meaning differences in Chinese and western cultures and the
influences in translation, this paper points out the importance of cultural
differences in associative meanings and translation and thus put forward
some translation methods for solving these problems in culture-loaded
word translation.
Key words: comparative analysis; basic color terms; cultural connotations; differences; reasons
摘要:语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。在西方社会和中国,有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同的文化而具有不同的联想意义.其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。
人们由于生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗,对同一个事物通常都会有不同的联想。本文通过对比分析不同文化间颜色词汇联想意义的差异,及这些差异对词汇翻译造成的影响,指出了注重这种差异的重要性,提出了解决由这些差异给翻译带来的问题的一些解决办法。
关键词:比较研究;基本颜色词;文化内涵;差异;成因
CONTENTS
1. Introduction (1)
2. Definition of Color and Basic Color Terms (1)
2.1 Definition of Color (1)
2.2 Definition of Basic Color Terms (1)
3. Comparative Analysis of Basic Color Terms between English and Chinese (2)
3.1 Black and white (2)
3.2 Red and Green................................................................. 错误!未定义书签。
3.3 Blue and yellow (4)
4. Reasons for Differences in Associations of Basic Color Terms in English and Chinese (7)
4.1 Geography Living Environment (5)
4.2 Different Religion (8)
4.3 Natural and Social Background (8)
5. Strategies for Color Translation between English and Chinese
5.1 Literal Translation ........................................................ 错误!未定义书签。
5.2 LIberal Translation ......................................................... 错误!未定义书签。
5.3 Amplification ................................................................. 错误!未定义书签。
5.4 Adaptation ...................................................................... 错误!未定义书签。
6. Conclusion (12)
Bibliography (14)