卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

合集下载

卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究翻译转换理论建立在语言学的基础上,由著名语言学家卡特福德提出。

本文以翻译转换理论为视角,以欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》的汉英文本为语料,探究文学作品翻译中发生转换的过程,以求为今后的作品翻译提供参考。

标签:翻译转换层次转换范畴转换《带家具的出租房》上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。

卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。

卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出的语言学层次和范畴的基础之上。

考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。

虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。

本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。

一、范畴转换范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departures from formal correspondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。

卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。

范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部体系转换(intra-system shifts)。

本文着重关注前三类转换。

(一)结构转换结构转换是翻译转换中最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。

卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以Pricing Beauty为例

卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以Pricing Beauty为例
关 键词 : 等值 转换 ; 词性 ; 语 法结构 ; 扩译 中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 1 — 6 5 5 8 ( 2 0 1 7 ) O 1—1 2 8— 0 5
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 6 5 5 8 . 2 0 1 7 . 0 1 . 0 3 0
C a t f o r d ’ S t r a n s l a t i o n s h i t f t h e o r y i s a d o p t e d t o g u i d e t h e w h o l e t r a n s l a t i o n p r o j e c t .D u e t o t h e l a n g u a g e f e a t u r e s o f
第1 6卷
第1 期
பைடு நூலகம்
北京工业职 业技 术学院学报
J O U R N A L O F B E I J I N G P O L Y T E C H N I C C O L L E G E
№ .1 V0 1 . 1 6
2 0 1 7年 1 月
J a n. 2 0 1 7
语 到 目标 语 的转换 中, 译 者 不可避 免地会 对原 语词 概念 意义 的理解 产 生偏 差 , 造成译 文和 原 文无 法做 到 完全 对等 , 因此 只能通 过译 者在 目标语 中找 到与 原语语 境对 等 的词 , 追 求 最大程度 的对 应 。卡特福 德 的等值 转换 理 论 对 于句子及 句子 以下层 次 的等值 转换有很 大的指 导作 用 , 适 用 于解决具 体语 言结 构的 问题 。

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究随着全球化的进程,商务交流在国际间变得越来越频繁和重要。

商务翻译作为沟通桥梁,在商业领域起着重要的角色。

商务翻译在实践中经常面临着各种挑战,比如专业术语的准确传达、文化差异的处理等等。

为了更好地理解商务翻译的过程和策略,学者们开始从不同的理论视角对商务翻译进行研究。

卡特福德翻译转换理论是一种以社会学为基础的翻译理论,强调了翻译过程中的权力、文化和社会因素的影响。

在商务翻译中,翻译转换理论可以帮助我们理解商务交流中的权力关系、文化差异以及语言变异对翻译的影响。

商务翻译中的权力关系是一个重要的研究方向。

卡特福德指出,翻译是一种权力活动,通过翻译,权力可以在不同的语言和文化间传递。

在商务翻译中,翻译者往往处于中介地位,需要在不同的商务组织和个人之间传递信息。

研究商务翻译中的权力关系可以帮助我们更好地理解商务交流中的权力分配和争夺,以及翻译者在其中的作用。

语言变异也是商务翻译中一个重要的问题。

商务翻译涉及到专业术语和行业术语的传达,而不同语言和文化间的专业术语和行业术语往往存在差异。

翻译转换理论可以帮助我们理解语言变异对翻译的影响,并提供相应的策略和方法。

研究商务翻译中的语言变异可以帮助我们更好地解决专业术语和行业术语的翻译难题,提高翻译的准确性和可信度。

卡特福德翻译转换理论为商务翻译的研究提供了一个重要的理论视角。

研究商务翻译中的权力关系、文化差异和语言变异可以帮助我们更好地理解商务翻译的过程和策略,提高商务交流的效果。

未来的研究可以进一步深入探讨商务翻译中的具体问题,并提出相应的解决方案,为商务翻译的实践提供更多的参考和指导。

卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究

卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究

现代商贸工业2021年第17期149作者简介:张洁(1996-),女,汉族,山东济宁人,山东科技大学研究生在读,研究方向:英语笔译㊂卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究张 洁(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590)摘 要:随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用㊂科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达㊂因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用㊂关键词:卡特福德;翻译转换理论;科技英语;翻译研究中图分类号:G 4 文献标识码:A d o i :10.19311/j .c n k i .1672-3198.2021.17.070 1965年,英国著名翻译理论家,约翰㊃坎尼森㊃卡特福德(J ㊃C ㊃C a t f o r d)在其著作‘翻译的语言学理论“(AL i n g u i s t i cT h e o r y o fT r a n s l a t i o n ,1965)中首次提出 翻译转换 这一概念,他将 转换 定义为 原语进入译语过程中离开形式的对应㊂虽然我国在翻译研究中已取得了一定的成果,但很少有人将词汇㊁句法作为切入点,深入到翻译过程的内部中去㊂本文将从 翻译转换 入手,结合具体实例,阐述翻译转换理论在科技英语中的应用㊂1 卡特福德翻译转换理论卡特福德沿袭了韩礼德的系统功能语法,从语言学的角度分析语言在语境中的作用功能㊂就翻译而言,卡特福德将此定义为 用一种等值的语言的文本材料替换另一种语言的文本材料㊂这里的等值并不是词对词的再现原文信息,而是要注意语义的传达㊂卡特福德在等值理论的基础上提出了 形式对应 和 文本等值 , 形式对应 是指 译文的任何一个类别与源语所在的类别完全对应 ,它更多关注的是两种语言之间更为宽泛的一个概念;而 文本等值 是指 译文的全文或部分与原文部全文或部分等值 ,更侧重于特定一对源语与译语之间的关系㊂当两个概念不同时, 翻译转换 就此出现,因此,翻译转换就是这样从原语到目标语过程中偏离了形式对应㊂在韩礼德阶和范畴的基础上他将翻译转换分为两类,分别为层次转换(l e v e ls h i f t s )和范畴转换(c a t e g o r y s h i f t s )㊂2 科技英语的特点科技英语不像文学那样具有感性形象思维,科技英语不带主观色彩㊁客观描述性强㊁逻辑清晰㊁措辞严谨,其目的是传达信息,使读者容易理解而不产生太多的想象㊂科技英语在文体修辞上也不经常运用比喻㊁排比㊁夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰地描述问题㊂2.1 词汇特点在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进行构词㊂例如, s m o g 一词为 s m o k e 和 f o g的组合, f i n t e c h 为 f i -n a n c e 与 t e c h n o l o g y的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分㊂2.2 句法特点在句法方面,科技英语注重客观事实㊁概念描述性强㊁语言简练㊁逻辑性强㊂由于英汉思维习惯的不同,英语语言中常常使用被动句㊂例如, U s e r d e v i c e sm a yb e g i v e n r e l a y i n g f u nc t i o n a l i t y i n o rde r t o s u p po r t a n d /o r a s s i s t o t h e r d e v i c e s t o r e a c h t h e n e t w o r kn o d e s t h a ta r e s t i l l o p e r a t i o n a l A c c u r a c y i s e x p r e s s e d a s ab s o l u t e e r r o r o r r e l a t i v e e r r o r . b e g i v e n ,b e e x pr e s s e d 都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构㊂科技英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如, L a s e r ,i t s c r e a t i o nb e i n g t h o u gh t t ob e o n e o f t o d a y sw o n d e r ,i s n o t h i n g m o r e t h a n a l i gh t d i f -f e r s f r o mo r d i n a r y l i g h t so n l y i n t h a t i t i sm a n y t i m e s m o r e p o w e r f u l a n d s o c a n b e a p pl i e d i n t h e f i e l d t h a t n o o r d i n a r y l i gh t o r o t h e r s u b s t a n c e h a s e v e r b e e n a b l e t o g e t i n . 此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句㊁比较级等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思㊂3 翻译转换理论在科技英语中的应用商贸教育现代商贸工业2021年第17期1503.1 层次转换层次转换是指一种语言中的语法现象,在翻译时在使用另一种语言的词汇来表达㊂卡特福德将层次转换划分为四个层次,分别为语法层㊁词汇层㊁形态层和语音层㊂事实上只有词汇层和语法层发生了转换㊂从英汉两种语言的区别来看,英语的语言形式变化是显性的,而汉语的变化是隐藏在语义中的㊂在语法中,英语名词都单复数形式,英语动词有时态的变化;而汉语不会具体体现在词形上㊂举例来说:(1)A l b e r tE i n s t e i n ,w h od e v e l o p e dt h e t h e o r y of r e l a t i v i t y.(阿尔伯特㊃爱因斯坦创立了相对论㊂)原文中的 d e v e l o p e d 是 d e v e l o p的过去式,表达事情发生在过去㊂英语中将其动词变为过去时态,这是语法上的改变㊂但是在汉语中表达过去时态往往是添加词汇,译文增加了 了 表示发生再过去㊂(2)W h e n t r a v e l i n g i n a h i g h -s p e e d t r a i n ,p a s s e n -g e r sw o u l dw a n t t o u t i l i z e t h e o n -b o a r d t i m e f o r t h e i r u s u a l a c t i v i t i e s i nas i m i l a rw a y a sw h e nt h e y ar ea t h o m e .(乘客在列车上想像在家里一样使用网络㊂)原文中 p a s s e n g e r s 是名词 p a s s e n ge r 的复数形式,在单词后面加上 s表示很多乘客㊂但是在汉语中不会对 乘客 本身做任何改变,而是增加相应的数词来表达和源语同样的意思㊂以上两句话中在词汇和语法上都体现了卡特福德的层次转换,将源语中的语法体现以词汇的形式在目标语中表达出来㊂3.2 范畴转换卡特福德的翻译转换理论绝大部分用来分析范畴转换的㊂他将范畴转换分为四中不同的类型,分别为结构转换㊁词类转换㊁单位转换和内部体系转换㊂(1)结构转换:卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法㊂在英汉两种语言中比如主被动语态的转换㊁句子结构成分之间的转换㊁肯定否定之间的转换等都用到结构转换㊂例如,1990ss a wt h eg r e a t a d v a n c e d i n c o m p u t e r i n d u s t r y w i t h e m e r ge n c e of m u l t i m e d i a .(伴随着多媒体的出现,计算机工业在上世纪90年代取得了显著的发展㊂)分析此句可以看出原句1990s 作为一个无灵主语(英语中将无生命的事物名词称为无灵名词),译成汉语时,将无灵主语却译成了状语,这种语言间结构的转换便称为结构转换㊂(2)词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词㊁形容词转换为名词㊁副词转换为形容词等㊂举例来说, T h i s p r o p e r t y i s o f g r e a t i m po r t a n c e . (这一特性是极为重要的㊂) i m p o r t a n c e 名词 重要性 译为了汉语的 重要的 ,将名词转换成了形容词,词性发生了改变㊂(3)单位转换:韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶㊁说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素㊁词㊁词组㊁分句以及句子㊂卡特福德在韩礼德 级阶 的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译与源语不在统一阶级上㊂例如,O n a c c o u n t o f t h e a c c u -r a c y a n d e l s ew i t hw h i c h r e s i s t a n c em e a s u r e m e n t sm a yb em a d e a n d t h ew e l l -k n o w nm a n n e r i nw h ic h r e s i s t -a n c e v a r i e sw i t h t e m pe r a t u r e ,i t i s c o m m o n t ou s e t h i s v a r i a t i o n t o i n d i c a t ec h a n g e s i nt e m pe r a t u r e .(我们知道,电阻是随着温度的变化而变化的㊂电阻测量起来既准确又方便,因此通常使用电阻的变化来表示温度的变化㊂)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切㊂译成汉语时,首先可以将其断句,找到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长㊂(4)内部体系转换:内部体系转换是指源语和目标语的成分大致对应,但是没有非常具体的表达,在翻译时译者需要在目标语里选择一个非对应的词语进行表达㊂例如,T h e c o n c e p t o fH e t N e t s h a s a l r e a d yb e e n i m -pl e m e n t e d i n c u r r e n t n e t w o r k s .(异构网络已经应用于当前网络中)笔者在汉语中没有找到与 H e t N e t s相对应的确切的表述,但通过上下文的语境分析这是在描述一种新型网络,所以可以确定为 网络 ,通过查阅资料发现 H e t N e t s 是由 h e t e r o ge n e o u s 和n e t -w o r k s合成的新词,根据两个单词的意思,运用内部体系转换,笔者将其处理成为 异构网络 ㊂4 总结卡特福德的翻译转换理论是一种全新的尝试,他将语言学的最新成果应用到翻译过程中去,为译界提供了新思路㊂但是,没有一个翻译理论是完美的,卡特福德对内部体系转换的分析也暴露了其中的一些缺陷㊂翻译转换理论仅适用于句子层级以下的分析,只能解决语言结构上的问题,没有从整个语篇的角度进行研究,这也是其他译者对于翻译转换理论进行抨击的主要因素㊂但是翻译是个 仁者见仁,智者见智 的问题,没有最好的翻译,只有更好的翻译㊂作为译者要秉承客观理性的态度认识该理论,提高自身翻译能力,促使翻译理论不断向前发展㊂参考文献[1]C a t f o r d ,J .C .AL i n g u i s t i cT h e o r y ofT r a n s l a t i o n [M ].L o n d o n :O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s ,1965.[2]O s s e i r a n ,A .,M o n s e r r a t ,J .F .5G M o b i l e a n dW i r e l e s s C o m m u n i -c a t i o nT e c h n o l o g y [M ].L o n d o n :C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s ,2016.[3]杰里米㊃芒迪.翻译学导论:理论与应用[M ].李德凤,等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.[4]卡特福德.翻译的语言学理论[M ].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.[5]杨跃,马刚.实用科技英语翻译[M ].西安:西安交通大学出版社,2008.[6]朱曼菲.翻译转换理论在翻译实践中的应用 以‘冰雪王国:伟大而惊险的北极征程“为例[D ].北京:北京外国语大学,2016.。

评卡特福德的《翻译的语言学理论》

评卡特福德的《翻译的语言学理论》

评卡特福德的《翻译的语言学理论》一、本文概述本文旨在深入探讨卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,分析其在翻译理论领域的贡献和影响。

卡特福德作为语言学翻译理论的先驱,其著作对于翻译理论与实践的结合具有重要意义。

本文将概述卡特福德的主要观点,包括翻译的定义、翻译的类型、翻译过程中的语言转换以及翻译的标准等问题。

通过对这些观点的阐述,我们可以更好地理解卡特福德的理论框架,以及它在当代翻译研究中的地位和价值。

在卡特福德的理论中,翻译被视为一种语言转换过程,涉及源语言和目标语言之间的对应关系。

他强调了翻译过程中语义和语法的重要性,认为翻译应尽可能保留源语言的语义和语法结构,以实现信息的准确传递。

卡特福德还提出了翻译的类型,包括直译和意译两种,认为不同类型的翻译应根据具体语境和目标读者的需求进行选择。

本文还将探讨卡特福德翻译理论中的核心观念,如“对等原则”和“翻译单位”等。

这些观念为翻译实践提供了指导原则,有助于我们在实际操作中更好地处理翻译问题。

本文还将对卡特福德的理论进行客观评价,分析其优点和不足,以及在现代翻译实践中的应用前景。

本文旨在全面概述卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,深入探讨其理论框架、核心观念及其在翻译实践中的应用。

通过这一研究,我们可以更好地理解卡特福德的理论贡献,以及它在当代翻译研究中的价值和影响。

二、卡特福德翻译理论概述约翰·卡特福德(John Catford)是20世纪英国著名的语言学家和翻译理论家,他在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中提出了具有深远影响的翻译理论。

卡特福德的理论主张翻译应当基于语言学原理,尤其是语言学中的对比语言学和系统功能语言学。

他认为翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,更是一种语言系统的转换。

卡特福德提出了著名的“等值翻译理论”,即翻译应当追求源语言和目标语言之间的“等值”,这种等值不仅体现在词汇和语法层面,更体现在语义、风格、文化等多个层面。

翻译理论研究的新视角_评卡特福德_翻译的语言学研究_.kdh

翻译理论研究的新视角_评卡特福德_翻译的语言学研究_.kdh

INTELLIGENCE 人文论坛摘要:卡特福德突破传统经验主义的研究方法,用语言学理论分析翻译问题,解答了以往不能解释的问题,使我们对翻译问题有了更清晰、更新的认识。

他的分析以理论为依据,视角独特,具有一定的科学性、严谨性和说服力,对翻译实践有一定的指导作用。

关键字:卡特福德语言学翻译理论翻译理论研究的新视角———评卡特福德《翻译的语言学研究》天津外国语学院于涛翻译是一种语言活动,所以从语言学理论出发研究翻译问题无疑是科学的、适合的,卡特福德就是其中的杰出代表人物之一。

他用语言学理论解释了以往的翻译理论不能解释的问题,开创了翻译研究的新视角,突破了传统的观点,让人耳目一新。

《翻译的语言学研究》一书就是他主要的翻译理论研究成果,以语言学理论为依据,对翻译活动进行了全面的、科学的分析。

全书共分十四章,读者对象为有一定语言学知识的学生,所以,为了使一般读者能理解,卡特福德在第一章中介绍了语言的本质和语言学的一些基本概念,以作为入门的基础帮助读者理解全书。

他把语言行为分成四个层次:音位、字位、语法和词汇,这是他翻译理论的基础和核心,并对这四个层次上的语言单位unit,structure,class 和system 以及语言学术语rank,exponent 和delicacy 进行了逐一解释。

卡特福德的介绍使我们对语言学的一些概念大体上有了一定的了解,认识到翻译时可以从语音或语法层次来分析语言结构,这样可以使我们更清楚语言的构成和特点。

在第二章中,卡特福德把翻译定义为“the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent tex-tual material in another language (TL)”,比奈达的定义更科学、更严谨。

他之所以得出这样的结论,是因为他认为不同的语言属于不同的语言系统,他们之间存在着冲突,而要解决这种冲突只能用译入语的对等语来替代源语。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

卡特福德翻译转换理论视角下的汉英翻译研究——以越剧《梁祝》剧本为例

卡特福德翻译转换理论视角下的汉英翻译研究——以越剧《梁祝》剧本为例

相 互转换。本 文 以英 国著名语 言学家 与翻译 理论家 卡特
福德 翻译转换理 论为视 角 ,
从 其理论 中的层次转换 和范
畴转换 出发 ,分 析越 剧 《梁 山伯 与祝英 台》 英译剧本 中
翻译 转换 的实现情况 ,达 到将其理 论应用 到翻译实 践 中 的指 导意义 。
【关 键词】翻译 转换 ;层 次转换 ;范 畴转换 ;《梁 山伯 与 祝英 台》英译
—— 以越剧 《 祝》 剧市为例
口 李 玲 林 静
昆明理 工大学外 国语言文化学院
【摘 要l由于不 同的语 言系统 ,加 上社会 、文 化等方面
的不 同,英 汉互译 中的词语或 句子可 能出现无 法完全对
等的情况 ,因此在翻译 实践 中,译者不仅 要熟练 掌握两
种语 言和文 化等背景 ,更要懂 得语言结构 和层级之 间的
这些舞蹈动作均源于生活并高于生活都是为了能摘要l由于不同的语言系统加上社会文化等方面准确传递出跳菜中彝族对虎的敬仰对大自然的眷恋的不同英汉互译中的词语或句子可能出现无法完全对对生活的热爱译者不妨在对这七种动作的翻译之后添等的情况因此在翻译实践中译者不仅要熟练掌握两补其象征意义明示其丰富的内涵
回 。 但 是 E采 又 化 甲 网 dance传 递 出 米 明 又 化 小 仪 仪 就
豪迈 ,展现 了彝人 的雷利风行 和耿直 ;“喜 鹊蹲窝” 的实 在 ,展 现 了彝人 的诙 谐 幽默及 乐观 ;“苍蝇 搓脚 ”的收 放 ,展现 了彝人伸缩 自如 的弹性 ;“双羊 顶架 ”的对抗 , 展现 了彝人敢于竞争 的斗志 ;“仙猴攒食 ”的惊 险 ,展现 了彝人迎 接挑战的勇气 ;“五谷丰登” 的隆重 ,展现 了彝 人喜庆 丰收的喜悦 。

翻译转换理论视角下的英汉翻译探究

翻译转换理论视角下的英汉翻译探究

翻译转换理论视角下的英汉翻译探究Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了重要贡献。

本文围绕Catford的翻译转换理论,结合实例,分析层次转换和范畴转换在英汉翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供一定的指导。

标签:英汉翻译翻译转换层次转换范畴转换一、引言20世纪以来,西方各国的翻译活动迅速发展,在此基础上各种翻译理论研究也逐渐兴起。

自20世纪五六十年代以来,随着结构主义语言学和转换生成语法的兴起,西方翻译界开始对“翻译转换”问题产生浓厚的兴趣。

在此背景下,Catford(1965)根据多年来的教学实践和研究,将系统功能语法理论作为其翻译理论研究的基础,首次在他的翻译代表作《翻译的语言学理论》一书中提出了翻译转换理论。

该书以微观语言学为基础,提出了“翻译等值”这一中心概念,并就翻译的其他各类问题进行了深入的探讨。

虽然本书出版于几十年前,但是Catford 将语言学成果应用于翻译研究,从新的视角来探讨翻译研究,使得翻译研究更加具有科学性。

本文将基于Catford的翻译转换理论,详细探讨翻译过程中的“层次转换”和“范畴转换”,结合具体例子,说明翻译转换理论的可操作性,探索英汉翻译的规律。

二、翻译转换理论基于Halliday的系统语法和语言层次理论,Catford提出了翻译转换理论。

他把“转换”定义为“源语进入译语过程中离开形式的对应”,并提出了两种类型的翻译转换,即“层次转换”和“范畴转换”(Catford,1965)。

层次转换是指“处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(Catford,1965)。

基于Halliday的理论,Catford认为语言可以分为以下四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。

由于词形和语音这两个层次之间,或两者中任何一个层次与词汇或语法层次之间的翻译是不可能的,因而,Catford认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。

卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用

卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用

新校园XinXiaoYuan教学科研卡特福德翻译转换理论在商务合同翻译中的运用王琳(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:商务合同是经济发展的产物,受到国家法律的承认和保护。

随着改革的深化和经济的迅速发展,商务合同的翻译变得越发重要。

本文在卡特福德翻译转换理论指导下,结合具体实例探讨其在商务合同翻译中的应用。

关键词:商务合同;卡特福德;翻译转换一、引言合同是法律用语,是一种契约,“是两个或两个以上当事人为相互明确某种权利、义务关系而达成的协议”。

英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。

Contract的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing some-thing.(合同是具有法律约束力的承诺,该承诺可以是保证做某事或保证不做某事。

)而商务合同是合同中最常见的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的一种文体。

具体说来,商务合同应该是“双方或多方之间为了实现某种特定的目标———商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开采、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等,用文字的形式明确订立具体的权利和义务,确定债权债务关系”。

商务合同的翻译不同于一般翻译,尤其从精准方面来说对译者有着特殊的要求。

“转换”是翻译中经常采用的翻译手法。

该文旨在从这个角度对商务合同翻译进行阐述和分析。

二、层次转换在商务合同翻译中的应用层次转换是卡特福德翻译转换类型的第一大类,它是指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(卡特福德,1991)。

卡特认为翻译中唯一可能发生的层次转换就是词汇和语法之间的转移。

这种转换在商务合同翻译中十分普遍。

卡特福德翻译转换理论指导下的报告翻译

卡特福德翻译转换理论指导下的报告翻译

卡特福德翻译转换理论指导下的报告翻译中英文两种语言隶属于不同的语系,语法结构及词汇形式变化等方面有着很大的差别。

正因如此,译者将英文翻译成中文时,形式不可能完全对应,总是不可避免要挣脱原文形式。

在此问题上,较少涉及年报类文本,这引发了译者对英译报告类文本时摆脱原文形式问题产生了思考。

译者选择用卡特福德翻译转换理论来分析Brookings Annual Reportin 2017的前言和前六个部分,即经济研究、外交政策、全球经济和发展、治理研究、大都市计划和战略计划。

这份报告是总结了一年中对各个部分研究产出的成果,包括政治、经济、外交等方面的问题。

语言风格较为客观、严肃。

译者认为该文本适于运用卡特福德翻译转换理论来指导译文如何在词汇、句子、语法等微观方面进行转换,说明转换的一定规律。

译者从卡特福德翻译转换的分类出发,即层次转换和范畴转换,认真分析了翻译过程中涵盖词汇、语法、句子等方面如何进行转换。

在每一个层次上,译者通过分析实例,总结出具体的翻译技巧,包括名词转换为动词、介词转换为动词、后置定语转为前置定语等。

在层次转换上,翻译转换被分为:数的转换、时态和体的转换。

卡特福德的范畴转换分为类别转换、单位转换、结构转换和系统内部转换。

在此次翻译实践中,译者将类别转换具化为:名词、介词、形容词和动词的转换;结构转换细分为:主被动语态、前后置定语、形合和意合。

此次实践涉及系统内部转换例子很少,便不再讨论。

本报告为此次翻译实践中的翻译转换问题提供了具体的参考分类,同时为年报翻译提供一个新视角。

译者可以借此加深理解如何运用翻译转换理论进行翻译,使译文更加符合译入语特点,从而方便读者理解。

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究作者:范晓郁来源:《科教导刊·电子版》2019年第29期摘要翻译本就是一门高深的艺术,汉语和英语作为两个不同的语系,词汇学、句法学以及语用学等多层面都有明显差异,这些成为长期限制翻译发展的主要因素之一,成为广大翻译研究者的研究核心。

本文以卡特福德翻译转换理论为核心,对该理论下的商务翻译策略展开研究,分析其中的不足与局限,最终展现出翻译转换的价值。

关键词卡特福德翻译转换理论商务翻译中图分类号:H059 文献标识码:A0引言翻译的完整过程相当于对文本的再创造,是语言、思想和行为上的有效沟通与互动过程。

对于商务翻译来说,一方面译者为了达到要求将原文的信息进行传递,另一方面是要确保翻译后的内容具有极强的实用性,语言风格要与原文保持一致,重视语言规范。

特别是对商务翻译的研究,更要以严谨的态度来应对翻译过程。

1卡特福德翻译转换理论介绍约翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)是著名的翻译理论家,其对翻译的主要贡献在于提出了多种系统的翻译理论方法,并领将其出版发行,为翻译领域带来了翻天覆地的变化。

翻译转换理论也是由卡特福德提出,为翻译域的发展提供了坚实的理论框架。

翻译转换,指的是原语进入译语过程中偏离形式上的对应关系,主要分为两种形态,一种是层次转换,另一种是范畴转换。

不同的转换方式,翻译的方法有所不同,但最终都是为了翻译的过程服务,以翻译转换的方法完成翻译的过程。

从层次转换翻译方法的角度出发,强调要针对不同的语境完成层次的转换,还要考虑到单复数或者是时态的变化,最终确定翻译方法。

范畴转换,内容更具体也更详尽,但主要可以从四个大的框架着手,分别为类别、单位、结构以及内部转换等。

对卡特福德翻译转换理论的介绍,主要目的是了解该理论的核心内容,为后续研究奠定坚实的理论基础,完成对该翻译理论的系统剖析。

2卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译的应用策略2.1层次转换下的应用卡特福德翻译转换理论下的层次转换翻译方法,指的是原语和译语实现不同层次的等值成分分析。

卡特福德翻译转换理论下英文小说的汉译研究

卡特福德翻译转换理论下英文小说的汉译研究

卡特福德翻译转换理论下英文小说的汉译研究摘要:欧·亨利的短篇小说举世闻名,《麦琪的礼物》就是其代表作之一。

本文试从卡特福德翻译转换理论视角,分析潘明元的翻译版本中翻译转换的运用。

通过分析发现,潘用了结构转换、词类转换和单位转换,以求达到自然流畅的翻译效果。

关键词:卡特福德;翻译转换;《麦琪的礼物》;范畴转换1965年,英国翻译家卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换”这一概念。

包括层次转换和范畴转换。

范畴转换指翻译时形式对等发生偏离。

包括结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。

英译汉中前三种转换较为常见。

本文以潘明元翻译的《麦琪的礼物》为语料,浅析英文小说的汉译过程中翻译转换的运用。

一、结构转换结构转换(Structure Shifts)在翻译过程中是最常见的,因为它可以发生在所有层级上。

为了达到更好的翻译效果,英译汉过程中的结构转换是不可避免得。

如将被动语态变为主动语态,将否定句变为肯定句等等。

这样的转换可以使翻译更自然也更流畅。

从被动语态变为主动语态的例子如下。

The “Dillingham” had been flung to the breeze du ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week.“迪林厄姆” 这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期挣三十美元。

被动语态在英文中的使用比较广泛。

当作者不想提及施动者、不知道施动者是谁、或没有必要提及施动者时,就会采用被动语态。

在这里,核心信息是主人每星期工作所得为30美元。

那时他满足于自己的工资,而且可以过得很幸福。

我们并不关心谁是他的老板,谁付工钱给他。

汉译本没有采用“被”去翻译这句话,用了“挣”即“pay”的反义词,将被动语态变为主动语态。

结构转换不仅使句子符合中文的习惯,而且达到了比较好的翻译效果。

卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以Pricing Beauty为例

卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以Pricing Beauty为例

卡特福德翻译转换理论指导下的翻译实践——以PricingBeauty为例于天娇【摘要】翻译的目的是选择语境范围内有最大重叠可能性的译语等值成分,如果原文和译文或其中的语言单位具有相同或至少部分相同的实质特征,就易于构成翻译等值关系.以约翰·坎尼森·卡特福德等值理论作为指导,以Pricing Beauty一书的翻译为例,从等值转换的3个方面,探讨句子的翻译转换技巧.认为从原语到目标语的转换中,译者不可避免地会对原语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等,因此只能通过译者在目标语中找到与原语语境对等的词,追求最大程度的对应.卡特福德的等值转换理论对于句子及句子以下层次的等值转换有很大的指导作用,适用于解决具体语言结构的问题.【期刊名称】《北京工业职业技术学院学报》【年(卷),期】2017(016)001【总页数】5页(P128-132)【关键词】等值转换;词性;语法结构;扩译【作者】于天娇【作者单位】北京工业职业技术学院基础教育学院,北京100042【正文语种】中文【中图分类】H315.9Pricing Beauty: The Making of a Fashion Model一书,是由加利福尼亚大学出版社于2011年出版,目前尚无中文译本。

作者阿诗莉·米尔斯是一名纽约大学社会学系博士生,本书原为米尔斯的博士毕业论文,后因其独创性、趣味性,以及对模特行业的深刻剖析受到广大读者的欢迎。

阿诗莉·米尔斯从社会学视角分析模特行业的经济价值链,为读者展示了一个真实的模特世界,揭示了文化产业和时尚界的经济学本质。

虽然是社会学博士论文,但文中有许多实例,可读性强,相对于严肃文学作品来说,阅读此书更像是面对面听作者讲故事。

米尔斯在讲述个人及他人经历时,以对话式的口吻叙述故事或表达情感,在论证观点时,援引社会学家的观点、理论,并用调查数据佐证观点,既有论文的严谨有序又不失趣味性。

二卡特福德的等值论及翻译转换

二卡特福德的等值论及翻译转换

二卡特福德的等值论及翻译转换二、卡特福德的等值论及翻译转换二、卡特福德对等理论与翻译转换英国的功能语篇分析学派非一夜之间产生。

我们先对卡特福德为代表的早期的功能理论及其发展做简单的回顾。

凯特福德以韩礼德的系统功能语法为基础,在传统翻译研究和现代翻译研究之间架起了一座桥梁。

他的著名理论是对等理论和翻译转换理论。

卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。

他对翻译的定义是:“翻译可以这样解释:一种语言(sl)的语篇成分由另一语言(tl)中等值的成分来代替”(catford1965:20)。

他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是指把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的相应系统。

卡特福德的《翻译的语言学理论》(1965)是翻译理论发展的里程碑。

他也为世界各地翻译界的读者所熟知。

奈达称他为世界上最有影响力的翻译语言学家(奈达1993:161)。

曼迪认为,《翻译的语言学理论》一书是卡特福德“将语言学理论系统地应用于翻译研究的重要尝试”(2001:61)。

1.等值论及其理论根源卡特福德在爱丁堡大学任教多年。

在写这本书的过程中,他与系统功能语言学的创始人韩礼德进行了多次讨论。

在他的书中,他(1965)承认,他所采用的语言学理论基本上是由爱丁堡大学提出的,尤其是韩礼德,这些理论在很大程度上受到了J.R.第一理论的影响。

卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(halliday1956,1961)的阶和范畴语法(scaleandcategorygrammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。

阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy);范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。

他主张用级阶的概念来解释历史上争论不休的“直译”、“意译”问题,认为意译打破了级阶的限制与约束,追求译文在句以上语言单位与原文的等值。

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究本文主要从卡特福德翻译转换理论的视角出发,探讨商务翻译的研究。

首先,介绍卡特福德翻译转换理论的基本概念和应用,然后,分析商务翻译的特点与难点,最后,探讨在商务翻译中如何运用翻译转换理论提高翻译质量。

卡特福德翻译转换理论(Katharina Reiß And Hans Vermeer’s Theory of Translation)是德国翻译学家卡特福德与汉斯·费尔迈尔(Hans Vermeer)合作提出的。

该理论认为每一个翻译过程都需要进行翻译转换,即把一种语言中的表达形式转化成另一种语言中的表达形式,实现跨语言和跨文化的沟通交流。

翻译转换又分为两种类型:1.内部转换:指在源语言中,语言文化特征与源语言文化不同的词语、句子、篇章等进行转换。

2.外部转换:指在目标语言中,根据目标语言的语言文化特征对源语言进行译文的修改和调整。

比如,在英语中,“精神病院”译为“psychiatric hospital”,而在法语中译为“hôpital psychiatrique”。

二、商务翻译的特点与难点商务翻译是一种在商业和管理领域中进行的翻译活动,其特点如下:1.领域专业性高,需要具备相关的知识和经验。

2.风格的统一和标准化性要求高,需要认真考虑翻译所需的术语和表达方式的准确度和一致性。

3.时间性和准确性要求高,翻译应在最短的时间内完成,并保证翻译的正确性和质量。

商务翻译的难点主要在于文化差异的存在。

商务领域的文化因素具有复杂性、变动性和多样性,需要翻译者对不同来源文化的传达方式进行深入了解,并结合翻译转换理论来做出适宜的翻译。

三、运用翻译转换理论提高翻译质量为了提高商务翻译的质量,可以运用翻译转换理论进行翻译。

根据具体翻译任务,选择合适的内部和外部转换,参考以下方法:2. 通过外部转换,将目标语言中的译文进行调整和修改,以符合目标语言的语言文化特征。

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究
卡特福德翻译转换理论是商务翻译研究中的一种重要理论视角。

该理论视角起初只是应用于文学翻译领域,后来被广泛应用于商务翻译研究中。

本文将重点探讨卡特福德翻译转换理论在商务翻译研究中的应用。

卡特福德翻译转换理论认为,翻译过程中发生的转换是一种创造性的行为,翻译者需要通过转换将源语言的信息转化为目标语言的信息,以使翻译结果更符合目标文化的接受标准。

在商务翻译中,由于涉及到商务交流和合作,翻译转换的准确性和质量非常重要。

商务翻译中的语言转换。

商务翻译常常涉及到专业术语和特定领域的知识,翻译者需要将这些专业术语和知识准确地转换成目标语言的相应表达方式。

这就要求翻译者具备深厚的专业知识和语言运用能力,以确保翻译结果的专业性和准确性。

商务翻译中的文化转换。

商务翻译不仅要求翻译者将源语言的语言信息转化为目标语言的语言信息,还要求翻译者将源语言中的文化信息转化为目标语言中的文化信息。

商务交流和合作往往受到不同文化背景的影响,翻译者需要根据目标文化的接受标准,适当调整翻译策略,以确保翻译结果更符合目标文化的需求。

商务翻译中的功能转换。

商务翻译是为了实现特定的商务目的和交际功能而进行的翻译活动。

翻译者需要根据实际情况,运用不同的翻译策略和技巧,实现商务交流的目标和效果。

这就要求翻译者对商务领域有一定的了解,并能够根据实际需求进行功能转换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究
卡特福德翻译转换理论是指将原文所传递的信息与目标语言以及文化背景相结合,对
原文进行翻译的一种理论体系。

在商务翻译领域,该理论非常重要,因为商务翻译需要更
加专业的翻译能力和经验,以达到最佳的翻译效果。

卡特福德翻译转换理论的核心思想是,在翻译时需要根据目标语言的语言和文化背景,对原文进行转换,以使之更适合目标语言的读者。

这种转换可以是语言层面上的转换,比
如词语的选择、语法结构的调整等,也可以是文化上的转换,比如习惯用语的差异、文化
符号的转换等。

商务翻译中,卡特福德翻译转换理论的应用可以体现在多个方面。

首先是词汇选择和
用法上的转换。

由于不同语言和文化间存在着词语的用法、重视程度和表达方式等方面的
差异,商务翻译者需要在翻译时进行转换。

比如在中文中,用词比较正式的场合通常采用
汉字,而用词比较口语化的场合则采用拼音。

而在英语中,同一个词语可能有多种不同的
用法,商务翻译者需要根据语境和习惯用法进行选择。

此外,在翻译商务文件时,商务翻
译者需要注意用词的精准性和专业性,以确保翻译的准确性。

其次,在商务翻译中,还需要进行语言结构上的转换。

在不同语言中,语言结构的形
式和用法也存在着差异。

例如,在英语中,形容词常常出现在名词之前,而在中文中则常
常出现在名词之后。

商务翻译者需要注意这些差异,并进行结构上的转换,以使翻译的语
言结构更符合目标语言的语言特点。

最后,在商务翻译中,文化上的转换也是非常重要的。

文化差异体现在习惯用语、文
化符号、人际关系等不同方面。

商务翻译者需要对目标语言和文化有深入的认识,以便识
别并转换文化上的差异。

比如,在中国,“礼尚往来”这个概念在商务场合中非常重要,
而在西方文化中,“时间就是金钱”这种观念更为普遍。

商务翻译者需要在翻译时意识到
这些文化差异,并进行适当的转换,以使翻译更符合目标文化的要求。

综上所述,卡特福德翻译转换理论对商务翻译的研究具有重要的意义。

商务翻译者需
要根据卡特福德的理论体系,对原文进行转换,以便使其更符合目标语言和文化的需要。

在商务翻译的实际操作中,商务翻译者需要对这些转换进行深入的思考和判断,并在翻译
中注意细节,以达到最佳的翻译效果。

相关文档
最新文档