卡特福德翻译转换理论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts) 类别转换( class shifts) 范畴转换
单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts) 指翻译过程中形式对应的脱离。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。 四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换)
Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。
英语语法形式(现在进行时be doing)可以用 汉语词汇“正在”来表达
参考文献
[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London Oxford University Press, 1965, 76-79, 141-147 [2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London &New York: Routledge, 2001: 60-63
二.“翻译转换” (TRANSLATION SHIFT)理论
“转换” 是指原语进入译语过程中离开形 式的对应。。
层次转换 (level shifts)
Leabharlann Baidu转换
范畴转换 (category shifts)
1. 层次转换 (level shifts) 所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
三.卡特福德翻译的语言学理论的价值
运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译 研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比 较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。 卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理 论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理 论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。 卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中 的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为标准的中国 传统翻译实践有一定的借鉴意义。
多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法 语 ,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德 语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语 和印度尼西亚语等多种语言。
翻译代表作
卡氏论翻译的代表作是 1965年由牛津大学出版社
出版的《翻译的语言学理论》。 A Linguistic Theory of Translation 卡氏唯一的一本翻译理论专著
[3]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程 [A]. 翻译研究, 2009,(5):74 [4]穆雷.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教 育出版社,1991: 62-63,85-96 [5]穆雷.卡特福德与《翻译的语言学理论》首届(1989)全国青年 翻译理论研讨暨翻译出版交流会会议论文[A].1989 [6] 郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应 用 [J].中国科技翻译,2011,(4):17-20
J.C.Catford
卡特福德
谢瑶
Outline
一. 作者介绍 二.“翻译转换”理论
三. 卡特福德翻译理论体系的价值与不足 四. 参考文献
一. 作者介绍
卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。 1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡 ,先后就读于爱 丁堡皇家高中和爱丁堡大学专攻法国语言文学。
Eg: I saw you yesterday。主 谓


我 昨天 看见 你了。




2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。 英语单词 中文短语
2.4 内部系统转换( intra-system shifts) 在转换发生于体系内部的情况下,也就是 说,当原语和译语具有形式上大致对应的 结构,而翻译时需要在译语体系里选择一 个非对应的术语时,就可以使用内部体系 转换这个词。
Eg: How are you? 你好吗? / 您好吗? / 你们好吗?
《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)
• • • • • • • • • • • • • • 第一章 普通语言学理论 第二章 翻译的定义及基本类型 第三章 翻译等值关系 第四章 形式对应 第五章 意义和完全翻译 第六章 转移 第七章 翻译等值关系的条件 第八章 音位翻译 第九章 字形翻译 第十章 音译 第十一章 语法翻译和词汇翻译 第十二章 翻译转换 第十三章 翻译中的语言变体 第十四章 可译性限度
不足之处
卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这种观点 比较片面。这会大大限制我们的视野和思维,局限我们的研 究范围,使翻译过程和本质得不到正确的,全面的描述和研 究。
卡氏的理论主要分析和描述了翻译过程和翻译转换,但却没 有提及翻译标准,没有说明为什么要在翻译中要采用层次转 换和范畴转换的方法。 卡特福德提出的转换模式仅仅适用于语言的句子层级以下, 没有顾及超出句子以外的语言单位如段落和篇章。对语篇, 语义,风格,交际,文化等问题缺乏指导意义。
相关文档
最新文档