3_卡特福德-翻译理论
解读卡特福德的翻译的语言学理论
摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国闻名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。
他闻名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。
本文试图从翻译的概念、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一高作,并试图窥探其对翻译理论进展的踊跃作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学1. 引言20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的进展,西方的学者慢慢熟悉到,翻译不仅是一种艺术、技术,而且是一门科学,并以不同窗科理论为依据,形成翻译理论研究的不同窗派。
美国闻名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将今世翻译理论分为四个大体流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。
而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。
可见,多数学者都以为存在翻译的语言学派。
翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并慢慢形成了一个系统的翻译理论。
1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。
翻译的语言学理论有以下一起的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范围;(3)翻译的进程是利用语言的进程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的进程。
卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本很是重要的学术高作。
作者将现代英国描述语言学的框架用于翻译的分析当中,指出了一条翻译理论研究的新途径。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介 SS
1. A. 翻译的性质
卡特福特认为翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言 (源语)的文本材料”。
卡特福特认为翻译实践的中心任务是确定对 等语的性质和条件。
实例
1. 1. 对等 2. 词汇对等: 3. Landlord 4. 短语对等: 5. Long time no see 6. 句子对等: 7. Time is money 8. 2. 不对等 9. 词汇不对等: 10. A white lie;heaven 11. 词汇,句子不对等:
(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。
原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者 很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、 词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主 题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷, 闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。
B. 翻译的类别
1. 1. 全文翻译: 2. 原语文本的每一部分都要用译语文本
材料来替代。 3. 2. 部分翻译: 4. 原语文本的某一部分或某些部分是未
翻译的,只需把他们简单地转移并参合到 译语文本中既可。
实例ー全文翻译
卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用
- 230-校园英语 / 翻译探究卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用天津大学外国语言与文学学院/徐晓琳一、引言汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。
“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。
卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。
二、翻译转换的类别和理论基础根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为两类:层次转换和范畴转换。
他提到层次转换指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。
卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的系统语法和语言层次理论, 韩礼德将语言分为四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。
但由于词性和语音之间,以及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。
卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。
根据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。
三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用1.层次转换。
汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、体等范畴, 而英语则通常用语法手段, 因此, 英汉翻译时常需要利用词汇和语法之间的层次转换。
在《简爱》中译本中,译者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)译文:我尽力而为,过去这样,将来也这样。
(Z h u Qingying, 211)汉语中动词不会为了表达时态而转换为不同的形式,而是会选用一些可以表达不同时态的词,在例子中,“have done ”是完成时,转换为汉语的表达是“过去这样”;“will do ”是将来时,转换为汉语表达为“将来也这样”。
重新认识卡特福德翻译理论
重新认识卡特福德翻译理论一、本文概述卡特福德翻译理论自其诞生以来,一直在翻译研究领域中占有重要的地位。
本文旨在重新认识和解析卡特福德翻译理论的核心观点,以及其在现代翻译实践中的应用价值。
文章首先简要介绍了卡特福德翻译理论的基本框架和核心概念,包括“对等理论”和“翻译转换”等。
接着,通过对卡特福德理论的深入分析,本文试图揭示其理论价值和实践意义,同时指出其存在的局限性和不足。
在此基础上,文章还将探讨卡特福德理论如何与当代翻译理论和实践相结合,以及如何在新的语境下推动翻译研究的发展。
文章总结了卡特福德翻译理论对现代翻译研究的贡献,并展望了其未来的发展前景。
二、卡特福德翻译理论概述卡特福德(J. C. Catford)的翻译理论在语言学界具有重要地位,他提出了“语言学的翻译理论”(A Linguistic Theory of Translation),这一理论主要基于对比语言学和系统功能语言学的观点。
卡特福德认为,翻译是一种语言活动,它涉及两种语言之间的转换,而这种转换应基于语言的系统性和功能性。
在卡特福德的理论中,翻译被划分为两个主要类型:直译(formaltranslation)和意译(free translation)。
直译强调源语言和目标语言之间的形式对应,尽可能保留源语言的语法和词汇结构;而意译则更注重目标语言的自然性和流畅性,允许在翻译过程中对源语言的形式进行调整和修改。
卡特福德还提出了翻译转换(translation shifts)的概念,这是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间的结构差异,需要进行的语法和词汇层面的调整。
这些转换包括层次转换(rank shifts)、结构转换(structure shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部系统转换(intra-system shifts)。
这些转换类型有助于解释翻译过程中可能出现的问题,并指导译者在实践中进行恰当的调整。
评卡特福德的《翻译的语言学理论》
评卡特福德的《翻译的语言学理论》一、本文概述本文旨在深入探讨卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,分析其在翻译理论领域的贡献和影响。
卡特福德作为语言学翻译理论的先驱,其著作对于翻译理论与实践的结合具有重要意义。
本文将概述卡特福德的主要观点,包括翻译的定义、翻译的类型、翻译过程中的语言转换以及翻译的标准等问题。
通过对这些观点的阐述,我们可以更好地理解卡特福德的理论框架,以及它在当代翻译研究中的地位和价值。
在卡特福德的理论中,翻译被视为一种语言转换过程,涉及源语言和目标语言之间的对应关系。
他强调了翻译过程中语义和语法的重要性,认为翻译应尽可能保留源语言的语义和语法结构,以实现信息的准确传递。
卡特福德还提出了翻译的类型,包括直译和意译两种,认为不同类型的翻译应根据具体语境和目标读者的需求进行选择。
本文还将探讨卡特福德翻译理论中的核心观念,如“对等原则”和“翻译单位”等。
这些观念为翻译实践提供了指导原则,有助于我们在实际操作中更好地处理翻译问题。
本文还将对卡特福德的理论进行客观评价,分析其优点和不足,以及在现代翻译实践中的应用前景。
本文旨在全面概述卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,深入探讨其理论框架、核心观念及其在翻译实践中的应用。
通过这一研究,我们可以更好地理解卡特福德的理论贡献,以及它在当代翻译研究中的价值和影响。
二、卡特福德翻译理论概述约翰·卡特福德(John Catford)是20世纪英国著名的语言学家和翻译理论家,他在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中提出了具有深远影响的翻译理论。
卡特福德的理论主张翻译应当基于语言学原理,尤其是语言学中的对比语言学和系统功能语言学。
他认为翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,更是一种语言系统的转换。
卡特福德提出了著名的“等值翻译理论”,即翻译应当追求源语言和目标语言之间的“等值”,这种等值不仅体现在词汇和语法层面,更体现在语义、风格、文化等多个层面。
卡特福德翻译转换理论
Eg: I saw you yesterday。主 谓
宾
状
我 昨天 看见 你了。
主
状
谓
宾
2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts) 类别转换( class shifts) 范畴转换
单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts) 指翻译过程中形式对应的脱离。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。 四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换)
Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。
评卡特福德的翻译转换理论
卡式翻译转换理论简介 在卡特福德看来, “ 转 换 ” 即为 “ 从 原 语 到 目标 语 过程 中偏 离 了形 式 的对 应 ” ( 卡 特福 德, 1 9 6 5 ,p . 7 3 ) ,翻 译 转换 分 为 “ 层 次转 换 ”和 “ 范 畴转 换 ”两 类 ,其 中 “ 范畴 转换 ”进 一步 划分为 “ 结 构转 换 ”“ 类 别 转换 ” “ 单 元 转 换 ”和 “ 系 统 内部 转 换 ” 四大 类 。具体来说 这些分类 的概念如下 : ( 一 )层 次转 换 卡 特福 德认 为语 言可 以区分 为 以 下 四 种 可 能 的层 次 :语 法 层 、 词 汇 层 、形 态层 和语 音层 。层 次转换 是指 在 源 语 中 处于 某 一语 言层 次 的成 分 , 在 目的语 中的对 应物 却处于 另一 个不 同的层 次 。 ( 二 ) 范 畴转 换 卡 特福 德又将 范 畴转换 分为 以下
以及 篇章 并不 适用 。从 整体 来看 ,卡 特福德 所举 的几 乎全部 例子 都是在 词 汇 以及 句子 层面 之 间的转 换,而对 于 段落 以及篇 章这样 的大 单位 卡特福 德 并没 有提及 ,所 以这样 的转 换并不 能 在 卡 特 福 德 的 翻 译 转 换 中找 到 翻 译 策略 。 最后,卡特福德并没有说明什么 时候需要转换而什么时候转换是不必 要 的,就 如 同吉迪 恩 ・ 图里在 他 的著 作 《 描 述 翻 译 学 及 其 它 》 中 把 翻 译 转换 分为两 类 :必要转 换和 非必要 转 换 。因为转 换 并不是在 任何 情况 下都 需要 ,初 学者可 能读 卡特福 德 的翻 译 转换 理论 ,误 以为在任 何翻 译过程 中 都 需要遵循 这样 的翻译 转换 理论 ,事 实上 有时候 是 没有必 要 的。此外 ,笔 者认 为 ,必要 与非必要 转 换与个体 转 换 中个体译 者 的能力和 风格 倾 向有 着 紧密 的联 系 ,这 也许 是卡特 福德翻 译 转换 理论在 解释 翻译 实践 中的某 些偏 离现 象 的情 况所 欠缺 处之 一 。 三 .总 结 以上便 是 笔者读 卡特福 德 的翻 译 转换 理论 的所 思所想 。任 何一种 理论 刚 提 出时 可 能 囿于 某 些 原 因 并 不 完 美 ,可 是所 起 的 作用 是 不 容 忽视 的 , 卡 特福 德 的翻 译 转 换理 论 亦 便如 此 , 有 巨大 的指导作 用 ,也存在 局 限,需 要我 们辩证 看待 。 参考文献 :
卡特福德翻译理论综述
常升起”里面定冠词的汉语对应为零。这种情况下,只有在词组 这一级上,才能构成对等。形式对应是指任何译语文本的语法 范畴与原语文本的语法范畴在各自语言中都占有相应的位置。 由于词性、人称、时态等语法范畴是通过它们在语言中的相互关 系来确定的,因此形式对应是相对的,不是绝对的。
卡特福德认为,要达到翻译对等,就必须使译语文本与原语 文本共有某些场合,且共有的场合越多,译文质量越高。所谓共 有场合,即指译语文本和原语文本可以在某些场合中起到相同 的作用。如果语言单位在特定的场合中可以互换,那么它们就 能成为翻译对等形式。在翻译中,译者要选择的不是具有相同 意义的对等形式,而是具有相同或相似场合特征的对等形式。
3 结语 虽然卡特论在一定程度上推陈出新,他的一些观点,如他对翻译对 等、转换、可译性的看法,为翻译的理论研究开辟了新的途径,对 翻译实践具有重要的指导意义。
参考文献: [1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Print. [2]包振南. 开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著 《翻译的语言 学理论》[J].外语教学与研究, 198(2 3): 68. [3]胡兴文,巫阿苗,束学军. 西方翻译理论流派划分探索[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2011, 2(5 6): 145. [4]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009:137-140. 作者简介: 孙晓曈(1992~ ),女,汉族,山东济南人,硕士研究生,单位:山 东大学(威海)翻译学院,研究方向:英语笔译。
一条线就是语言学翻译理论路线(胡兴文,等 2011:145)。语言 学派对翻译理论的研究崛起于 20 世纪中期,并于 20 世纪后半叶 得到全面确立和发展。20 世纪 60 年代,许多语言学派的学者试 图从比较语言学、应用语言学、社会语言学等不同的角度,展开 对翻译的研究,提出新的翻译理论和研究方法。约翰•卡特福 德(John Catford)便是这些学者中的突出代表。本文将结合普通 语言学理论观点,梳理卡特福德的主要翻译理论。
卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告
CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。
卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。
研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。
分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。
为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。
010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。
翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。
语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。
卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。
实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。
翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化
。
语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论(Carter-Furedi Transformative Translation Theory)是由英国著名诗人约翰·卡特(John Carter)和匈牙利当代诗人爱管·富尔迪(Egbert Fureed)共同提出的一种新型翻译理论,旨在探讨翻译工作如何让读者达到一种某种情感上的共鸣,引发他们的关注并带给他们更深的情感体验。
该理论着重提出,翻译结果不仅要准确、完整,更要让原文作者的原始情感散发到读者身上。
作者认为,“感性化翻译”(Transformative Translation)可以说明一种新的翻译理论,它把翻译看作是一种转换,即从作者抽象的抽象意义转换为读者实际的感性体验的工作。
这就要求翻译者根据读者的特点,将原文的特征转换为读者更容易理解的特征,以便创造出读者能够感受到的更多的情感体验。
这一理论的核心思想是,翻译的目的不仅是传达原文的信息,而且还要创造一种使读者产生特定反应的信息。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
-Quelle heures est-il? -What time is it?
-Il est très bien! -It is very good!
-小野さんは どちらですか? -小野女士是哪位?
1. 受限级: 固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对 词素的翻译。 意译:译者在层次结构上自由选择对等语,不受级的任何 限制。
1. 全文翻译: 原语文本的每一部分都要用译语文本材料来替代。
2. 部分翻译: 原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只 需把他们简单地转移并参合到译语文本中既可。
A Walk in the Clouds
影片“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上 乘之作。
影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。
2. 级无限: 在结构层次上下自由移动的翻译。 逐字翻译:是限制在词一级、甚至词素一级的翻译。
直译: 介于两者之间。
正如在翻译的性质中定义的,卡特福德认为翻译 是一种等值转化,而其等值取决于两种语言的对 比,原语和译语的语境意义共同特征越多,翻译 等值的条件就越充分。
1. 文本对等: 特定语境中译文和原文的等值。 2. 形式对等: 译文和原文的语法bake 焙, bound 绑着, carve 刻, cheat 欺, drag 拽,gave 给了,hate 恨,howl 嚎, ------ leave 离开, pour 泼, tow 拖。 名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水 果的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。 此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音 义非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
翻译理论3奈达的功能对等翻译理论
3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非 常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这 种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改 变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质;
4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本 联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰 当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当作些反 映原文本联想意义所必需的调整;
Implies different degree of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors.
A minimal level of (realistic) functional equivalence: the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.
3. If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted.
相关翻译理论和翻译技巧
第三章:相关翻译理论和翻译技巧相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
论卡特福德翻译转换理论的有效性和局限性
论卡特福德翻译转换理论的有效性和局限性近年来,翻译学界越来越重视翻译转换理论,其中卡特福德的翻译转换理论引起了越来越多的学术界研究者的关注。
罗伯特卡特福德,美国著名语言学家,提出了翻译转换理论,他认为原文与译文不是简单的对应关系,而是以不同的方式描述与表达同一个概念的表达。
通过比较原文与译文的差异,可以更好地了解译文的含义和文化背景。
以下就详细介绍卡特福德的翻译转换理论的有效性和局限性。
一方面,卡特福德的翻译转换理论非常有用,可以帮助译者更好地理解原文,以便在翻译时采取更合理的译法,并在译文中准确体现原作者的思想意义。
此外,卡特福德的翻译转换理论在文化面上也同样有用,译者可以利用这一理论解释文本中的文化差异,更好地传达原文中的文化信息,以促进彼此的文化交流。
另一方面,卡特福德的翻译转换理论也有一定的局限性。
首先,这一理论只能应用于翻译,而不能用于语言的其他形式,其次,转换理论也不能用于翻译一些抽象的语言。
此外,转换理论没有考虑语言系统的差异。
例如,在中文和英文之间的句子构建中存在着一定的差异,若不考虑这种差异,则译文可能会出现一些语法或表达错误。
综上所述,卡特福德的翻译转换理论在翻译行业中非常有用,译者可以利用这一理论更好地把握译文的思想意义和文化差异,从而创作出合理的译文。
然而,它也有一定的局限性,一定的情况下,译者需要结合其它理论来消除文本的文化差异,以及使用严格的语法和表达手段,保证译文的准确性和完整性。
卡特福德翻译转换理论
[3]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程 [A]. 翻译研究, 2009,(5):74 [4]穆雷.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教 育出版社,1991: 62-63,85-96 [5]穆雷.卡特福德与《翻译的语言学理论》首届(1989)全国青年 翻译理论研讨暨翻译出版交流会会议论文[A].1989 [6] 郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应 用 [J].中国科技翻译,2011,(4):17-20
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
三.卡特福德翻译的语言学理论的价值
运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译 研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比 较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。 卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理 论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理 论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。 卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中 的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为标准的中国 传统翻译实践有一定的借鉴意义。
翻译代表作
卡氏论翻译的代表作是 1965年由牛津大学出版社
出版的《翻译的语言学理论》。 A Linguistic Theory of Translation 卡氏唯一的一本翻译理论专著
《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
B. 翻译的类别
1. 全文翻译: 原语文本的每一部分都要用译语文本材料 来替代。 2. 部分翻译: 原语文本的某一部分或某些部分是未翻译 的,只需把他们简单地转移并参合到译语 文本中既可。
实例ー全文翻译
A Walk in the Clouds
解析
影片“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上 乘之作。 影片描写的是一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中 相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是 一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园 中,浪漫而有诗意。 原片名的字面意思就是“在云中散步”的意思,这里译者 很好的把它译为了《云中漫步》,这个译名不光在语法、 词汇上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱情的主 题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了落英缤纷, 闻到了沁人心脾的芳香,意象美好,寓意悠长。
(三)翻译理论
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译 理论几乎同时引进中国的。奈达一时红的发紫, 成了中国翻译界家喻户晓的名字,而卡特福德理 论却在奈达大红大紫的同时被某人贬为“味同嚼 蜡”,还“有些人认为(语言学翻译理论)不值一 提,因为它研究的是西方人建立在印欧语系的几 种语言的对比基础上的,“对汉语翻译没有指导 意义”。如今在中国,几乎没有人再对卡特福德 以及他的理论表示兴趣,而在国外,也有不少人 认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经 “过时”。
实例-语言方面的不可ist” Time flies.
解析-双关
“The Passion of Jesus Christ”中的 “passion”一词在字典里有好几个解释,它 可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂 怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶 稣受难。译成中文,只有那些了解西方文 化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是 《圣经· 新约》里面的人物,由此他们才能 选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。
卡特福德翻译理论的起源与发展
校园英语 / 翻译探究卡特福德翻译理论的起源与发展华中农业大学外国语学院/袁崟峰【摘要】在独自研究的翻译理论中,卡特福德分析了翻译的概念、类别等内容,揭示了语言和翻译的实质,有效拓展了世界各国翻译人员的思维,这在当前世界的翻译领域依然可以给人们提供启示。
【关键词】卡特福德 翻译理论 语言卡特福德,是上世纪英国伦敦学派著名的翻译理论专家,他精通多达十余种语言,其著作主要在语言学方面。
同样,也是站在语言学的专业角度,他在工作期间出版了《语言学的翻译理论》一书中,深入浅出地探索了翻译的各种应用情况,因其探讨的角度比较深奥难懂,以至于很多人看不起这本书,在实践翻译中起到的作用不够大。
然而,在当前翻译事业发展的今天,卡特福德的这一理论却焕发出别样的光华。
这里,我们来关注卡特福德翻译理论的起源与发展,必将为翻译事业提供更好的思路借鉴。
一、卡特福德的生平简介卡特福德,是英格兰著名的语言学家、翻译理论专家,1917年出生于爱丁堡,从爱丁堡大学的法国语言文学专业毕业,二战以后,他又前往伦敦研修东方、非州语种。
此后,一直受聘于英美、中东、亚洲的许多大学,专业从教语言学,在这个过程中,他掌握了十多种语言,在世界语言学专业方面久负盛名。
他的学术著作也集中在语言学方面,全部的学术论文都涉及到了语言学的应用语法和方言等问题。
二、卡特福德的翻译理论1965年,卡特福德出版了关于翻译理论的专著,成为当时世界上翻译理论研究的经典著作,影响广泛。
其主要翻译理论主要有以下几个观点:1.翻译的性质。
卡特福德指出,翻译研究的是不同语言之间的关系,是一项语言之间的活动,是用一种语言作为译语,来替换作为源语的另一种语言。
他从语言学的角度,认为翻译实践工作的主要任务就是确定对等语的性质和条件,包括词汇短语、句子的对等与不对等。
2.翻译的分类。
在翻译理论的这部著作中,卡德福德将翻译从三个不同的维度对翻译进行了类别上的划分。
一是从翻译的类别来看,可以分为全部翻译、部分翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Biography of Catford
Catford founded the School of Applied Linguistics at the University of Edinburgh, as well as another department in the same university that undertook the mapping of different English dialects throughout Scotland. Catford could identify where people were from exclusively(仅仅地) through their speech.
John Cunnison Catford
约翰·坎尼森·卡特福德
Content
1.Biography 2.Key Questions 3. iterature Sharing
THE ONE
Biography
Biography of Catford
John Cunnison Catford (26 March 1917–6 October 2009) • Scottish linguist and phonetician(语言学家)of worldwide renown. • Catford was born in Edinburgh, Scotland. • After his secondary(中学的) and university studies, he studied phonetics(语
• Word-stress and sentence-stress: a practical and theoretical guide for teachers of Basic English《单词重音和句子重音:基础英语教学实践与理论指南》
• A Linguistic Theory of Translation 《翻译的语言学理论》1965
His expertise(专业知识)—— formal phonetics, the aerodynamic(空气动力学) and physiological production of speech(言语 产生的生理过程), phonetic peculiarities in speech(言语的语音特点), and an astounding ability to reproduce words, and even speeches, backwards – led him to be invited to the University of Michigan. There, he headed the English Language Institute and the Laboratory of Communicative Sciences (current the Laboratory of Phonetics). He taught most of the Linguistics subjects in the same university.
Biography of Catford
• He retired in 1985, but did not become inactive. On the contrary: he was invited to some of the most prestigious universities around the globe, including those in Istanbul, Jerusalem(耶路撒冷) and California. He published numerous articles, participated in many conferences and continued to lecture and give presentations, especially at the University of Michigan(密歇根大学). Many of his original works are kept there. He advised many university students who wanted to follow a career in Linguistics.
Among his many articles, published essays and other works, it is worth highlighting the following:
• A Practical Introduction to Phonetics,2nd.ed.,Oxford University Press, Fundamental Problems in Phonetics《实用语音学简介》第二版1996
音学). • He taught English abroad (in Greece, in Palestine(巴勒斯坦) and he met his
wife, Lotte, while he was living in Jerusalem(耶路撒冷). He can speak Franch, Russian, Greek and a little German, Sanskirt(梵语), Latin, Arabic, Hebrew(希伯来语), Turkish, Indonesian(印尼语) and so on. • two children from his marriage with Lotte: Lorna and Julian. • He died, of old age, in October 2009 in Shoreline, Washington, USA.), including during World War II.