翻译过程
翻译的过程
(张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 连动式和兼语式的译法 重复词语和重复结构的处理 外位语结构的处理 比喻性词语的译法 拟声词的译法 习语的译法 长句的处理 汉译英中标点符号的转换
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
1.弱、褒贬、语体色彩及政治含义 注意词的搭配
2.词的增补、省略
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
3. 词类的转换 4. 语序的变换 5. 语态的变换 6. 正说与反说 7. 无主句的译法 8. 省略句的译法 9. “得”字句的译法 10.“把”字句的译法
三、引自其他翻译家的翻译过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地 表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起 来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成 中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方, 逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流 畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必 要的修改。” (草婴)
一、“翻译过程”的定义
至于表达,涉及的问题很多。其中最重 要的一点是:译者必须注意避免机械照搬的死 译和望文生义的乱译。
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
一、“翻译过程”的定义
理解和表达是相互联系、相辅相成的。 译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。这样, 经过反复推敲,使译文达到忠实于原文这一基 本要求。
翻译的流程
翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。
无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。
下面将介绍一下翻译的流程。
第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。
他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。
第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。
他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。
第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。
他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。
在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。
第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。
他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。
如果发现了错误,他们会及时进行修改。
第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。
审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。
第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。
他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。
以上就是一般翻译的流程。
当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。
例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。
总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。
翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。
只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。
翻译过程
表达应该注意的一些问题: 遵从汉语的语法规范
I hit him in the face. 我打在他脸上。 Don’t treat me like a guest. 你太客气了。 Millions and millions of people are waiting outside.。 千百万人都在外面等着。 Mary is a girl of a boy. 玛丽不像个女孩,倒像个男孩子。 That little girl has a ready tongue. 这位姑娘伶牙利齿。
I don’t care about going. 我愿意去。 The troops of the two countries are kept at arm’s length. 两国军队相距很远。 It is as long as my (your) arm. 很遥远。 Have not I made myself understood? 你(们)听懂了吗?
影响理解的一些主要因素: 文化背景知识对理解的影响。
It whistled just over my cap like an east wind. 它(子弹)从我头上呼啸而过,让我不寒而栗。 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃。 A hedge between keep friendship green. 君子之交淡如水.
思维习惯对理解的影响
I was not born yesterday. 我又不是小孩子。 Most pavement-dweller have migrated to the city to escape rural famine. 城里露宿街头的人,大多是从乡下逃荒来的。 No waste or garbage may be emptied on highways. 公路上不许倒废物和垃圾。 I am absolutely independent of anyone. 。 我绝对不依赖任何人。
第三章英语翻译的方法及过程
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless. Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为 我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。 Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我 们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严 峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷, 那么 21
主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子 中的主语和宾语换一下位置。 英语句子的主语 ↘ 汉语句子的主语 汉语句子的宾语
↖
英语句子的宾语 介词短语中的宾语
2011-11-29 22
能够进行主宾换位的英语句子并不 多,主要取决于英语句子中所使用的的 谓语动词,当句子中的谓语动词是fail, happen,occur,desert,deny,appeal, come等时,在翻译中就可以使用主宾换 位的方法。
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 Victory always goes to the strong. 胜利永远属于强者。 I am busy packing my things for the long journey. 我正在忙者为这次旅行打点行装。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。
翻译的过程
翻译基础理论(5)——翻译过程西方七个翻译过程模式一、奈达的逆转换模式三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。
二、贝尔的“心理语言学模式”贝尔将翻译分为两个阶段:①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”;②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。
用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。
贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。
三、目的学派的“环形翻译模式”“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。
翻译过程是:①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;③转换( transfer) ;④综合成译语语篇(TT synthesis) 。
用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。
这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。
翻译与翻译过程
翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。
然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。
翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。
首先,理解原文非常重要。
翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。
然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。
这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。
接下来,翻译人员会实施翻译工作。
他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。
在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。
完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。
翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。
最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。
翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。
首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。
每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。
同时,文化差异也是一个挑战。
不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。
此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。
为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。
他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。
此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。
在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。
翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。
翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。
因此,翻译人员起着非常关键的作用。
他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。
翻译过程PPT课件
翻译过程作为翻译
研究的一个重要课 题,与翻译结果直
翻译过程的亲身体验?
接相关,密不可分。 翻译过程模式研究概述;
因此,本单元主要 “有声思维法”翻译过程研 从以下三个方面帮 究概述
助学习者认识翻译
过程及相关概念.
考察中西翻译史,对于翻 译过程较有影响的研究可
以分为两大部分:
Honig & Kussmaul的翻译过程模式
Honig &Kussmaul的模式属于功能翻译模式。
这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这 个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是 一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过 程。然而,理想的译者是不存在的。
因此这个模式不具有真实性。
2 转换阶段: 从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段 译者应注意作两种调整 ( 1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种
语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其 次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不 可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译 过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义 丢失控制到最低限度; (2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言 结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少 量的结构调整是必要的。
奈达的翻译过程模式
奈达在《翻译意义》( 1982)中进一步阐述了这个 过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义 (词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段 应考虑内容和形式。
他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另 一种语言思考的过程仍然是个谜。
语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转 换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适 合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进 行比较的阶段。
英语翻译的方法及过程
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
翻译的过程
② Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。
③ He has the reputation of being a blood-sucker. 他是个臭名昭著的吸血鬼。
④ She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
好,缺一点儿也不行。
3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 ① Friendship cannot stand always on one side. 友
谊总是双方的事。
② Far from eye, far from heart. 别久情疏。 ③ He has stolen a march on me. 他比我抢先了一点。
同意在大学里执教
③ chair the board meeting
主持董事会
④ condemned to the chair
被处电刑
2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意
同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。
例如:
① George made great progress at school.乔治的学 习有了很大进步。
1. 语义分析
语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
翻译的过程[整理]
第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。
翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。
在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。
第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
理解是译文这座大厦的地基。
地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。
许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。
大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。
没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。
理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。
实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。
例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。
一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。
翻译的过程是什么
翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。
它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。
下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。
翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。
这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。
2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。
不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。
3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。
这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。
翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。
4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。
这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。
翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。
5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。
这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。
校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。
6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。
这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。
7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。
这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。
文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。
总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。
第二章 翻译的过程
第五,注意词语的搭配关系、逻辑关
系和上下文关系。如: He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. The custom had its spring in another country .
3. 语境分析(analysis of the context)
4. 自然层次
自然层次是对译文行文的基本标准。即自 然流畅,符合译入语的习惯。过度拘泥于 原文,不敢越雷池半步,译文就会不自然, 不流畅。 1. 选词用字照抄字典,忽视上下文。 Babies satisfactorily born. Sorry, I can’t help you.
即说明处在一定语境中,按照一定次序 排列的词项或句项之间的语义关系,探索 词项、句项的意义。“我们所翻译的不是 某些言语,而是看不见、听不到的东西, 即意义本身。”(William Hans of The Theory of Translation)
首先分析词的概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning) seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair
ห้องสมุดไป่ตู้
Lao She’s writings show a cordial and humorous style. Winston Churchill’s famous speeches exhibit a vigorous and sprightly style. Ernest Hemingway’s novels demonstrate a simple and symbolic style. Charles Lamb’s essays are written in his humorous and inimitable style. William Hazlitt’s essays are characterized by a lucid and forceful prose style.
翻译过程及语言特点
3)Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已 经五年了。 汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已 经五年了。
理解困难
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 缺乏文化、 We have a sales force at present of twentyfour salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。 目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销 队伍,每人有自己的推销地盘。
B. 分析结构 分析结构——抓主干、加成分 抓主干、 抓主干 翻译长句时,要首先理清主句 从句,弄懂句子的主要结 主句和从句 主句 从句 构,确定主谓(宾)关系 确定主谓( 关系,然后再逐一分析句义 逐一分析句义,将意思 确定主谓 逐一分析句义 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时, 首先要运用"化整为零 化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 化整为零 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系; 然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系 层次和逻辑关系; 层次和逻辑关系 最后用恰当的汉语准确表达出句意。进行英译汉时不能固 定一种方法,必须灵活运用翻译技巧 灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处 灵活运用翻译技巧 理。
2. …when he was a young fellow in the sixties. 当他还是个60多岁的年轻小伙子时 多岁的年轻小伙子时。 当他还是个 多岁的年轻小伙子时。 年代, 在60年代,他还年轻时。 年代 他还年轻时。 3. The object did not move because I pushed it. 因为我推了它,该物体才没有移动。 因为我推了它,该物体才没有移动。 不是因为我推了它,该物体才移动。 d much in seeing you. There was no love lost between us at any time. 2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. 1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什 我向来不大想看到你, 我向来不大想看到你 么时候都不曾有过好感。 么时候都不曾有过好感。 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是 当然啦, 当然啦 我们有时也免不了争论几句, 我们还是相亲相爱。 我们还是相亲相爱。
翻译的过程
【译文】我们就这样终日忙碌于鸡毛蒜皮的 琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生 命的态度是消极冷漠的。
小节结束
22
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
1.A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.
玛克,我的书在哪儿?
If you want to be slim, don’t eat fast.
要想苗条,那就别吃得太快。
If you want to be slim, don’t eat. Fast!
要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!
32
33
返回章重点 退出
(史地文哲、社会自然、风土人情
等)。
小节结束
28
2. 3 认真审校 (Proofreading & Correction)
审校就是检查译文有无遗漏丢失、
错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体 逻辑等方面的问题;同时还要润色文字, 在译文的“传达”上下功夫,力求用词 贴切,文从字顺,增强译语的可读性。
towards hers. “Oh, Tess!” he exclaimed. The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles,Ch.23) 【译文】克莱尔站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。
翻译的过程
3) 理解原文所涉及的事物
有些时候,译者能正确地分析原文的语言现象和 逻辑关系,但由于对原文所涉及客观事物,特别 是一些特有事物、历史背景、典故或专门术语等 不理解,或理解得不透彻,所以就译不出,或者 勉强译了别人也莫名其妙。例如: John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
3. 校核阶段
校核阶段一般应特别注意以下各条: 1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等 方面有无错漏; 2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏; 3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词; 4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力 求译文段落、标点正确无误; 5) 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第 二遍着重润饰文字。
ห้องสมุดไป่ตู้
2) 意译
各民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方 法。当原文的思想与内容的表达形式有矛盾不宜 用直译时,就应采用意译法,即译文能正确表达 原文的内容,但又不拘泥于原文的形式。例如: Do you see any green in my eye ?
3) 兼用直译和意译
直译和意译都只能是在一定条件下所能运用的, 两种方法都有其限度,超出限度,直译就会变成 令人不可解读的死译、硬译,意译就会变成随意 发挥的胡译、乱译。一部好的译作总是既有直译 又有意译,所以我们翻译时必须做到“用两条腿 走路”,“量体裁衣”,即使是针对同一个句子 也是如此,例如: Don’t cross the bridge till you get to it.
翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性 地用另一种语言再现原文的过程,大 致可分为理解、表达和校核三个阶段。
1. 理解阶段
翻译的流程和步骤
翻译的流程和步骤翻译是一项非常重要的工作,无论是在国际交流、商业活动还是文化交流上,都扮演着不可或缺的作用。
而要进行一次成功的翻译,就需要进行一系列严密的流程和步骤,以确保最终的翻译结果具有高质量。
下面将介绍翻译的流程和步骤。
第一步:阅读原文并理解翻译的第一步是阅读原文并理解其内容。
只有深入理解原文,才能准确地理解其含义和语境。
在进行这一步骤时,翻译人员应该注意原文中的术语、文化特点和句子结构等细节。
第二步:翻译在阅读并理解原文后,第二步就是进行翻译。
在进行翻译的过程中,翻译人员应该注意到原文中的语法、词汇选择和语气等要素,进行逐字逐句的翻译。
同时,在进行翻译时,翻译人员应该注意翻译中的文化差异,确保翻译结果符合目标语言阅读者的文化习惯。
第三步:审校完成翻译之后,翻译人员需要进行审校,以确保翻译结果的质量和准确性。
在进行审校时,翻译人员应该重新阅读译本,确保译文中没有语言上的错误、遗漏或错误的翻译。
第四步:排版完成审校后,翻译人员需要对翻译结果进行排版。
在这一阶段中,翻译人员需要重新排列译文的结构,以确保端口语言的可读性和格式正确。
在排版时,翻译人员应该考虑目标语言的文本格式和排版规范。
第五步:最终审校最终审校是翻译过程中非常重要的一步。
在这一步骤中,翻译人员需要对排版后的译文进行最终的审校,以确保译本符合原文的意思和文化。
在进行最终审校时,翻译人员应该注意审校人员提出的任何修改和建议。
总结翻译是一项复杂的工作,需要进行一系列的流程和步骤才能得到高质量的翻译结果。
阅读原文并理解、翻译、审校、排版和最终审校是翻译过程中的关键步骤,每一步都需要翻译人员进行仔细、准确的操作,以确保所翻译的内容符合目标读者的需求和文化特点。
第三章 翻译的过程
• 4.语用分析( pragmatic analysis ) • 语用分析即通过对语言的交际意义的综合 分析,了解和确定说话人和话语间的关系, 常常表现为说话人的感情、态度、情绪、 意念等。 • (一) 讲话者的情感参与 (1 )请求 :Would you mind lending me 10 yuan? (2 )许诺 :I shall return the book tomorrow. (3 )警告 :Say that again and I'll part with you once and for all. (4 )褒贬:You are stubborn. He is pigheaded. I am strong-willed.
• 1.文本层次( textual level ) • 文本层次指原文的字面意义。译者对原文 负责,就是对原文的字面意义负责。例如: 1 ) You flatter me. 原译: 你拍我马屁。改译:你过奖了。 2 ) He is lying on his back. 3) Beer is the tipple of choice in Holland, where beer consumption follows hot on the heels of that in Germany, where beer is almost a religion, and Belgium, where they drink it for breakfast and feed it to babies and sucklings.
• 2.所指层次( referential level ) —所指意义 • 指译者对原文所指意义的把握。原文中晦 涩、隐含的弦外之音,需要译者透过文字 的迷雾看清楚真实的内涵。例如: 1 ) How to Grow Old (Betrund Russell) 怎样变老;怎样才能活得老 2) I am a perfect stranger to physics. 完全是一个陌生人;一窍不通
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
星期五被钉死在十字架上的。“Friday”在原文中出现在句首,既强调 了时间又强调了“Friday”所伴随的信息,译文中用了“正好也是”一 词,句中的“the afternoon sun was misty in an autumn sky”给人提供 了一种悲凉的信息,译文完全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之 情。
【解析】上面这个句子结构勾搭连环,比较难译。 首先必须打散结构,再把“a crisis”后的“which” 引导的从句先译出,这个从句中又有个“by”引导 的介词短语,译到“which”从句之前,虽然与英文 结构格局不同,但译文亦具异曲同工之妙。
13
二、流畅表达
表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文 字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表 面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并 不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章 往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、
反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完 之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这 篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加 工、润色修饰、才能点睛出神。
6
正确理解逻辑关系,仔细推敲原文,上 下联系分辨原文的逻辑关系。有时原文的词、 句意义模糊,可能有几种不同的意思,指代 关系不很明确,就得仔细推敲,分析来龙去 脉,揣摩实际情况,顺理断句,选定句型, 确定译法。 正确理解原文所涉及的事情,特别注意 一些特有的事物、历史背景、典故或专门术 语所表示的概念。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方 面如图所示。
理解 篇章 段落 词句
词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构
正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意 义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。 不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同 的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而 同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。
(《中国翻译》, N0.5, 1997)
【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求 婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷 雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简单但句意深藏词中。 “romance”指浪漫的爱情,可前面加“risky”就给人留了很大的想象空 间,这个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和“Eager to trust but determined to verify”进行对比,后面的句子就一点不难翻译了。
10
2. 正确理解段落与篇章
要翻译一篇东西,不要一拿到手就从头到尾地
“译”。首先要通读整个段落或全篇文章,先有 个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问 题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。 正确的理解原文,这是基础。“这如同盖房子 一样,基础打好了,才可以在上面盖房子;基 础打不好,那就犹如在沙滩上盖楼,不管盖得 多高多美,都得推倒重来。” 通读很重要,可 以掌握文章的思路和风格,使译者理解正确、 落笔有序、行文流畅。
为“如影随形地跟踪”。
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then calledYenching.
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上 添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如 译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉 熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译 过程 。
翻译的过程
理解 分析 全面了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
(G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion)
【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来, 在那里过冬。
【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的靓点是“wintered
7
1. 正确理解句子
句子是表达一个完整思想的、具有一定语
法特征的最基本的语言单位。翻译是不能 只看半句话或开头几个词就动笔去译,要 读完整个一句话,搞清句子结构,分析句 子成分,句子传达的是什么意思,肯定什 么,否定什么,提出什么问题,表达什么 愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有 话;还要看语言环境,根据一定的背景知 识等,这样才算理解了句子,才能真正译 出“那个”韵味儿来。
范的汉语体现原文的内容,从而使所译的 东西在内容和形式上成为有机的统一体。 表达是理解的继续和升华,表达的好坏取 决于对原文的理解的深度及对英语语言掌 握的程度。若不能用确切的汉语表达出来, 译文则显得别扭生硬,晦涩难懂, 表达也就 失去了意义。
表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句或拆句, 不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应着重体会作者 的意思与思路,分析句子与句子之间,以及一个句子内各部 分之间的关系,力求选用与原文句子类型等同的句法结构框 架,运用增减文字、转换成分、改变表达方式的手段择用等 值的词汇重新组织文字。 例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free. (D. H. Lawrence: Sons and Lovers) 【译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面 前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。 【解析】译文在用词、句式、顺序等方面都与英语原文一致, 保留了原文的信息、形象以及生动性,并体现了原文的美学 价值。
ห้องสมุดไป่ตู้
一、正确理解 Comprehensive Reading
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所
表达的内容和实质,包括词义、句义、段 义、语义。没有对原文的全面理解,翻译 就无从下手;理解不深不透,译文就不忠 不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉 全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的 具体人物、事件、背景,搞懂语言现象, 辨明逻辑关系。
16
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安娜去, 回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去。要 牢记,这种状况是能够,也必将改变的。我们不要陷入 绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭 受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦想是深 深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条 的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而 平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原文, 给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译者运用直 译手法,刻意保留原文的语言和文化差异,文化色彩, 使译文“洋气”一点。直译可以缩短民族文化交流的差 距。
15
例2:Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” (Martin Luther King: I Have a Dream)
翻译的过程
PROCESS OF TRANSLATION
Contents
一、 正确理解 1. 正确理解句子 2. 正确理解段落与篇章 二、流畅表达 1. 关键词的表达 2. 短语的表达 3. 句子的表达 4. 整体表达 三、认真审校