2.翻译过程

合集下载

(完整版)高中生物知识点归纳总结必修一必修二必修三

(完整版)高中生物知识点归纳总结必修一必修二必修三

(2)第n次复制时所需游离的胸腺嘧啶脱氧核苷酸数为:a·2n-1第4节基因是有遗传效应的DNA片段一、基因的相关关系 1、与DNA的关系①基因的实质是有遗传效应的DNA片段,无遗传效应的DNA片段不能称之为基因(非基因)。

②每个DNA分子包含许多个基因。

..2、与染色体的关系①基因在染色体上呈线性排列。

②染色体是基因的主要载体,此外,线粒体和叶绿体中也有基因分布。

3、与脱氧核苷酸的关系①脱氧核苷酸(A、T、C、G)是构成基因的单位。

②基因中脱氧核苷酸的排列顺序代表遗传信息。

4、与性状的关系①基因是控制生物性状的遗传物质的结构和功能单位。

②基因对性状的控制通过控制蛋白质分子的合成来实现。

基因说明:1)在功能上看,基因是控制生物性状的功能单位,特定的基因决定特定的性状。

2)从结构上看,基因是DNA分子上一个个特定的片段,与DNA一样,是由核苷酸按一定顺序排列而成的顺序。

二、DNA片段中的遗传信息遗传信息蕴藏在4种碱基的排列顺序之中;碱基排列顺序的千变万化构成了DNA分子的多样性,而碱基的特异排列顺序,又构成了每个DNA分子的特异性。

基因特点:特异性(特定的排列顺序),多样性(碱基排列顺序千变万化)基因特异性的应用:刑侦,亲子鉴定第四章基因的表达第一节基因指导蛋白质的合成基因的表达:基因通过指导蛋白质的合成来控制性状,并将这一过程称为基因的表达。

一、遗传信息的转录1、DNA与RNA的异同点核酸 DNA RNA 项目通常是双螺旋结构,极少数病毒是单结构通常是单链结构链结构基本单位脱氧核苷酸(4种)核糖核苷酸(4种)五碳糖碱基产生途径存在部位脱氧核糖 A、G、C、T DNA复制、逆转录主要位于细胞核中染色体上,极少数位于细胞质中的线粒体和叶绿体上传递和表达遗传信息核糖 A、G、C、U 转录、RNA复制主要位于细胞质中①mRNA:转录遗传信息,翻译的模板②tRNA:运输特定氨基酸③rRNA:核糖体的组成成分功能 2、RNA的类型⑴信使RNA(mRNA)⑵转运RNA(tRNA)⑶核糖体RNA(rRNA)3、转录⑴转录的概念:RNA是在细胞核中,以DNA的一条链模板合成的,这一过程称为⑵转录的场所:主要在细胞核(原核细胞在细胞质中)⑶转录的模板:以DNA的一条链为模板⑷转录的原料:4种核糖核苷酸⑸转录的产物:一条单链的mRNA⑹转录的原则:碱基互补配对⑺转录与复制的异同(下表:)阶段复制转录项目细胞有丝分裂的间期或减数第一次分生长发育的连续过程时间裂间期主要细胞核进行场所主要细胞核模板原料条件以DNA的两条链为模板 4种脱氧核苷酸需要特定的酶和ATP 在酶的作用下,两条扭成螺旋的双链解开,以解开的每段链为模板,按碱基互补配对原则(A—T、C—G、T—A、G—C)合成与模板互补的子链;子链与对应的母链盘绕成双螺旋结构两个双链的DNA分子以DNA的一条链为模板 4种核糖核苷酸需要特定的酶和ATP 在细胞核中,以DNA解旋后的一条链为模板,按照A—U、G—C、T—A、C—G的碱基互补配对原则,形成mRNA,mRNA从细胞核进入细胞质中,与核糖体结合一条单链的mRNA 过程产物特点边解旋边复制;半保留式复制(每个子边解旋边转录;DNA双链分子全保留式代DNA含一条母链和一条子链)转录(转录后DNA仍保留原来的双链结构)遗传信息遗传信息从亲代DNA传给子代DNA遗传信息由DNA传到RNA 的传递方分子向二、遗传信息的翻译 1、遗传信息、密码子和反密码子遗传信息密码子反密码子概念作用基因中脱氧核苷酸的排列mRNA中决定一个氨基酸tRNA中与mRNA密码子顺序(位于DNA上)的三个相邻碱基互补配对的三个碱基控制生物的遗传性状直接决定蛋白质中的氨基酸识别密码子,转运氨基酸序列种类 64种:43基因中脱氧核苷酸种类、61种:能翻译出氨基酸数目和排列顺序的不同,3种:终止密码子,不能翻决定了遗传信息的多样性译氨基酸 61种或tRNA也为61种 mRNA中核糖核苷酸的序列①基因中脱氧核苷酸的序列?决定②mRNA中碱基序列与基因模板链中碱基序列互补③密码子与相应反密码子的序列互补配对注意:1)氨基酸与密码子不是一一对应的,一个氨基酸对应一个或多个密码子。

翻译课(共24张PPT)

翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

转录翻译知识点总结

转录翻译知识点总结

转录翻译知识点总结一、转录翻译的概念转录翻译是指在细胞中将DNA上的遗传信息转录成mRNA,然后将mRNA上的遗传信息翻译成蛋白质的过程。

转录翻译是生物体内遗传信息的表达过程,是细胞生物学过程中的重要环节。

二、转录翻译的基础知识1. DNA的结构DNA是由两条螺旋状的链组成,每条链是由磷酸、脱氧核糖和四种碱基(腺嘌呤、鸟嘌呤、胞嘧啶和鸟嘌呤)组成的。

2. mRNA的结构mRNA是一种由核糖核苷酸组成的单链分子,其基本结构与DNA相似,但mRNA上的胞嘧啶碱基被乙基化而变成了吗啉,因此mRNA分子结构比DNA中的碱基要简单。

3. 转录的过程转录是指从DNA模板链合成mRNA的过程,由RNA聚合酶酶推动完成。

4. 翻译的过程翻译是指把mRNA上的信息以氨基酸序列的形式翻译成蛋白质的过程,由tRNA、核糖体和蛋白质合成酶协同完成。

三、转录翻译的主要环节1. 转录的主要步骤(1)启动子识别,RNA聚合酶与启动子结合;(2)RNA合成,RNA聚合酶沿DNA模板链合成mRNA;(3)终止子识别,mRNA合成结束。

2. 翻译的主要步骤(1)与mRNA结合,tRNA携带氨基酸与mRNA上的密码子配对;(2)肽链合成,核糖体依次将氨基酸连接起来,形成多肽链;(3)终止子识别,翻译结束。

四、重要的转录翻译知识点1. 翻译的密码子基因的转录过程,从DNA合成mRNA的过程简称为转录,而由mRNA合成蛋白质的过程称为翻译。

翻译是一个非常精准的过程,依赖于密码子与tRNA上的氨基酸配对。

2. 蛋白质合成的调控蛋白质合成的调控是由细胞内部的一系列蛋白质、RNA和代谢产物协调调节的,包括转录水平的调控和翻译后的调控。

3. 转录翻译的突变转录翻译过程中可能发生的突变包括点突变、插入突变和缺失突变等,这些突变可能会引起疾病的发生。

4. 转录翻译的应用转录翻译技术在生物学研究和医学诊断中有着广泛的应用,如基因表达的调控、基因诊断和基因治疗等方面。

翻译的过程

翻译的过程

翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。

(他们指责男孩编造的这个谎言。

)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。

3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。

4. 你随便什么时候来吧。

翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。

译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。

Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。

它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。

例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。

译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。

例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。

翻译基本概念2

翻译基本概念2
• ⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 • ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 • ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 • ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 • ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 • ⑾ 这个孩子四处奔波。 • ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 • ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 • ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 • ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 • ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 • ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 • ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。
第三讲 翻译的基本概念(下)
•翻译过程 •翻译方法 •译者要求
• 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师 说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? • 小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
• 作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享 受。 • 关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。
• (6)搭配引起的理解障碍 • We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.
• TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。 • Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正 好相反,很容易被错译为“很久以前”。 • TT2: 我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。

翻译和转录

翻译和转录

翻译和转录【原创版】目录1.翻译和转录的定义与重要性2.翻译和转录的具体过程与方法3.翻译和转录在生物学研究中的应用4.翻译和转录的发展前景与挑战正文翻译和转录是生物学中至关重要的过程,对于生命体的生长、发育和正常运作具有重要意义。

在这篇文章中,我们将详细介绍翻译和转录的定义、过程、方法以及在生物学研究中的应用,并探讨其发展前景与挑战。

1.翻译和转录的定义与重要性翻译和转录是生物体基因表达的两个关键步骤。

转录是指以 DNA 为模板合成 RNA 的过程,而翻译是指以 mRNA 为模板合成蛋白质的过程。

这两个过程共同确保了基因信息从 DNA 到蛋白质的传递,从而实现生命体的正常功能。

2.翻译和转录的具体过程与方法(1)转录过程转录主要分为三个阶段:启动、延伸和终止。

在启动阶段,RNA 聚合酶与 DNA 模板结合,形成转录泡。

在延伸阶段,RNA 聚合酶沿着 DNA 模板进行合成 RNA 的反应。

最后,在终止阶段,RNA 聚合酶停止合成 RNA,并从 DNA 模板上脱离。

(2)翻译过程翻译过程主要发生在核糖体中,分为三个阶段:起始、肽链延伸和终止。

在起始阶段,核糖体与 mRNA 结合,并识别起始密码子。

在肽链延伸阶段,核糖体沿着 mRNA 模板进行氨基酸的连接,形成多肽链。

最后,在终止阶段,核糖体识别终止密码子,停止肽链的合成。

3.翻译和转录在生物学研究中的应用翻译和转录在生物学研究中有广泛的应用,例如研究基因表达调控、分析基因功能、疾病诊断和药物研发等。

通过对翻译和转录过程的深入研究,我们可以更好地理解生命体的生长、发育和正常运作机制。

4.翻译和转录的发展前景与挑战随着生物技术的发展,翻译和转录研究在基因编辑、基因治疗和生物制药等领域具有巨大的应用前景。

然而,翻译和转录过程的调控机制仍存在许多未知之处,需要进一步研究。

此外,如何实现高效、准确的翻译和转录过程也是当前面临的挑战之一。

总之,翻译和转录是生物学中至关重要的过程,对于生命体的生长、发育和正常运作具有重要意义。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。

高一生物必修一知识点核酸

高一生物必修一知识点核酸

千里之行,始于足下。

高一生物必修一知识点核酸核酸是生物体内一种重要的生物大分子,是传递、复制和控制遗传信息的基础。

核酸主要由核苷酸组成,是由多个核苷酸单元通过磷酸二酯键连接而成的。

核酸分为DNA(脱氧核糖核酸)和RNA(核糖核酸)两种。

下面将从核酸的结构、功能及复制等方面详细介绍核酸的知识点。

一、核酸的结构1.核苷酸的组成与结构:核苷酸是核酸的组成单元,由一个五碳糖(脱氧核糖或核糖)、一个含氮碱基和一个磷酸基团组成。

2.核酸的结构:DNA的结构是双螺旋结构,由两股互补的链以螺旋形状排列,两条链通过碱基对之间的氢键连接在一起。

RNA的结构通常是单链状。

二、核酸的功能1.储存遗传信息:核酸是细胞内遗传信息的主要储存和传递分子。

DNA携带着生物体遗传信息的全部,通过DNA复制和RNA转录传递给下一代。

2.指导蛋白质合成:DNA通过RNA转录来合成RNA分子,其中包括mRNA(信使RNA)、rRNA (核糖体RNA)和tRNA(转移RNA)。

mRNA带着DNA的信息转移到核糖体,指导蛋白质的合成。

3.调控基因表达:一些特定的RNA分子能干扰基因或调节基因的表达,参与生物体发育、分化和生理代谢等过程。

三、核酸的复制第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。

DNA的复制是细胞分裂的前提和基础,是生命物质的自我复制。

DNA的复制遵循半保留复制规律,即一个DNA分子在复制过程中产生两个完全相同的DNA分子,并且每个新的DNA分子包含一条模板链和一个新合成的链。

1.复制酶与复制起始点:DNA复制过程中的复制酶主要有DNA聚合酶和DNA连接酶,它们在复制起始点上起到关键作用。

2.复制过程:DNA复制可分为三个主要步骤:解旋、复制和连接。

解旋过程是由解旋酶催化DNA两条链的分离,形成复制起始点,为DNA复制提供模板。

复制过程中,DNA聚合酶沿着模板链合成新链,每个核苷酸由它的三个基本组件(脱氧核糖、碱基、磷酸)组成。

连接过程由DNA连接酶完成,将新合成的DNA片段粘贴在一起。

手语翻译—手语翻译的基本过程和标准

手语翻译—手语翻译的基本过程和标准

三、手语翻译动作清晰
(一)、手语手势动作大小适中 (二)、位置准确
1.手势位置准确; 2.注意翻译人员的站 位;
3.手语翻译仪表端庄大 方; 4.翻译语义适合聋人口 味。
四、聋人手语表达的特点
1.先打出表示行为的目 的词语,后打出表示 行为的对象的词语。
例如: 汉语:我想家。 手势语:家 回 我想
宾短语与该短语中的名词不分,往 往造成动词的省略,要想确定是表 示短语的名称,还是表示短语中的 动词,要从上下文联系来确定,一 般不会影响交流。
例如: 手势语中:踢足球与足球 用同一个手势来表示。 刷 牙与牙刷用同一个手势来 表示。
聋人手语是靠交流双方的手势和 面部表情来实现的。为了提醒对 方注意,往往把最重要的中心词 先打出来,然后打说明部分和修 饰部分词。
3.能很好的区别所 翻译内容或者事物 的个别差异;
二、手语翻译力求准确清晰
(一)、将口Байду номын сангаас转化为手语
1.直译; 2.意译;
二、手语翻译力求准确清晰
(二)、把手语转化为口语
1.内容的准确表达; 2.尽量同一手势;
3.对翻译人员的要求 1)熟练的手语技巧; 2)丰富的文化知识;
4.认真的工作态度 1)实事求是; 2)做好准备工作;
4.出表示某件事物或 意愿的手势语词。
例如: 汉语:我没有饭。 手势语:吃饭 没有
四、聋人手语表达的特点
5. 用手势语词表示疑问
句时,往往先打出被疑 问的事物,而将表示疑 问的词放在句子末尾。
例如: 汉语:什么会? 手势语:会 什么
五、聋人手语句子缺少一些词类
1.缺少汉语中的虚词 聋 人手语中一般不打虚词, 并不影响句子的表达。

行香子古诗秦观翻译

行香子古诗秦观翻译

行香子古诗秦观翻译1、原文如下:树绕村庄,水满陂塘。

倚东风,豪兴徜徉。

小园几许,收尽春光。

有桃花红,李花白,菜花黄。

远远围墙,隐隐茅堂。

飏青旗,流水桥傍。

偶然乘兴,步过东冈。

正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

2、翻译如下:绿树绕着村庄,春水溢满池塘,淋浴着东风,带着豪兴我信步而行。

小园很小,却收尽春光。

桃花正红,李花雪白,菜花金黄。

远远一带围墙,隐约有几间茅草屋。

青色的旗帜在风中飞扬,小桥矗立在溪水旁。

偶然乘着游兴,走过东面的山冈。

莺儿鸣啼,燕儿飞舞,蝶儿匆忙,一派大好春光。

3、作品赏析:《行香子》是北宋词人秦观创作的一首词。

词的上片表现的是一处静态风景,主要描写小园和各种色彩缤纷的春花。

下片则描写农家乡院以及莺歌燕舞、蝶儿翻飞的迷人春色。

词的独特之处在于一反词人其他词中常有的哀怨情调,变为色彩鲜明,形象生动。

全词以白描的手法、浅近的语言,勾勒出了一幅春光明媚、万物竞发的田园风光图。

全词写景状物,围绕词人游春足迹这个线索次第展开,不慌不忙而意趣自出。

结构方面上下片完全对称,组成两副相对独立的活动图画,相互辉映而又和谐统一。

上片以“小园”为中心,写词人所见的烂漫春光。

开头两句“树绕村庄,水满陂塘”,先从整个村庄着笔:层层绿树,环绕着村庄,一泓绿水,涨满了陂塘。

这正是春天来到农家的标志,也是词人行近村庄的第一印象。

接下来“倚东风、豪兴徜徉。

”两句,出现游春的主人公。

“东风”点时令,“豪兴”说明游兴正浓,“徜徉”则显示词人只是信步闲游,并没有固定的目标与路线。

这两句写出词人怡然自得的神态。

“小园几许,收尽春光。

有桃花红,李花白,菜花黄。

”在信步徜徉的过程中,词人的目光忽然被眼前一所色彩缤纷、春意盎然的小园所吸引,不知不觉停住了脚步:这里有红艳的桃花,雪白的李花,金黄的菜花。

色彩鲜明,香味浓郁,只用清新明快的几个短语道出,偏写尽了无限春光。

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 5.That killed him around here. 6. He is killing me. 7. The troops of the two countries are kept at arm‟s length. 8.If I want you I‟ll ask for you.
理解之后--表达


How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达




The question before the house is one of awful moments to our country. 摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的 重大问题。 The boys have their respective future dreams. 那几个少年对未来各有梦想。 The nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. 南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是 天职。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 篇章 段落 词句

《基因的表达》教案设计2

《基因的表达》教案设计2

第六章遗传和变异(必修第二册)第一节遗传的物质基础三基因的表达(第二课时)基因的表达作者:江西省宜春中学曾锦红一、教学设计思路“基因表达”是人教版《生物》第二册第六章第一节“遗传的物质基础”中相对比较抽象难理解的内容。

其中转录和翻译的过程是在细胞内进行的,不能给学生进行实物演示,如处理不好则枯燥无味,学生既没有兴趣也不易做到真正的理解。

在教学中,我运用了多种教学方法和手段,如观看图片,运用课件模拟基因表达的过程。

通过实验探究的方式让学生自己进行讨论、分析实验并和活动有机结合,充分调动学生主动学习的积极性,突破了教学难点,使轻松掌握本节的各知识要点。

根据教学内容的知识点容量,我把这节分两课时,第一课时介绍基因的概念及与DNA和染色体的关系;阐明复制和表达遗传信息是基因的基本功能;介绍RNA的种类,比较DNA和RNA等。

第二课时实验探究式的分析“基因表达”的具体过程。

二、教学目标1.通过实验探究的形式使学生了解基因对蛋白质合成的控制作用。

2.通过介绍密码子的破译过程培养学生分析问题的能力。

三、重点、难点分析这一课的重点与难点都是基因如何控制蛋白质的合成过程。

要处理好重、难点,事先把有关的知识、概念介绍清楚——做好铺垫。

通过已有的成功实验来分析整个基因表达的过程,让学生探究式的分析实验把比较抽象的问题更形象化,通过多媒体制作动画模拟基因表达的过程,让学生更好的清楚细胞内的一些微观过程。

四、教学过程设计1.导课:观看动画:双胞胎姐妹的录像。

学生们看完动画后兴趣高涨,趁此机会我就说:“我们生活中经常看到一些长得很像的双胞胎很难区分,大家知道这是怎么回事吗?”生物的性状是由遗传物质决定的。

我们可以判断一下,这对双胞胎长得这么像,他们的遗传物质会不会相同?”(学生回答:会相同。

)不错,因为他们的遗传物质是相同的,所以他们也就长得很像了。

我们是通过他们外在特征的相似来判断他们的遗传物质是相同的,比如说这对双胞胎他们的遗传物质相同也就使他们的性状相同,蛋白质是生命活动的承担者,而性状是由蛋白质来体现的,说明遗传物质要控制性状,就必须控制蛋白质的合成。

翻译过程及语言特点

翻译过程及语言特点

3)Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已 经五年了。 汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已 经五年了。
理解困难
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 缺乏文化、 We have a sales force at present of twentyfour salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。 目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销 队伍,每人有自己的推销地盘。
B. 分析结构 分析结构——抓主干、加成分 抓主干、 抓主干 翻译长句时,要首先理清主句 从句,弄懂句子的主要结 主句和从句 主句 从句 构,确定主谓(宾)关系 确定主谓( 关系,然后再逐一分析句义 逐一分析句义,将意思 确定主谓 逐一分析句义 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时, 首先要运用"化整为零 化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 化整为零 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系; 然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系 层次和逻辑关系; 层次和逻辑关系 最后用恰当的汉语准确表达出句意。进行英译汉时不能固 定一种方法,必须灵活运用翻译技巧 灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处 灵活运用翻译技巧 理。
2. …when he was a young fellow in the sixties. 当他还是个60多岁的年轻小伙子时 多岁的年轻小伙子时。 当他还是个 多岁的年轻小伙子时。 年代, 在60年代,他还年轻时。 年代 他还年轻时。 3. The object did not move because I pushed it. 因为我推了它,该物体才没有移动。 因为我推了它,该物体才没有移动。 不是因为我推了它,该物体才移动。 d much in seeing you. There was no love lost between us at any time. 2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. 1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什 我向来不大想看到你, 我向来不大想看到你 么时候都不曾有过好感。 么时候都不曾有过好感。 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是 当然啦, 当然啦 我们有时也免不了争论几句, 我们还是相亲相爱。 我们还是相亲相爱。

简述转录和翻译的过程

简述转录和翻译的过程

简述转录和翻译的过程转录(Transcription):转录是DNA信息被复制到RNA的过程。

在细胞核中进行,涉及到以下步骤:1. 起始: RNA聚合酶(RNA polymerase)结合到DNA的启动子区域。

DNA的双链分开,形成转录泡。

2. 合成RNA链: RNA聚合酶按照DNA模板合成RNA链,根据碱基互补规则,将腺嘌呤(A)、胞嘧啶(C)、鸟嘌呤(G)、和尿嘧啶(T)替换为腺苷酸(A)、胞苷酸(C)、鸟苷酸(G)、和尿苷酸(U)。

3. 终止:RNA聚合酶在到达终止子区域时停止合成,RNA链与DNA分子分离。

这样,产生的RNA被称为mRNA(信使RNA),它携带了从DNA中编码的遗传信息,可以被用于蛋白质合成。

翻译(Translation):翻译是在细胞质中进行的,将mRNA的信息翻译成蛋白质的过程。

翻译涉及到多个RNA和蛋白质的参与:1. 启动:mRNA通过核孔进入细胞质。

翻译的起始在AUG密码子(编码甲硫氨酸,也是起始密码子)处发生。

2. tRNA结合: tRNA携带特定的氨基酸,通过互补配对与mRNA 上的密码子结合。

tRNA上的氨基酸被连接到蛋白质链上。

3. 合成蛋白质链:在核糖体上,mRNA上的三个连续的密码子与tRNA上的氨基酸配对,形成多肽链。

蛋白质链不断延伸,tRNA逐渐释放。

1/ 24. 终止:当mRNA上的终止密码子(UGA、UAA、UAG)出现时,翻译过程终止,新合成的多肽链从核糖体上释放。

这样,mRNA上的遗传信息通过蛋白质合成的过程转化成一个多肽链或蛋白质。

整个过程确保蛋白质的合成与DNA上的遗传信息相对应。

2/ 2。

Lesson 2 翻译的标准和过程

Lesson 2 翻译的标准和过程
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话 呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里 的and表示惊讶、不满或气愤。)
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。

第二讲:翻译的过程与策略

第二讲:翻译的过程与策略

cientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. • [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即e 使到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事 业心。 • Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. • [字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法 。 • [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流 、不高明的看法)
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》翻译实践报告(第1-2章)一、实践报告背景与意义《长安的荔枝》是一部以唐朝长安为背景的历史小说,以其丰富的历史背景和生动的人物形象吸引了众多读者。

本报告旨在分享对这部小说前两章的翻译实践过程,包括翻译策略、技巧和所遇到的挑战等。

该实践不仅有助于提高个人翻译水平,也对促进中外文化交流、推广中国文学作品具有积极意义。

二、翻译过程1. 准备工作在开始翻译前,首先需要对原文进行仔细阅读,了解故事背景、人物关系和情节发展。

同时,收集相关资料,如唐朝历史、文化、风俗等,以便更好地理解原文。

此外,还需制定详细的翻译计划,分配好时间,确保翻译进度。

2. 翻译策略与技巧在翻译过程中,根据不同的内容和语境,采用不同的翻译策略和技巧。

如对于历史背景和人物形象的描述,采用直译和意译相结合的方法,尽量保留原文的文化特色;对于对话部分,注重语言的自然流畅,使译文更符合目标语言的习惯表达。

此外,还运用了分译、合译等技巧,使译文更加符合目标语言的语法规范。

三、翻译实践中的挑战与解决策略1. 文化差异的处理由于中西方文化差异较大,在翻译过程中难免会遇到一些文化词汇和表达方式。

对于这些内容,我们通过查阅相关资料、请教专家等方式,尽量保留原文的文化特色,同时使译文符合目标语言的习惯表达。

2. 语言转换的准确性在翻译过程中,我们注重保持原文的语言风格和情感色彩。

为确保准确性,我们对每个词汇和句子的翻译都进行了反复推敲和修改。

同时,我们还借助了词典、语料库等工具,以提高翻译的准确性和流畅性。

四、实践收获与反思通过本次翻译实践,我们深刻认识到历史和文化背景知识在翻译中的重要性。

在今后的翻译过程中,我们将更加注重积累相关知识,提高自己的文化素养。

同时,我们还需不断改进自己的翻译技巧和方法,以提高翻译质量。

此外,我们还需注意在翻译过程中保持客观公正的态度,避免过度解读或误译原文。

文言文翻译评分规则

文言文翻译评分规则

文言文翻译,作为一种对古代文献进行解读和传承的方式,对于弘扬中华文化、提高学生语言文字能力具有重要意义。

为规范文言文翻译评分,特制定如下规则:一、评分标准1. 准确性:翻译应准确传达原文的意思,无遗漏、误译、曲解等现象。

2. 流畅性:翻译应语言通顺,符合现代汉语的表达习惯。

3. 文雅性:翻译应尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味。

4. 结构完整:翻译应保持原文的句子结构,无语法错误。

5. 词汇丰富:翻译应尽量使用现代汉语中的规范词汇,避免使用口语、方言等不规范词汇。

二、评分细则1. 准确性(40分)(1)正确翻译原文意思,无遗漏、误译、曲解等现象(30分)。

(2)翻译过程中,对原文中的疑难字词、古汉语语法等进行适当注释或解释(10分)。

2. 流畅性(30分)(1)翻译语言通顺,符合现代汉语的表达习惯(20分)。

(2)翻译中无明显语病,如重复、冗余、歧义等(10分)。

3. 文雅性(20分)(1)翻译尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味(10分)。

(2)翻译中适当运用修辞手法,如比喻、排比等(10分)。

4. 结构完整(10分)(1)保持原文的句子结构,无语法错误(10分)。

5. 词汇丰富(10分)(1)翻译中尽量使用现代汉语中的规范词汇(5分)。

(2)适当运用文言文中的古词汇,但不得滥用(5分)。

三、评分方法1. 评分员对翻译作品进行逐项打分,总分100分。

2. 评分员根据评分细则,对翻译作品进行综合评价,给出最终得分。

3. 评分员在评分过程中应保持客观、公正,避免主观臆断。

4. 评分结果应予以公示,接受监督。

四、其他1. 翻译作品应遵守国家法律法规,不得侵犯他人著作权。

2. 翻译作品应尊重原文作者意愿,不得随意篡改原文。

3. 翻译作品应具有创新性,鼓励学生在翻译过程中发挥个人见解。

4. 翻译作品应注重实用价值,有助于弘扬中华文化,提高学生语言文字能力。

本规则自发布之日起实施,解释权归本机构所有。

如遇特殊情况,本机构有权对规则进行修改和补充。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. Louis W. Snow: Edgar Snow’s Return)
October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people.
原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来, 大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 改译:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间 里,街头将会不再有大学生们的身影。
(6) 专业知识
原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果 译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉, 都有可能造成理解错误。 例如: Don't buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the
(5) 文化背景知识
有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表 层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的 文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不 可能译出正确的译文。
e.g. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活 才能有饭吃(他/她必须依靠自己的劳作才能谋的生 存 )。
译语的读者。/ 在译语中把原文的意思尽可能完整地表达
出来。

表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一遍,要求
不失原意,保持原作的风格特色(即原文流畅的译文也要
流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是艺术品 译文也应该是艺术品),而且还要符合译语的表达习惯。
翻译的表达过程可分为三个步骤: (1) 一稿初译,忠实为主: 初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式, 也就是要直译。 (2) 二稿核对,注重逻辑:
(4) 上下文关系
No context, no text
如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生 词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、 短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文 中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意 义。
A policeman is coming.
警察来了。
如果我们住在赤道北面的话,所有的星星 似乎都在围绕着我们北极正上方的一点而转动, 虽然真正移动着的是我们。
(3) 逻辑关系
原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或 对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复 杂结构,仅仅根据词语意义和语法结构分析难以 梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分
析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足。

1. Accurate comprehension (This is the prerequisite of translation.) 2. Adequate expression (It is a key factor in translation.) 3. Careful check-up (It involves correcting blunders and improving the translated version.)
注: George Steiner (乔治· 斯坦纳) , 英国剑桥大学教授, 英国翻译理论家,语言学家 。 代表作:《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language And Translation), Expression & Check(revision)
short-sellers.
不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富――吃 掉卖空者而去购买一种股票。”
不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃 掉卖空者)而去购买一种股票。
2) 段落与篇章的理解
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
理解

As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wineshop. (E. Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.38)


(1) 通读原文,领略大意:

通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇
章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终
围绕一个中心。
(2) 明辨语法,弄清关系:
在通读全文理解主题思想的基础上,还需要 对原文中一些重点语句,特别是长句、复合句的 语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内 容有进一步深透的理解。这是理解过程中关键的 一步。
把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构 的逻辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必 要的结构调整。 (3) 三稿定局,润色文字:
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
The commander ordered our company to start the attack before dawn. 指挥官命令我们连队在黎明前发起进攻。
1) analysis(分析)
2) transfer(传译) 3) restructuring(重组)
4)checking(检验)
Processes of Translation
A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Transfer) Y
(Analysis) X
(3) 结合上下文推敲词义:
查阅词典确定其中某些生词的词义。即使是 熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为 英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下文 以及原文的专业范畴来确定单词的意义。

—— “Well, old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” —— “Up, yes,” the patient said, “but about, no ——at least not much. “喂,老兄,”探视者说,“见到你起来走动走动, 真高兴。” “是能下床了,”病人说。若说走动,还不行— —至少还不太行。
今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下 午,日色朦胧,埃德加• 斯诺骨灰的一部分运回到了 北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这 里的新闻系任教,当时叫“燕京大学”。

II、表达(Expression)/Restructuring

所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给
Chapter two The process of translation
1. Eugene Nida (Four steps)
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达(Eugene Nida)的观点 是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交 流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的 思维过程. 尤金• 奈达在The Theory and Practice of Translation中 把这个过程划分成
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
I. 理解(Comprehension)/ Analysis
英汉翻译首先要正确理解原文,这是翻译工 作者的共识。然而原文的正确理解却并非易事。 英汉两种语言在语法、修辞、词义的内涵与外延 以及行文习惯方面都存在着很大的差异,忽视了 这些差异,往往就会理解不准确。 此外,如果译者对原文所涉及文化领域和专 业知识缺乏了解,也会导致理解错误。
我们上车时,我看见司机和卖票员正冲车站酒 吧里出来。 改译:我们上车时,我看见司机兼列车长正冲车 站酒吧里出来。

1) 句子的理解
句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征 的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头 几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结 构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什 么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感, 是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根
据一定的背景知识等。
对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、 文化背景和专业知识等方面的理解。
(1)词语意义
词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配 关系以及词义的引申或褒贬等来确定。
Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
相关文档
最新文档