翻译陷阱
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. "When do you expect them?" "I expect them this afternoon." ? “你什么时候等他们 你什么时候等他们?” 你什么时候等他们 "我今天下午等他们 我今天下午等他们." 我今天下午等他们
一般的英汉词典大都将expect译作"期"和" 等待",实际上, 在某些场合下,expect的真正 涵义是"现在认为(或相信)某一事将会发生", 相当于英语的to believe or think that something will happen. 因此, 上面两句中的 expect不能译作:"期待"或"等待",这两个句 子相当于: When do you expect them to come? I expect them to come this afternoon.
Baidu Nhomakorabea
这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故. 因为在I shook my head.的上一句里有had better not go这样的词, 而英语的回答和汉语不一样, 汉语是针对问题回答,英语却是针对"事实"而答 " " 的, 为了表示"同意不去", 所以用shook my head.
The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head. 警卫人员作手势, 示意他不要在那儿逗留. 他点 了点头. "We must not lag behind the other soccer teams." said the team leader of Star. "No, we mustn't," they all shook their heads. "我们决不能比其他的足球队落后啊," 星队队 长说道. "是的, 我们决不能落后," 他们都点点头.
要 注 意 的 是 ,cannot...too 有 几 个 变 体 结 构 , 我 们 可 以 用 impossible, difficult等字去代替cannot;以enough, difficultly, sufficiently等字去替代too. "New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?" 中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型 的变体: “I find it beautiful,” I said. “A man can never have too many ties.” “And a woman can‘t have too many hats,” she answered. “这条领带很漂亮,”我说道。 “男人的领带愈多愈好。” “女人的帽子也是愈多愈好啊," 她答道。
2. You are being insulting her! ? 你现在在侮辱她 你是在故意侮辱她! 你是在故意侮辱她
为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢? 在回 答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义: 1. She is kind. 2. She is being kind. 从表层的结构看, She is kind的语义是"她是和蔼的", 从深 层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质, 其内在涵义 是: "她平日待人一向和蔼可亲". She is being kind的表层语 义是: "她现在是和蔼的", 从深层结构看, being表示"目前" 或"现在"的短暂涵义, 它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼, 现在却故意装出 一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里, being的意义相当于" 故意地"(purposely or intentionally)
将一段文章译成汉语, 要注意whether...not所表达的内涵: Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongers who have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr. Wong said Singapore and Hong Kong had much in common. Both had Dynamic economies with modern infrastructures. Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.
a. Tom is being polite. b. Mary is being angry with me. c. He is being naughty, isn‘t he? d. “Mary, you’re so pretty today” "You're just being polite." a. 汤姆装出一副彬彬有礼的模样。 b. 玛丽对我装作发脾气的样子. c. 他是在故意捣蛋,是吗? d. "玛丽,你今天真美。" "你真会说话。"
5. He is an English student. ? 他是一个英国学生 ? 他是一个学英语的学生。 他是一个学英语的学生。
He is a student of English nationality.(as opposed to some other nationality)也可以表 示第二种涵义,等于He is a student of English.(as opposed to another language) 为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往 说He is a student of English nationality.或 He is a student of English.而不用He is an English student.这种模棱两可的句子。
3. I don't know whether they are not here. ? 我不知道他们是否在这里 我想他们可能会在这里。 我想他们可能会在这里。
它是个特殊句型, 故不能按照字面去理解和翻译,其内涵相 当于I think that they might be here. 为什么我们说这是一 个特殊的句型呢?在回答之前, 也让我们先看两个句子: They are here. 他们在这里。(肯定形式的陈述句)Aren't they here? 他们不在这里吗?(近乎肯定的疑问句, 说话人的 心目中认为他们在这里, 这样问, 只是想证实自己的想法 无误。) I don‘t know whether they are not here就是表示类似语义的 here 一种句型。 句中的I don’t know并不是真正的不知道, 而 是表示“没有十足把握”或“未经证实”的意味, 其后的 whether they are not here是近乎肯定的猜测内容, 故全句可 译作:“我想他们可能会在这里”。 "I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not" 都 是同一种类型的特殊句型,老是用以表示说话人主观看法 或猜测的解释句(a pattern of interpretation)。
现在请注意下列句子的汉译: Do you expect him at Kowloon City Pier? 你想他会在九龙城码头吗? I expect to see your brother there. 我预料会在那里见到你的兄弟. You are expected tomorrow. 希望你明天来.
a. We cannot recommend this book too strongly. b. You can't be too careful in doing this experiment. c. One cannot be too careful in matters like that. a. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份。 b. 在做这个实验时,你们愈仔细愈好。 c. 人们在处理这种事情时必须非常慎重。
8. He reminded me that I had better not go to Po Tai Island today. I shook my head. ? 他提醒我 叫我今天最好不要到蒲台岛 他提醒我, 去. 我摇头表示不同意
他提醒我, 他提醒我 叫我今天最好不要到蒲台 岛去. 我点头同意. 岛去 我点头同意
Pitfalls in Translation
1. You cannot be too careful. ? 你不能过分小心 你要特别小心。 你要特别小心。
cannot...too是个固定结构,其义为"无论如 何...也不过分"。如用英语阐述,上句相当于: You should be as careful as possible. 我们在 学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字 面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确 地理解其涵义。
6. Please give me an extra thick book. ? 请给我一本特别厚的书 请给我再拿一本厚的书. 请给我再拿一本厚的书
Please give me an extra-thick book. 在an extra thick book中, extra是形容词, 它相 当于additional, 义:"另外的", "额外的". 在an extra-thick book中, extra是副词, 它相 当于beyond the normal, 义:"特别地", "异乎 寻常地", 它和它所修饰的形容词之间要用 连字号. 当然, 在不会引起歧解的场合里, 字 号是不需使用的. 例如: This book is extra thick. 和 They work extra hard.
7. The door is photocell controlled by operating a keyboard.
? 那扇门是一个通过操纵键盘而控制的光 电管 那扇门是通过操纵一个键盘, 那扇门是通过操纵一个键盘 用光电管 来控制的
句中的is是助动词, 不是联系动词, photocell不是表语, 而是和分词 controlled一起构成一个复合词.它表示完成动作的工具或方式. 整 个句子可分析如下: door是主語; is photocell controlled 是复合谓语动 词, 一般现在时, 被动语态; by operating a keyboard是介词短语, 作状 语, 修饰谓语动词. 近年来, 类似这种复合谓语动词的用法有日渐增多的倾向, 名词不但 能与被动语态合用, 如上各例, 而且还可以和主动语态的谓语动词联 用, 如: The astronaut space walked half an hour. 宇宙航行员在太空行走了半小時. 這里的space walked相当于walked in space. 這种用法在现代英美报刊 和科技杂志上是经常见到的. 在现代英語科技文章中, 有一种类似于to be photocell controlled 的语言现象也是值得我们注意的, 即一种用“名词+过去分词”作定 语的结构, 该名词表示过去分词的动作主体或工具. 如: a silver plated box 一只镀银的盒子
下面再举两个类例: I want to buy two extra easy books. 我想再买两本容易读的书. (比较)I want to buy two extra-easy books. 我想买两本特别浅易的书. The newsboy gave me an extra special edition. 报童又给了我一份特刊. (比较)The newsboy gave me an extraspecial edition. 报童给了我一张最新号外.