论商务合同翻译中的语用完善
功能对等理论视角下的商务合同英译中分析
功能对等理论视角下的商务合同英译中分析商务合同的翻译,这事儿看似简单,实际上却有不少细节需要抓住。
尤其是从英语翻译成中文时,很多地方很容易出错。
咱们现在聊聊,怎么通过功能对等理论来分析一下这种翻译过程。
所谓“功能对等”,其实就像是我们在和人沟通时,要确保双方都能听懂、理解清楚对方的意思,而不仅仅是机械地转换语言。
你可以想象一下,假如你和朋友用英文讨论某个话题,而你的中文不太好,结果翻译出来的意思完全跑偏了——那就尴尬了,对吧?在商务合同的翻译中,出现这种问题可就麻烦大了。
商务合同的翻译,不仅仅是字面上的转换。
要记住,合同的每一条条款、每一个细节,其实都是在为双方的权利和义务做约定的。
所以翻译时,咱们可不能掉以轻心,得确保翻译后的内容在中文环境下依旧能准确传达原意。
而这正是功能对等理论的核心:保持原文的功能,而不是一味追求词句的对等。
举个例子吧,假如英文合同中写到“party A shall deliver the goods within 30 days”,直接翻译成“甲方应在30天内交付货物”是不是就挺直白的?其实呢,这种字面上的对等,未必能完全符合中文的习惯。
如果按照中文的实际法律语境,我们可能需要稍微调整一下,“甲方应当在30日内交付货物”会更有法律的严谨感,同时也不会丢失原文的意思。
再比如,合同里常出现一些法律术语,像是“force majeure”(不可抗力)或者“breach of contract”(违约)。
这些词语,如果照搬过来,可能会让中文读者一头雾水,完全不知道是什么意思。
功能对等理论在这时候就显得格外重要了,咱们得把这些专业术语翻译得通俗易懂,同时又不失其法律上的严肃性。
比如,“force majeure”可以翻译成“不可抗力事件”,这样既能让读者理解,又符合中文法律的语言习惯。
这就是功能对等的精髓——在忠实于原文的基础上,还要考虑到目标语言读者的理解和接受度。
可能有人会问,翻译时是不是就可以完全放开手脚,随心所欲地调整?当然不是啦!合同翻译不同于日常聊天翻译,咱们得保证合同条款在语言转换后,依然能够履行原本的法律功能。
商务合同汉英翻译的研究报告
促进合作交流
加强国内外译者合作
鼓励国内外译者开展合作交流,分享翻译经验和技术,提高整体 翻译水平。
加强与国际组织的联系
积极参与国际组织的相关活动,加强与国际组织的联系与合作, 推动商务合同翻译的国际化发展。
开展学术研究与交流
鼓励开展商务合同翻译领域的学术研究与交流活动,深入探讨翻 译理论和实践问题,推动翻译技术的不断创新和发展。
符合法律规范的条款
商务合同涉及商业法律规范和双 方权益,因此翻译时要确保符合 当地法律法规,避免产生法律风 险。
考虑文化差异
翻译时要注意不同文化背景下的 商业惯例和规范,确保合同内容 与双方的文化习惯相符合,以避 免误解和纠纷。
商务合同汉英翻译的案例分析
案例一
一份中文商务合同中关于货物交付的条款,原译为“买 方需在货到后7个工作日内支付货款”,后经修改为“ 买方应在货物到达目的地点后7个工作日内支付货款” 。
成立专业的翻译机构,负责制 定翻译规范,审核译文质量, 提供翻译培训等技术支持。
加强质量监控
严格把控译文质量
建立完善的质量监控体系,对译文进行逐一审核, 确保译文的准确性和专业性。
定期评估与反馈
定期对译文质量进行评估,总结经验教训,及时反 馈并改进译文质量。
建立惩罚机制
对存在严重翻译错误或造成合同纠纷的译者进行惩 罚,强化行业自律。
商务合同汉英翻译的研究 报告
xx年xx月xx日
目录
• 研究背景和意义 • 商务合同汉英翻译的现状和问题 • 商务合同汉英翻译的原则和技巧 • 商务合同汉英翻译的实践与案例分析 • 商务合同汉英翻译的对策与建议 • 结论和展望
01
研究背景和意义
研究背景
全球化和经济发展的需要
商务合同的语言特点与翻译的目的论
商务合同的语言特点与翻译的目的论在当今全球化的商业环境中,商务合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是商业交易的法律保障,也是维护双方权益、明确责任义务的重要依据。
而商务合同的语言特点以及翻译过程中所遵循的目的论,对于确保合同的准确性、有效性和可操作性具有不可忽视的意义。
商务合同的语言具有高度的准确性和严谨性。
每一个词汇、每一个条款都必须经过精心选择和精确表述,以避免产生歧义或误解。
例如,在涉及到金额、时间、质量标准等关键信息时,通常会使用具体的数字和明确的术语,而不是模糊的表述。
“在合同签订后的 30 个工作日内支付货款”,这里的“30 个工作日”就是一个非常明确的时间限定,不允许有任何弹性解释。
同时,商务合同语言的逻辑性也很强。
合同条款之间相互关联、相互制约,形成一个严密的逻辑体系。
比如,在规定双方权利义务时,会按照一定的逻辑顺序进行排列,先明确主要的责任和义务,再逐步细化到具体的操作细节。
这种逻辑性有助于在合同执行过程中清晰地判断各方的行为是否符合约定。
商务合同语言还具有规范性和专业性。
它使用了大量的行业术语、法律术语和固定的表达方式。
这些术语和表达方式在特定的商业领域和法律范畴内具有明确且统一的含义。
例如,“不可抗力”“违约责任”“保密条款”等术语,对于从事商业活动和法律工作的人员来说,具有特定的内涵和操作规范。
此外,商务合同语言往往比较正式和庄重。
它不像日常交流那样随意和灵活,而是遵循一定的语法和文体规范,以体现合同的严肃性和权威性。
在翻译商务合同时,目的论为翻译活动提供了重要的指导原则。
目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
对于商务合同的翻译而言,其首要目的是确保翻译后的合同在法律上有效、在商业上可行,能够准确传达原文的意图,并在目标语言的法律和商业环境中发挥与原文相同的作用。
为了实现这一目的,翻译者需要在词汇选择上做到精准无误。
对于商务合同中的专业术语,必须找到在目标语言中对应的准确术语,而不能随意创造或使用近似的词汇。
试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译
试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。
功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。
商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。
从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。
例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。
在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。
同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。
功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。
在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。
对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。
对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。
句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。
对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。
例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。
最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品
商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
商务英语翻译技巧有哪些
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论视角下的商务英语翻译功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调在翻译过程中实现源语和目的语的功能对等。
商务英语翻译是翻译领域中的重要分支之一,涉及商务活动中各种文本的翻译,如商业合同、商业信函、商业报告等。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用具有重要意义,有助于确保翻译成果能够有效地传达源语文本的功能和信息,从而实现翻译的质量和效果。
功能对等理论强调翻译过程中源语和目的语之间的功能对等,即目的语文本应当和源语文本具有相同的功能。
在商务英语翻译中,这意味着译者需要确保翻译成果能够实现与原文相同的商务功能。
比如,在翻译商业合同时,译者需要准确地翻译原文中的各种条款和约定,确保目的语文本具有相同的法律效力和约束力。
在翻译商业信函时,译者需要保持原文信函的礼貌和商务风格,确保目的语文本能够正确传达发件人的意图和内容。
在翻译商业报告时,译者需要准确地翻译原文中的数据和信息,确保目的语读者能够理解和分析报告内容。
在实际的商务英语翻译中,译者需要根据源语文本的功能和目的语读者的需求,灵活运用功能对等理论。
译者需要在保持准确性和精确性的基础上,注重目的语文本的商务效果和传播效果。
译者需要注意语言风格、语言习惯和文化习俗的差异,确保翻译成果能够符合目的语文本的特点和要求。
译者还需要注意行文结构、语法逻辑和修辞表达的转换,确保翻译成果具有流畅性和连贯性。
在商务英语翻译中,译者还需要注重专业术语和行业知识的准确性和一致性。
商务领域涉及多种专业术语和行业名词,译者需要准确理解和翻译这些术语,确保目的语读者能够准确理解文本内容。
译者还需要关注行业发展和市场变化,及时更新和调整翻译策略,确保翻译成果能够符合当前商务环境和需求。
总之,功能对等理论在商务英语翻译中具有重要意义,有助于提高翻译质量和效果。
译者需要根据源语文本和目的语需求,灵活运用功能对等理论,确保翻译成果能够实现源语和目的语的功能对等,从而实现商务英语翻译的成功和有效。
合同英语翻译方法
合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是店铺给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务合同的翻译策略包括
商务合同的翻译策略包括
以下几点:
1.术语翻译:商务合同中常涉及大量专业术语,需要确保准确翻译。
翻译人员应对专业术语进行充分了解和研究,选择与原文意思最贴切的翻译词汇,以确保翻译准确性。
2.清晰明了:商务合同需要清晰明了地表达各方的权利和义务,翻译时应遵循相同的原则。
翻译人员应确保所翻译的文本清晰易懂,不应产生歧义或误解。
3.保持风格一致:商务合同通常具有正式和专业的语言风格,翻译人员应注意保持风格的一致性。
在翻译过程中,应选用与原文相匹配的语言风格和用词,以符合商务合同的特殊要求。
4.文化差异:商务合同往往涉及不同文化背景的各方,翻译人员需要充分了解各方之间的文化差异,并在翻译中予以考虑。
这包括不同国家或地区的法律体系、商业习惯、礼仪等方面的差异。
5.法律准确性:商务合同涉及法律问题,翻译人员需具备一定的法律知识,确保翻译的准确性和合法性。
在翻译过程中,应遵循相关法律的规定,确保所翻译的文本符合法律要求。
总之,商务合同的翻译需要准确传达各方的意愿和权利义务,同时考虑到文化和法律差异,并保持与原文一致的风格和语言特点。
商务英语翻译中存在问题对策
探析商务英语翻译中存在的问题与对策一、商务英语的特点商务英语是用于国际贸易中的一种特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
其特点是:(1)专业性。
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
(2)书卷词语的使用。
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,即书卷用词。
其表现在:冷僻用词代替日常用词;大量使用古词语。
商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格;新词的使用。
新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,导致新的商务术语的增加;商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。
由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。
为了做到准确无误,经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂;商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。
二、商务英语翻译中存在的问题(一)词汇翻译方面的问题首先,在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化中特有而汉语文化中不存在相应概念的词汇。
其次,商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词。
再者,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个难点。
在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。
这些词,表面看起来很简单,但是如果翻译错误,就显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。
商务英语翻译原则与技巧
商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。
商务合同文本翻译策略
商务合同文本翻译策略
1.术语翻译准确性:商务合同文本中经常涉及到专业术语和法律词汇,翻译应准确传达原文的意思,并尽量使用与行业相关的标准术语。
2.法律规定的一致性:商务合同具有法律约束力,因此翻译应该与原
文保持一致,遵守法律规定。
翻译人员应熟悉相关法律法规,确保译文的
合法性和准确性。
3.文化差异的处理:商务合同常涉及不同国家和地区,翻译时应考虑
目标读者的文化背景和习惯。
例如,在翻译日期格式、货币单位等方面需
要进行调整。
4.语言风格的保持:商务合同需要保持正式的语言风格,所以翻译应
该采用专业、正式的表达方式,避免使用口语化或俚语化的词汇。
5.上下文的理解:商务合同常常是连续性的文本,翻译人员需要充分
理解上下文,确保译文与原文在逻辑和内涵上的连贯性。
6.审校和校对:翻译完成后,需要经过专业的审校和校对,以确保译
文的准确性、流畅性和一致性。
在商务合同的翻译过程中,翻译人员应该具备相关领域的专业知识和
经验,以确保翻译质量和法律准确性。
同时,与委托人保持积极的沟通,
了解其具体要求和特殊需求,以便提供满意的翻译服务。
论商务合同翻译中的语用完善
mo eo es 在 普 通 英语 中通 常 被 译 为“ r rls” 收集 ” “ 认” 、确 、
1 商 务合 同与语 用 失误
“ 受 ” “ 受 ” “ 约 ” 而 在 合 同 中 , 些 词 则 是 商 务 术 接 、承 和 大 , 这
分 托 、保 、承 、公 和 溢 的 国际 商 务 合 同 翻 译 在 不 断 的 实 践 中形 成 了其 固 有 的 语 语 , 别 是 “ 收 ” “ 兑 ” “ 兑 ” “ 差 ” “ 短 装 ” 意
言 风 格 , 所 承 载 的信 息 就 是 语 言 文 字 表 面 所 传 递 的 信 息 , 思 下 语 用 学 的 角 度来 看 , 用 失误 语
是 : t e i a i t O u d r tn a s me n y wh t i “ h n bl y t n e sa d wh ti a t b a s i
原 文 :合 同) ( 条件 中 的标 题 和旁 注不 应 视为 条件 的一
部 分 , 合 同 条 件 或 合 同 本 身 的 理 解 或 解 释 中 也 不 应 加 以 在
考虑 。 译 文 1 T eh a ig n r ia n tsi t e e o d— : h e dn s d mag n l oe s n i a nh c
随 着 改 革 开 放 的 深 入 和 世 贸 组 织 的 加 入 , 际 间 的 商 国
务 往 来 日益 频 繁 和 广 泛 ,商 务 合 同 在 国 际 交 流 中 所 起 的 作 例 如 :ntu n fp y n ( 付 工 具 ) n t me to isrme to amet 支 ,isr n f u 用 也 变 得 越 来 越 重 要 ,此 外 由 于 贸 易 有 关 方 涉 及 不 同 的 国 pe g 抵 押 契 据 ) isr me to aict n 批 准 证 书 ) ld e( , tu n frt i i ( n fao ,
商务合同的语言特点与翻译的目的论
商务合同的语言特点与翻译的目的论在当今全球化的商业环境中,商务合同作为确立交易双方权利和义务的重要法律文件,其重要性不言而喻。
而商务合同的翻译更是跨语言商务交流中的关键环节。
要准确、有效地进行商务合同的翻译,了解其语言特点以及遵循翻译的目的论原则是至关重要的。
商务合同的语言具有独特的特点。
首先,准确性是其核心要求。
每一个条款、每一个表述都必须清晰明确,不容有丝毫的模糊和歧义。
例如,在合同中对于合同金额、交货时间、质量标准等关键信息,必须使用精确的数字和具体的描述,不能使用诸如“大约”“左右”等模糊的词汇。
其次,商务合同语言具有严谨性。
合同中的语句结构通常较为复杂,使用大量的从句和短语来准确限定和解释相关的权利和义务。
这是为了确保合同条款的完整性和严密性,避免任何可能的漏洞和误解。
再者,商务合同语言具有规范性。
它遵循特定的行业术语和惯用表达方式,这些术语和表达方式在商务领域具有固定且明确的含义。
例如,“不可抗力”“违约责任”等术语,在商务合同中都有其特定的定义和适用范围。
另外,商务合同语言还具有正式性。
它通常避免使用口语化、随意的表达方式,而是采用正式、庄重的词汇和句式。
了解了商务合同的语言特点,我们再来探讨翻译的目的论。
目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在商务合同的翻译中,其目的主要是准确传递合同中的信息,确保双方在不同语言环境下对合同的理解和执行保持一致,从而保障交易的顺利进行。
为了实现这一目的,在翻译商务合同时,需要遵循一些基本原则。
首先是忠实原则,即译文要忠实反映原文的内容,不得随意增减或歪曲。
对于合同中的各项条款和规定,必须完整、准确地翻译出来。
其次是通顺原则。
译文要符合目标语言的语法和表达习惯,语言流畅,易于理解。
不能因为追求忠实而导致译文生硬、晦涩,影响阅读和理解。
此外,还需要遵循专业原则。
商务合同涉及众多专业领域的知识和术语,翻译人员必须具备相关的专业知识,确保术语翻译的准确性和专业性。
语用顺应论视角下的商务合同翻译研究
翻译 同一 切社交 活动一样 , 是一 个连续 选择 的 过 程 , 文 本 的 取 材 到 翻 译 策 略 的 运 用 , 译 行 为 从 翻
的每个 阶段都包 含译 者对多种 选择 的确定 , 比于 相 般 的语 言选择 过程 , 翻译这 种双语 间 的转换 活动 涉及 的选 择层次 更为 复杂 。从 译什 么都怎 么译 , “ 无 不 贯 穿着语 言符 号之 外 的社 会 、 化 、 文 认知 等 多方 面因素 的互 动选择 机制 ”)由此可见 翻译 的各 个层 q 。 面都 存在着 选择 与顺 应 的问题 , 目前 已有不少 学者 从 翻译 的不 同 角度验 证 了顺 应论 对 翻译 的强 大解 释 力 。如 陈喜华‘ 出语 境顺应 的观点 , 为 翻译 认 时 必须 统观 全文, 把握 好语 境 的顺 应 。戈玲 玲 讨 了 翻译 标准 中的顺 应 性解 释及 顺 应性 对 翻译 研 究 的启示 。宋志平认 为 翻译 是 “ 者在元语 用 意识 译 支配 下对话语 做 出调 整和商 议 的 自我调控 过程 。” 阎风 霞从顺应 原文 的语境 、 应原 文的语 言结构 和 顺 顺 应 读者 的反馈 三方 面 , 究 翻 译 过程 中的 顺 应 研 性 问题, 并尝试 性地 总结 了顺应 论 观照 下 的翻译模 式 ④ 。 当前 , 国对 外经 济 贸易 的 日趋 增多 , 务合 我 商 同的 写作 与 翻译 日益 引起人 们 的关 注 , 多学者从 很 文体 特征 、 言技 巧 、 语 翻译 技 巧 以及 翻译标 准 等层 面对合 同翻译做 了深入 细致 的探讨 。 国际商务合 但 同涉及 面广 , 种类 繁多 , 并且 由于信息 技术 的提高 、 电子商务 的广泛 使用 以及 国际贸易 的多边 化 , 商务 合 同 日趋 灵活 ,同时商界 也根 据 自己业务 的对象 、 内容 与贸 易过 程对合 同 的拟定 与 翻译 有着 不 同 的 要求。 因而以往 的合 同研 究很难 将其 各个要 素都涵 盖 其 中。鉴 于此类 问题 的出现 , 笔者尝试 从语 用顺 应论 的角度 分析 国际商务 合 同的翻译 , 以期解 释合 同翻译 各层 面须 注 意 的要 素来顺 应 贸 易发 展 的新 形 势, 同时 , 进一 步 证 明顺 应 论 对 翻译 的 强大 解 也 释力 。
商务合同的语言特点及其翻译
商务合同的语言特点及其翻译
1.精确性:商务合同需要表达清晰、明确的条款和条件,保证各方之间的权益和责任得到准确的界定。
2.正式性:商务合同需要使用正式、专业的语言,以确保其法律效力和业务实施。
3.法律性:商务合同需要符合相关法律法规的要求,包括适用的法律条文、条款和法律术语的使用。
4.简洁性:商务合同需要避免冗长和复杂的表达,以提高合同的可读性和理解度。
5.公平性:商务合同应该平衡各方的权益,避免一方受到不公平的限制或损害。
1.准确传达:中文翻译应准确传达原文的含义和表达,保证合同的精确性。
2.法律规范:中文翻译应符合适用的法律和商务习惯,确保合同在中文环境下的法律效力。
3.对应术语:中文翻译需要找到与原文相对应的合适术语,确保合同的专业性和表达准确性。
4.简明扼要:中文翻译应尽量简洁清晰,避免翻译过程中的冗长和繁复。
5.良好流畅:中文翻译应具有良好的流畅性和可读性,以便各方能够轻松理解和接受合同内容。
综上所述,商务合同的语言特点是要求精确、正式、法律性强、简洁清晰和公平性,中文翻译应保持与原文一致的特点,并确保准确传达、法律规范、对应术语、简明扼要和良好流畅。
商务合同的语言特点及其翻译
二、商务合同的构成部分
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效 力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
• 商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合 法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑 严密、言简意赅。 • 一、英文合同的语言特征 作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具 备以下特征: 1. 用词准确\明晰\严密 • 2.用词正式,多古体惯用副词。 • 3. 格式化结构和表达方式。 •
• 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的 方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆 运输,能经受多次装卸。
• 三、商务合同的汉英翻译
针对合同的特征,在英译时常常需要采 取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或 方法。
商务合同的翻译
一、商务合同的种类
• •书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
二、商务合同的构成部分
1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承 担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而 是发生动作的时间。 在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 “须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其 中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语 一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在 后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
功能对等理论视角下的商务合同英译中分析
功能对等理论视角下的商务合同英译中分析商务合同的翻译,哎呀,说起来可真是个细致活儿。
尤其是从英文翻译成中文,真是像走钢丝。
我们常常说,翻译不仅仅是字对字的转换,更多的是要把那种“功能”也带过去。
这个功能对等理论可不简单,听起来像是高大上的学术术语,但实际上就像是在搭建桥梁,帮助不同文化的人互相理解。
想象一下,两个说不同语言的人,手里都拿着一份合同,能不能顺利达成交易,就看翻译的功力了。
咱们先说说商务合同里那些精致的条款,里面有些个英文词汇,听起来就像是一道道难题。
比如“indemnification”,这词儿要是直接翻译成“赔偿”,那可就太单薄了。
这可不止是赔偿那么简单,还是得考虑到相关的法律责任,责任范围等等。
这里面可得透着一股子精明劲儿,不然一不小心,合同的执行可就变成了一场闹剧。
想想看,翻译者得像个小心翼翼的火车司机,得保证每一节车厢都能稳稳当当到达目的地。
再说“force majeure”,这可是个老生常谈的话题。
翻译成“不可抗力”虽然听上去还算靠谱,但其实这后面可是一堆法律、伦理、道德的问题。
这时候的翻译者就像是在打麻将,得知道什么时候该“碰”,什么时候该“杠”。
不然,翻译出来的合同要是没法让双方都满意,那可真是得不偿失。
合同签下去,结果一堆问题出来,真的是哭笑不得。
然后,还有一些常用的表达,像“terms and conditions”,直译成“条款和条件”,感觉简单明了,其实这里面藏着的是双方的心思。
为了达到真正的功能对等,翻译者得在字里行间找到平衡。
举个例子,有些条款可能在西方文化里是习以为常的,但放在中文语境中就得重新审视一下。
像是“termination for convenience”,直接翻译可就没戏了。
这个条款在某些情况下,简直就像一把双刃剑,既能让你轻松解约,也能给人带来无形的压力。
这时候,翻译者得把这种微妙的感觉传递出去。
再说个有意思的,商务合同中常常提到的“confidentiality”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论商务合同翻译中的语用完善商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。
从语用学的角度对商务合同翻译策略进行了研究,以此尽可能地避免因语用失误而导致的各类问题。
标签:商务合同翻译;语用学;策略;语用失误随着改革开放的深入和世贸组织的加入,国际间的商务往来日益频繁和广泛, 商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要, 此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。
合同是具有法律效力的正式文件,具有法律约束力,其行文十分严谨,用词力求准确、规范,以避免产生任何歧义或误解。
翻译者不仅必须具备良好的中文以及英文语言功底,同时还必须掌握国际商务合同的语言特征,在翻译时无论是在用词还是使用句子方面都应全方位的考虑,尽可能地避免语用失误。
1商务合同与语用失误国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格,其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息,不能有任何的引申含义。
从语用学的角度来看,语用失误是:“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通过听到的话来理解其含义),这是英国著名的语用学家Thomas Jenny给语用失误下的定义。
我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人(或语用人)因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。
语用失误又分为语用语言失误( pragma-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。
语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。
当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,就会产生失误。
因此,从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,与合同使用者间的语言保持一致,避免任何歧义及误解。
2准确选词避免语用失误英语作为国际通用语言,其词汇具有非常丰富的含义。
同一个词或者词语在不同的语境中具有截然不同的含义。
例如:instrument of payment(支付工具), instrument of pledge (抵押契据),instrument of ratification(批准证书), instrument ofcredit control(信用管制手段), instrument of acquisition(购置凭证),译者在翻译时则应该依据相关专业知识以及上下文推理出其准确含义;同时,有些词在普通英语和商务合同英语中使用的不同则更应该加以注意,不能盲目参照词典中的解释,以免导致语用失误,引起不必要的纠纷。
例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。
下面再看例句:原文:(合同)条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑。
译文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation ofthese conditions or of the Contract itself.译文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or constructionof these conditions or of the Contract itself.析:译文1在普通读者看来几乎没有什么错误,但是放在合同文本中则有几处还需进一步的商榷。
这里的误译究其原因,主要是没有认真研读目标性文本,对合同术语的含义未能准确把握且缺少翻译实践造成的。
其一:“must”的误用。
“must”在合同中用于强制性义务(必须做什么),而“may(shall)”则用于禁止性义务(不得做什么)。
从原文中,我们可以看出,合同其中一方并没有强制另一方做什么,而只是对某些方面进行了限制而已,因此应将“must”改为“may/shall”,从而体现合同条款内含法律的威严性和约束性;其二:“believe”的误用。
虽然“deem”与“believe”在意思方面没有什么太大的区别,然而若将其放入专业性文本中,其用法则不尽相同。
“deem”常用语被动语态,在合同中是“认为”或者“视为”的专用语,而“believe”则没有此用法;其三:“explanation”的误用。
“explanation”与“construction” (construct ion 在普通英语中作“建筑”讲,在合同文本中则为专业术语,作“解释”讲) 同义,然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式,为了保证合同文本的严谨性,译者在翻译的时候选用construction则更为妥当。
其四:Thereof(其)这类古体词语的使用除了能体现其庄重严肃之外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。
3使用专业术语避免语用失误专业术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础,因此,翻译工作者在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并把它们规范准确地再现在译文中,以使双方迅速达成共识。
例如:“依据合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,而不说“according to relevantterms in the Contract”。
原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment ofall or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.错误译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
分析: “prejudice”一词本身具有“成见、偏见、歧视、损害”,等意,而“without prejudice to”则有“不使(合法权利等)受损害”之意,这一短语在合同中经常出现。
如:without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不违背第4.1条一般原则的情况下,…)、Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest un der Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,…(在不影响承包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权力的情况下),Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影响承包商暂停、终止本协议的权力的情况下,…)等,都是商务合同中经常使用的词句。
熟练掌握这些词句后,这段文字就不难翻译了。
正确译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额(李全申,1998)。
同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利和义务,商务合同中除大量使用商务类专业术语外,也使用了较多的法律类专业术语。
商务合同中这类法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。
对于初涉商务合同翻译的人而言,在翻译时除切忌望文生义外,还需准确的记忆并使用此类词汇。
4准确使用介词“和/或”连词避免语用失误众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
而合同双方常常使用介词“或/和”连词来对时间进行限定,因此英译与时间有关的文字时,则应非常严格慎重地处理,一点看似细小的错误将可能给公司或企业打来巨大的财产损失或者法律投诉等问题。
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
译文1: Your party shall ship the goods within one month since the date whenthis Contract is signed, namely, by December 15.译文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when thisContract is signed, namely, on December 15.分析:在仔细研读了这两个译文之后,我们不难看出,这两个译文只有一处不同,即by与on的使用。
在英译合同时,为了避免产生歧义,被对方钻了空子,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
因此,当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
译文一选用介词by,说明12月15日包括在内;而译文二选用介词before,则说明装船日期应在12月15日之前,不包括12月15日。
译者在翻译时一定要根据上下文,弄清楚合同书写者的真正意思,然后再翻译,以免因语用失误引起法律纠纷。