商务合同翻译

合集下载

lesson 9 商务合同翻译 译例

lesson 9 商务合同翻译 译例







Party A shall deliver the goods to Party B on July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日将该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B by July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将 该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给 乙方。


Such consequences would normally be that the contract is declared null and void. 此类后果往往是合同被宣布无效。


Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties. 任何对本合同的修改或变更都应该双方同意。


If any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form, a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form. 凡属于本章规定检查范围内的任何档案,如 无书面形式,则不予接受检查要求,除非公 司自费将此档案制成书面形式。

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。

例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。

lesson 9 商务合同翻译 译例

lesson 9 商务合同翻译 译例
采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规定 做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标 人的标价是合理的,any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form, a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致 使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美 元增加到现在的150万美元。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

商务合同翻译

商务合同翻译

•Tranlation of Business Contract一、商务合同概述• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.•在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”•合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。

综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

•合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。

总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

合同种类•正式合同Contract (P197)•协议书Agreement•确议书Confirmation•备忘录Memorandum•订单Order•意向书Letter of intent二、商务合同的构成部分一.约首(the head)1.合同名称Title2. 前文(前言)Preamble1) Date of signing2) Signing parties3) Each party’s authority 当事人的合法依据4)Place of signing5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由二. 本文(Body)①定义条款(Definition clause)②基本条款(Basic conditions)③一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(Force Majeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governing law)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)三.约尾(the tail)①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)②签名(Signature)③盖印(Seal)三、Features of legal documents1. common words with unusual meaning•action诉讼alienation转让avoid取消counterpart有同等效力的副本•Prejudice提案save除了vacation休庭期间limitation时效minor未成年人•review审查案件,复审tort侵权Eg.1. Thank you for your consideration.•No consideration, no contract.合同无对价不成立。

商务合同翻译

商务合同翻译
– a promise to protect someone from money lost or goods damaged; 赔偿的保证 – repayment for this;赔偿金 – An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods赔偿物
5
7)Inspection : 8)Quantity/Quality Discrepancy: 9)Force majeure : 10)Arbitration:
The sells----th buyers---6
Tranlation of Business Contract
一、商务合同概述 二、商务合同的构成部分 三、语言特色 四、商务合同与协议的翻译 五、商务合同与协议翻译实例
10
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如 下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade
23
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law. 仲裁 (通过中立的第三方不通过法庭解决纠 纷) e.g. They decided to settle the dispute by ~. 他们决定通过仲裁解决争议。

商务英语翻译5商务合同的翻译

商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。

合同规范用词handout

合同规范用词handout

国际商务合同翻译之合同规范用词一、特殊副词Special Adverbs1. herebyThe Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled.We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our Company.2. hereinThe license herein granted is conditioned on ZZZ selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by AAA.The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA.3. hereinafterAny complaint which either party doest not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.This Contract is made this 20th day of May, 2006 by ABC Corporation (hereinafte r referred to as “Seller”) and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “Buyer”)Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.4. hereinbeforeThe Debtor may deem compromise with any other Creditor, in such manner as the Debtor may consider advisable, anything hereinbefore to the contrary notwithstanding.If the Offeree does not advise the Offeror by notice in writing within the said period of (…) days as hereinbefore provided, then the Offeree shall be deemed to have accepted the offer of the Offeror.5. heretoThe parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of account, which are accessible at any time to each Party hereto.All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally be submitted for arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.This Agreement shall begin on the date hereof, and shall continue for (…) years thereafter.7. hereunderThe Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent.The obligations of the Joint Venture hereunde r shall be as follows:8. thereafterThis Agreement shall thereafter be automatically extended for further periods of (…) year(s).The parties shall organize and appoint the management committee, and thereafter, such management committee shall control the operation of the Joint Venture Company.9. therebyNotice of termination shall be served by post or in person and the Agreement is thereby terminated.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.10. therefrom=from that“Products” means any and all agricult ural products or any products derived therefrom.11. therefor= for thatBefore commencing the construction, the Contractor shall submit the plans and specifications therefore to the Owner for approval.12. thereof =of that, from that source, of the said AgreementParty A is the owner of the right to the Letter Patent together with any extensions thereof.The titles to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.13. therein=in thatThe said Letter of Credit has just been received, but we find that some of the Clauses therein are not in agreement with the terms and conditions of the Contract.Royalty shall be paid if any patented invention of AAA is embodied therein.When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.15. theretoWritten notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto.The structure as well as equipments pertaining thereto shall be erected by the Contractor, on the Site set forth hereunder.16. wherebyIn the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent.This Agreement is made and concluded by and between A Corporation (hereinafter called Party A) and B Company (hereinafter called Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:二、法律词汇The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license.Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.If the Buyer fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived their right to assert any claim.All residents shall be equal before the law.Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises.Tenant shall not change or install locks, paint, or wallpaper of said premises without L andlord’s prior written consent, Tenant shall not place placards, signs, or other exhibits in a window or any other place where they can be viewed by other residents or by the general public.三、定义词Defining Words“Licensed Products” are any and all the products as listed in Schedule A attached hereto and all improvements in such products which may developed by the Licensor during the Effective Period.In this Contract Force Majeure shall mean any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to.Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second P arty agrees to act as the first Party’s Engineer in …, it is hereby mutually agreed as follows:Whereas the Bank has agreed to extend a short-term credit loan for the purpose of providing general working capital to the Company, the Parties thereto do hereby agree as follows:Whereas AAA represents and warrants that he is the owner of the sole and exclusive rights to use the secret process of ZZZ in (country);2. In Witness WhereofIn Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.In Witness Whereof, stockholders of the Company have hereunto set his hands of the day and year first above written.In Witness Whereof we have hereto signed this Documents on (date) accepted on ___(date).3. Know All Men by These PresentsKNOW ALL Men by these presents that we (bank’s name)having our registered office at ____ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.4. Now ThereforeNow Therefore, the Conditions of this obligation are such that, if the Contractor will promptly and faithfully perform the said Contract (including any amendments thereto) then this obligation shall be null and void, otherwise it shall remain in full force and effect.五、其他特点词语1. prior toThe Contractor shall bear all costs and damages which may result from the ordering of any materials prior to the approval of the shop drawings.Not to make any structural alterations or additions to the said premises without first having obtained the written consent of the Landlord. In the event of any permitted alterations being made by the Tenant to the said premises during the said term the Tenant shall reinstate the said premises at his own costs and expenses prior to delivering up possession thereof to the Landlord at the expiration of the said term.2. in lieu ofA foreign who is accustomed to sign his name may notify the company of his signature in lieu of the seal impression referred to in the preceding paragraph.3. in accordance with/ according toThe work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.The commission shall vary in percentage according to the kind of sale made by the salesman.The landlord shall not be liable for any failure to supply such heat, water, or electricity, not due to gross negligence on its part.5. in favor ofThis instrument shall inure to the benefit and run in favor of such Transferee, with the same force and effect as thought such Transferee had originally been the Optionee herein.6. at the request ofThe question of law shall be submitted to arbitration by the parties, or either of them, at the request of the expert.7. pertaining toBuyer shall be fully acquainted with all other matters and things pertaining to the operation of the business of Seller.8. in compliance withIn compliance with your invitation for bids of the above date, the undersigned hereby proposes to furnish all labor and materials.9. provided thatInstructions given by the Engineer shall be in wiring, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instructions orally, the Contractor shall comply with such instructions.The owner may, at its discretion, approve or reject any change proposed by the Contractor, provided that the Owner shall approve any change proposed by the Contractor to ensure the safety of the Works.10. in questionIt is common for Tenders to be identified by such a tender reference or contract number as shall be added to link the Tender to the Project in question.11. the above-mentioned, said, aforesaidParty shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement.Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent.The Licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaid books of a ccount shall be kept at the licensee’s place of business.12 undersignedThe undersigned promoters for the Company will prepare the Articles of Incorporation.The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.13. in consideration ofIn consideration of the Licenses and technical assistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical assistance fees in EURO.sold of the edition.14. subject to depending on… as a conditionSubject to the terms of this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement.Subject to Clause 5, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company.If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.We make you the following offer, subject to change without notice.15 to be entitled toChairman and Directors are entitled to have also such positions in other companies, which will not be the competitors of the company.If one of more of the following events of default shall occur and be continuing, the Agent and the Banks shall be entitled to the remedies set forth in Article 2 Item 3.The Seller shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Buyer to comply with any of the conditions states in this Article.The Tenant shall not be entitled to any such reimbursement in accordance with the Clause 5.3 to this Agreement.16. notwithstandingNotwithstanding the above provision, this Agreement shall terminate if the Joint Venture Company enters into liquidation.Anything to the contrary notwithstanding, it is expressly agreed that on any default as provided in this paragraph, the Seller have the right to rescind this Agreement, and the Seller, at his option, may retake Such goods.16. saveThe Contractor shall not cut or alter the work of any other Contractor save with the consent of the Engineer.Save as is provided in this Ordinate, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.17. In respect ofThe V oting Trustees shall, in respect of any stock possess all stockholders’ right of every kind.Contractor shall not be relieved from any obligations, responsibility and/or liability under the Contract in respect of any part of the Work performed by a Subcontractor.。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定, 所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。 再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用 证方式付款。
因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。
请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。
合同中还会出现一些少见的词汇
e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。
presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

This contract is made in two originals that shouldbe held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be addedthere as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shallbecome valid onthe date of signature.本合同一式四份〔正副本各两份〕自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shallbe deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字〔盖章〕之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy andthe sellersagree to sell the under-mentioned. Commoditiesaccording to the terms and conditions stipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

Unit 31 商务合同的翻译参考答案一案例讨论1.请将下列句子翻译成中文。

例1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。

并附发票一份,供国外通关用。

例2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。

这种结构表示强烈的假设。

2.请将下列句子翻译成英文。

1.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

二主题简介合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句发布人:圣才学习网发布日期:2010-04-15 10:30 共19人浏览[大] [中] [小]1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物.The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用.The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定.The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion.4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货.The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will a rrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因.If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商.The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date.7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保.The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit.8.双方理解并同意此合同适用于中国法律.The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the con tract.9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用.Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方.Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provi ded that the buyer has paid.11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract.12.买方同意货物被运到美国并统一货物不会被运往其他国家.The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country.13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物.The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller's place of business.14.在交货后90天内,卖方可免费由买方更换任何有瑕疵的货物.Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective fr ee of charges.15.买方将用即期汇票付款.The buyer will pay the price by sight draft.16.买方获得由美国政府颁发的进口许可证,卖方获得由中国政府颁发的出口许可证.The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate age ncy of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment.17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement.18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated da mages the sum of US$1million21.对本协议做出的任何修改都应引书面形式做出,并由双方签署.All modifications of this agreement must be in writting and signed by the parties.22卖方同意除本协议中的条款外,任何表述都不具可*性.The seller agrees that no reliance has been placed on any representation other than the provisions contained in the agreement.23.根据本协议规定,发出通知时一方在协议中指定的地点发出书面通知.To give notice pursuant to this agreement,a paety must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.24.当地址发生变化时,一方必须在变动后90天内通知另一方.A party must notify the other party in writting of any change in address within 90 days of the effctive date of the change.25.如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方.To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the sell,who must receive it no later than Jan.9th.2005.26.本合同自卖方签约之日起对双方具有约束力.This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the seller.27.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面.Please note that your acceptance to the offeris subject to the conditions printed on the reverse of the letter.28你方的订单不会成为对双方具有约束力的合同.Your order will not create a binding contract between both parties.29.除我方另行通知外在收到你方订单90天内我方交货.The delivery will be made within 90 days of our receipt of your order,unless weotherwise inform you.30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的订单,此要约撤消.The offer will be canceled if we do not receive an order from you by sept.9th.2004.31.除卖方以书面形式接受更改外,更改.删除和添加任何此要约中的条款均为无效.No alternation,deletion,or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writting.32.延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤消合同.If the delay in delivery results because of the seller's efforts to comply with particu lar specifications supplied by the buyer,the buyer will not have a right to cancel the cont ract.33.在这种情况下卖方将通知买方延迟交货,双方重新磋商一个交货日期.The seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another d elivery date.34由于买方提出了特定的规格导致了买方不能按时交货.The seller's inability to meet the delivery date designated because the buyer has furni shed particular specifications will net be a breach of contract.35.如果买方认为交付的货物有瑕疵,买方将把货物返还给卖方.If the buyer believes that any goods delivered are defective,the buyer will return the goods to the seller.36.如果买方要求换货,并且有货可换在货物被返还之后卖方应为买方交换原定的货物.If the goods are returned to the seller,the sell will replace the goods as orignal orde r provided that the buyer requests replancement and provided that replacement goods can stil l be provided.37.如果买方没给相关承运人书面通知或提出索赔要求,卖方将不再考虑对货物损坏损失的赔偿.The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a s eparate writtes notice and claim to the carrier concerned.38.卖方只有在获得原材料的前提下才能接受订单.The seller's acceptance of any order is suject to the aeller's ability to acquire the raw materials.39.如果卖方由于无法获得原材料而无法完成订单,卖方有权撤消合同.If the seller cannot complete an order because raw materials are unavailble,the seller has the right to cancel the contract.40.买方无权修改货物或其包装,所有广告必须指明卖方拥有知识产权.The buyer will not modify /is not entitled the goods and packaging of the goodsin any wa y,and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.41.依据本协议无论货物是否移交买方,卖方保留货物所有权直到买方付清全部货款.Pursuant to the contract,whether the goods are delivered to the buyer or not the sellerwill retain the title to the goods until the buyer has paid the price in full.42.任何一方不可不经另一方书面同意转让本合同.Neither party may assign the agreement without the written consent of the other paty.43依据本协议货物一直归制造商所有,并受其控制,直到卖给客户.Pursuant to the agreement,the manufacturer will retain the title to the goods until the goods are sold to the consuner.44.货物所有权由制造尚直接移交给客户.The title of goods will pass to consumer from manufacturer directly.45.制造商有权更改货物价格更改后立即向分销商提供一个新的价目单.The manufacturer has/reserve the right to change any of the prices for the goods,in whi ch event the man will immediately inform the distributors of the changes with a now price li st.46.制造商拥有所有与货物有关的商标.名称.和设计等知识产权.The manufacturer own all the property rightsin all of the marks names and designts conne cted with the goods.47.双方承认他们将建立一个互利互惠的关系,为此他们将努力通过友好磋商的方式解决.The parties acknowlages that they intend to establish a mutually benificial relationshi p,to this end,they will strive to resolve the disputes through amicable negotiation.48.制造商同意制造和保留足以交付给分销商代表的一定数量的货物.The manifacturer greement to manufactur and reserve a quantity if goods sufficient to de liver timely all the goods that the sale representative may sell.49我放已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单.WE confirm your order received on Jan.6th.2004 for the following goods.50.双方同意买卖如下货物.The seller agrees to sell the goods and the buyer agrees to purchase the following good s.。

商务翻译5合同和协议的翻译

商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同的严谨:英译需注意问题[ 2006-3-22 11:36:00 | By: dushun1982 ]前言英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、w here 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the B uilder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropri ate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shippinginstructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 ab ide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar in to Renminbi.2.4 ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Ste amship)2.5 in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon 与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。

如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。

)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to b uy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and condi tions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Sep tember 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit ex pires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

相关文档
最新文档